Marcos 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Jisas plihe nato yukoh jahilyeh tititinge Juta pe, kin netekeꞌe miyeꞌ ŋaiye syep kin si nule bilmbil.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Pe dindiꞌ ŋup tikin Sabat lenge Farisi syeꞌ jan bep sai me kin ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa luku oto ŋup tikin Sabat pe, tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka homboꞌe yiniꞌe kin.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye lupu nule luku na, “Tuhur ote gin halhale leꞌe.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Ŋaimune ki bwore ŋaiye na ende oto ŋup tikin Sabat? Ŋaiye na ende bwore ungwisme miyeꞌ ende, lakai na onombe ka ole?” Kom tinge yukur yungwisme wusyep ende, pakai.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Taꞌe luku pe, Jisas tuhwarme tinge pe, kin bep nal skumb lenge bongol. Kin ŋoih mane ŋaiye ŋoihmbwaip tinge pupwa bongol. Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye syep lupu nule luku na, “Te kite syep nin el sokolohe!” Miyeꞌ uku kite syep kin pe, syep kin plihe nal bwore bwarme.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 O lenge Farisi yetekeꞌe luku pe, tinge tahar yasme yukoh jahilyeh pe, tinge yul yal jahilyeh topoꞌe lenge Juta ŋaiye ŋimei tikin miyeꞌ ondoh Herot. Taꞌe luku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Yi yambaꞌe loumbil pinip ende yenge me ŋam yut. Detale, lenge mitiŋ wondoh embere leꞌe yate tupuꞌ tupuꞌ jan sehei me ŋam.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kin ginyenme wahriꞌ epwa lenge mitiŋ wula wula pe, lenge mitiŋ wula ŋaiye wahriꞌ epwa sai me tinge titingirh titingirh yale yat nange ka yusuwaꞌe kin.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge pupwa jahyanahme tinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin pe, tinge yas yas yanange na, “Poi sisyeme nin, nin Talah tikin Got.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kom Jisas ŋindindirme tinge bongol na, “Prepwan ŋaiye pa yininge yember ŋam yil halhale nange ŋam Talah tikin Got.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Miꞌe pe, Jisas nanah hwate. Kin nala alaŋatme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yurp yotop kin pe, kin gal lenge miyeꞌ uku yatme kin.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Pe kin ŋana lenge na, “Ŋam malaŋatme yip aposel ŋam ŋaiye yip pa yurp topoꞌe ŋam. Topoꞌe ma member yip milꞌe milꞌe nange pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Pe se ma yul yip bongol ŋaiye pa jinyeme yipihinge pupwa topoꞌe.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Pe leꞌe aposel 12 tikin ŋaiye kin nalaŋat me, Saimon. Jisas naŋaꞌe naŋ umburꞌe kin Pita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jisas nangange naŋ Boanerges nalme Jems hindi toꞌ kin Jon, talah tikin Sebedi. Naŋ tehei Boanerges taꞌe leꞌe, ‘lahmiyeꞌ tikin dululul’.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, talah tikin Alpius,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 topoꞌe Judas Iskariot, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jisas nato yukoh kin, kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jan yoyorꞌme kin pe, tangarmbe sekete. Pe kin ŋotop lenge jetalah kin yukur tatame ka yono ŋai, pakai.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yaname kin nange kin ŋende kwote. Pe ŋupe ŋaiye lenge bamtihei kin yasande taꞌe luku pe, tinge yat ŋaiye ka yambaꞌe kin.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 O lenge jetmam tikin wusyep erŋeme si yase Jerusalem jah yat pe, tinge yanange taꞌe leꞌe, “Belsebul, kin narp Jisas. Pe kin nungwisme Jisas ŋaiye ŋinyenme lenge yipihinge pupwa. Belsebul, kin miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Taꞌe luku pe, Jisas gal lenge miyeꞌ uku yatme kin pe, kin ŋana lenge wusyep tapimbilme na, “Satan ka ginyenme kitikin tuꞌe la? Pakai.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wusyep taꞌe leꞌe, ŋaiye moi esep ilyeh ka teketenge yile yut tititinge no, ka yoworꞌe hoime jusi bumbumbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yoworꞌe hoime no, ka yurmbe pe, yukur ka se bongol, pakai.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Taꞌe luku pe, ŋaiye miyeꞌ pupwa Satan ka teketenge oworꞌe top lenge bamtihei kitikin no, ka ongomb lenge pe, bamtihei uku kin ka oworꞌe tongonose pe, bongol kin ka miꞌe ko!
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Bwore mise, yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ende ka oworꞌe yukoh miyeꞌ bongol no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin, pakai. Kut ŋendehei ka upwaiꞌe ŋihip syep kin yer ti, ka si el oto ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ŋaimune ŋaiye ŋam mana yip pe, kin bwore mise. Pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip miyeꞌ, topoꞌe wusyep hiꞌe ŋaiye yip miyeꞌ tuweinge yanange pe, Got se ka ongohe.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Kom Got yukur ka ongohe pupwa lahmende ŋaiye ka ininge wusyep hiꞌe elme Yohe Yirise, pakai. Pupwa luku ka si nye nyermbe.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Tehei ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ yanange nange yipihinge pupwa si gahanahme kin.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Mam kin Jisas topoꞌe lenge toꞌ yuwon kin yate jan wicherꞌ pe, tinge yember wusyep yalme kin ŋaiye ka ote tus etekeꞌe tinge.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 O lenge mitiŋ wula wula tinge yarp yoyorꞌme kin pe, tinge yaname kin na, “Mam topoꞌe toꞌ yuwon nin jan tas wicherꞌ. Tinge yisande ŋaiye ka yetekeꞌ nin.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Mam ŋam lahmende? Topoꞌe toꞌ yuwon ŋam lahmende?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Kin bep nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoyorꞌme kin pe, kin ŋana lenge na, “Yetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe. Leꞌe lenge mam ŋam topoꞌ lenge toꞌ yuwon ŋam.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande ŋoihmbwaip Got pe, tinge mam ŋam, topoꞌe toꞌ yuwon ŋam, topoꞌe mihyen ŋam.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.