Marcos 15
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Sehei ŋaiye ki de ka ŋundu hondonge pe, lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye tinge lalme titinge lenge sisinge woroh lenge Juta jahilyeh yupwaiꞌe wusyep yanange ŋaimune ŋaiye ka yende me Jisas. Tinge yupwaiꞌe syep Jisas pe, tinge yenge kin yalme Pailat, gavena tititinge Rom.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailat ŋisilihme na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?” Jisas nungwisme na, “Ki taꞌe ŋaiye nin ŋanange.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Lenge pris ondoh yanange wusyep syeꞌ yalme Jisas nange kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pupwa.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pe Pailat ŋisilihme na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep syeꞌ ŋaiye tinge yana nin, lakai pakai? Nin si ŋasande ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yanange yatme nin?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep tinge, pakai. Pe Pailat ŋoiheryembe wula wula.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nye nyermbe ŋaiye ŋup tikin ŋai embere Pasova pe, Pailat se ka osme miyeꞌ ende ŋaiye ŋende pupwa pe, se ka osme mwahupwaiꞌe el tus wicherꞌ gunde ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende yumbune gavman, topoꞌe yongomb lenge miyeꞌ tuweinge yule pe, tinge yarp yoto mwahupwaiꞌe. Pe Barabas kin ŋoinde tinge topoꞌe.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme yate yisilihme Pailat ŋaiye ka ende ŋaimune ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye somohon kin ŋende, gande wusyep tinge ŋaiye yanange.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pe kin nungwisme wusyep tinge na, “Yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta leꞌe ka el tus elme yip, lakai?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat kin sisyeme nange lenge pris ondoh tinge ŋoihmbwaip pupwa me Jisas pe, tinge yenge Jisas yatme kin.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kom lenge pris ondoh yanange wusyep yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yisilihme Pailat nange yukur ka osme Jisas e tus. Ka osme Barabas e tus.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilih lenge na, “Pe yip yisande ma mende tuꞌe laime miyeꞌ ŋaiye yip lalme yanange nange kiŋ titinge lenge Juta?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tinge plihe tambah marnge yalme kin yanange na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kom Pailat nungwisme wusyep tinge na, “Kin ŋende ŋaimune pupwa ti?” Kom tinge plihe tambah marnge yanange yal hlaꞌ ninde na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 O Pailat nala ende lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip pe, kin nember Barabas nal tas me tinge. Kut kin ŋana lenge pe, tinge yonombe yupwaiꞌe yararahe Jisas miꞌe pe, kin nember kin nal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Lenge kokorohtup Rom yenge Jisas ya yoto lem meleꞌe tikin yukoh gavman pe, tinge jal lenge kokorohtup wula wula yate jahilyeh.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Tinge jahme temhroŋ yaihe ende yanah me Jisas. Topoꞌe tinge yambaꞌe mwah senge pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Miꞌe pe, tinge yiname taꞌe leꞌe, “Ŋau bwore iyai, kiŋ titinge lenge Juta!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pe tinge yambaꞌe winje ende yenge jate ŋondoh kin, topoꞌe tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe. Topoꞌe tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin, topoꞌe yende ŋai taꞌe ŋaiye yaŋaꞌe naŋ embere yalme kin.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ŋupe ŋaiye tinge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin miꞌe pe, tinge yungul temhroŋ yaihe luku, kut tinge plihe jahme temhroŋ kitikin. Miꞌe pe, tinge yenge kin yal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Nal yaŋah uku ŋaiye tinge yal pe, tinge yate titinihme miyeꞌ ende tikin moi embere Sairini, naŋ kin Saimon. Kin nala el oto moi embere Jerusalem. Saimon kin yai tikin Aleksander hindi Rufus. Lenge kokorohtup yarpe kin pe, tinge yututusme kin ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe tikin Jisas.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Tinge yenge Jisas yal luh ende ŋaiye naŋ kin Golgota. Wusyep tehei naŋ uku pe, ‘Kekep tikin Lupu Ŋondoh’.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Pe tinge da yaŋaꞌe Jisas wain syeꞌ ŋaiye si tinge yuluwihme topoꞌe loumwah syeꞌ myrrh. Kom Jisas yukur ŋonoꞌe.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Pe lenge kokorohtup yuluwei kin yal loutungwarmbe. Topoꞌe tinge de ka yiyarꞌe temhroŋ kin juh bumbe tititinge miꞌe pe, tinge jate tup hun ŋaiye yetekeꞌe lahmende ilyeh ilyeh ŋaiye ka yohe pe, ka ambaꞌe ŋaimune.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ŋau ambaꞌe syepumbur hoye hoye ŋaiye hondonge pe, tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tinge yendere bambalau ya yanah loutungwarmbe pe, tinge yainge wusyep uku sai nanah hlaꞌ ŋaiye tinge yiname kin taꞌe leꞌe, ‘Kiŋ titinge lenge Juta.’
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Sehei me Jisas pe, tinge plihe yuluwei lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yarmbe, topoꞌe yende ŋendei. Miyeꞌ ŋoinde teŋei nal syep non, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye sai tup ŋanange bwore mise na, “Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe kin taꞌe miyeꞌ pupwa ende.”Miyeꞌ hun ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe|src="LB00328B.tif" size="span" ref="15.28"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Lenge miyeꞌ tuweinge yale yat pe, tinge yaname wusyep hiꞌe tale Jisas. Tinge yukulꞌme ŋondoh yaname na, “Hai, nin ŋanange nange nin tatame na uluwau yukoh yirise miꞌe pe, ŋup hun na plihe ahraꞌe.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Tukwini na ungwisme nitei ŋaiye na osme loutungwarmbe liki ote guh!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, tinge topoꞌe yaname wusyep hiꞌe tale kin. Tinge yanange tititinge na, “Kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, kom kin yukur tatame ka ungwisme kitikin.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Poi de ya metekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme Krais, kiŋ lenge Juta ŋaiye tukwini ka ose loutungwarmbe luku ote guh pe, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin kili!” Miyeꞌ hoi ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe pe, tinge yaname wusyep hiꞌe topoꞌe.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, ki ŋup yepelmbe supule ŋaparaꞌe kekep lalme nal tatame ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Topoꞌe dindiꞌ ŋup uku ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, Jisas tambah marnge ŋanange na, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Wusyep tehei tikin wusyep uku ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Got ŋam, Got ŋam, detaꞌe lai ti nin nasme ŋam?’
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye jan uku yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge yanange na, “Yisyunde! Kin galme profet Elaija!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Pe miyeꞌ ende gertenge na nambaꞌe ŋaiyuwat syum ŋohor gah pinip wain ŋaiye tikin ŋenyene supule ŋupwaiꞌe gah lou ende naŋaꞌe Jisas ŋaiye ka onoꞌe. Pe kin ŋanange na, “Te yeseperhme na, taꞌe Elaija se ka ota ungwisme ukul kin ember guh, lakai pakai?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Pe Jisas plihe tambah marnge ŋanange ninde pe, kin nule ko.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Pe ŋaiyuwat ŋembere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise luku tahar ŋowor angah bumbumbe. Ki ŋowor sai nanah hlaꞌ uku gah bumbumbe nenge nate gere gah mondom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Pe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh embere ŋaiye bepteme lenge kokorohtup lenge Rom gan sehei me loutungwarmbe no, kin ŋetekeꞌe nule Jisas pe, kin ŋanange na, “Bwore mise! Miyeꞌ eꞌe kin Talah tikin Got!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Lenge tuweinge syeꞌ jan sikirp wohe yetekeꞌe ŋaimune luku. Lenge tuweinge luku pe, Maria tuwei tikin moi embere Makdala, topoꞌe ŋoinde pe, Maria, mam tikin Jems hindi Josep, topoꞌe tuwei ŋoinde Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ŋupe ŋaiye Jisas narp Galili pe, lenge tuweinge luku jande kin, topoꞌe yungwisme kin. O lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye si yotop kin yase Jerusalem yat pe, tinge topoꞌe jan uku.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Dindiꞌ ŋup uku pe, ŋup tikin ŋaiye lenge Juta yende miꞌmiꞌ ŋup tikin Sabat. O sehei ŋaiye kin nala ŋup pe,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Josep tikin moi embere Arimatea nat. Kin miyeꞌ bwore bwarme titinge sisinge woroh lenge Juta ŋaiye narp ŋeseperhme nange ka etekeꞌe lemame tikin Got. Kin ŋende ŋoih lulu na ŋisilihme Pailat nange tatame ŋaiye ka ambaꞌe wahriꞌ tikin Jisas enge e ononde.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe Pailat ŋoiheryembe na, liki taꞌe Jisas si nule, lakai pakai? Pe kin galme miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nate ŋisilihme na, “Jisas si nule bwore mise, lakai pakai?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande wusyep miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nange Jisas si nule pe, kin ŋaname Josep na, “Ni ambaꞌe wahriꞌ kin enge el.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Taꞌe luku pe, Josep ŋiche wuhyau nambaꞌe ŋaiyuwat wukauwe sokoloh ende miꞌe pe, kin nal nukul wahriꞌ Jisas nenge gah. Kin nupwaiꞌe topoꞌe ŋaiyuwat wukauwe luku miꞌe pe, kin nenge nal ŋember nato ŋeser map ende ŋaiye somohonme tinge yotombo yiche. Miꞌe pe, Josep ŋenenem ŋeser ŋembere nate tatme ŋeheh map.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 O Maria titi moi Makdala, topoꞌe Maria, mam tikin Josep si yetekeꞌe luh ŋaiye kin ŋononde Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.