Marcos 15
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Sehei ŋaiye ki de ka ŋundu hondonge pe, lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye tinge lalme titinge lenge sisinge woroh lenge Juta jahilyeh yupwaiꞌe wusyep yanange ŋaimune ŋaiye ka yende me Jisas. Tinge yupwaiꞌe syep Jisas pe, tinge yenge kin yalme Pailat, gavena tititinge Rom.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pailat ŋisilihme na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?” Jisas nungwisme na, “Ki taꞌe ŋaiye nin ŋanange.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Lenge pris ondoh yanange wusyep syeꞌ yalme Jisas nange kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pupwa.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pe Pailat ŋisilihme na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep syeꞌ ŋaiye tinge yana nin, lakai pakai? Nin si ŋasande ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yanange yatme nin?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep tinge, pakai. Pe Pailat ŋoiheryembe wula wula.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nye nyermbe ŋaiye ŋup tikin ŋai embere Pasova pe, Pailat se ka osme miyeꞌ ende ŋaiye ŋende pupwa pe, se ka osme mwahupwaiꞌe el tus wicherꞌ gunde ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende yumbune gavman, topoꞌe yongomb lenge miyeꞌ tuweinge yule pe, tinge yarp yoto mwahupwaiꞌe. Pe Barabas kin ŋoinde tinge topoꞌe.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme yate yisilihme Pailat ŋaiye ka ende ŋaimune ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye somohon kin ŋende, gande wusyep tinge ŋaiye yanange.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pe kin nungwisme wusyep tinge na, “Yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta leꞌe ka el tus elme yip, lakai?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat kin sisyeme nange lenge pris ondoh tinge ŋoihmbwaip pupwa me Jisas pe, tinge yenge Jisas yatme kin.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kom lenge pris ondoh yanange wusyep yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yisilihme Pailat nange yukur ka osme Jisas e tus. Ka osme Barabas e tus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilih lenge na, “Pe yip yisande ma mende tuꞌe laime miyeꞌ ŋaiye yip lalme yanange nange kiŋ titinge lenge Juta?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tinge plihe tambah marnge yalme kin yanange na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kom Pailat nungwisme wusyep tinge na, “Kin ŋende ŋaimune pupwa ti?” Kom tinge plihe tambah marnge yanange yal hlaꞌ ninde na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 O Pailat nala ende lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip pe, kin nember Barabas nal tas me tinge. Kut kin ŋana lenge pe, tinge yonombe yupwaiꞌe yararahe Jisas miꞌe pe, kin nember kin nal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Lenge kokorohtup Rom yenge Jisas ya yoto lem meleꞌe tikin yukoh gavman pe, tinge jal lenge kokorohtup wula wula yate jahilyeh.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tinge jahme temhroŋ yaihe ende yanah me Jisas. Topoꞌe tinge yambaꞌe mwah senge pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Miꞌe pe, tinge yiname taꞌe leꞌe, “Ŋau bwore iyai, kiŋ titinge lenge Juta!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Pe tinge yambaꞌe winje ende yenge jate ŋondoh kin, topoꞌe tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe. Topoꞌe tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin, topoꞌe yende ŋai taꞌe ŋaiye yaŋaꞌe naŋ embere yalme kin.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ŋupe ŋaiye tinge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin miꞌe pe, tinge yungul temhroŋ yaihe luku, kut tinge plihe jahme temhroŋ kitikin. Miꞌe pe, tinge yenge kin yal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Nal yaŋah uku ŋaiye tinge yal pe, tinge yate titinihme miyeꞌ ende tikin moi embere Sairini, naŋ kin Saimon. Kin nala el oto moi embere Jerusalem. Saimon kin yai tikin Aleksander hindi Rufus. Lenge kokorohtup yarpe kin pe, tinge yututusme kin ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe tikin Jisas.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Tinge yenge Jisas yal luh ende ŋaiye naŋ kin Golgota. Wusyep tehei naŋ uku pe, ‘Kekep tikin Lupu Ŋondoh’.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Pe tinge da yaŋaꞌe Jisas wain syeꞌ ŋaiye si tinge yuluwihme topoꞌe loumwah syeꞌ myrrh. Kom Jisas yukur ŋonoꞌe.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Pe lenge kokorohtup yuluwei kin yal loutungwarmbe. Topoꞌe tinge de ka yiyarꞌe temhroŋ kin juh bumbe tititinge miꞌe pe, tinge jate tup hun ŋaiye yetekeꞌe lahmende ilyeh ilyeh ŋaiye ka yohe pe, ka ambaꞌe ŋaimune.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ŋau ambaꞌe syepumbur hoye hoye ŋaiye hondonge pe, tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tinge yendere bambalau ya yanah loutungwarmbe pe, tinge yainge wusyep uku sai nanah hlaꞌ ŋaiye tinge yiname kin taꞌe leꞌe, ‘Kiŋ titinge lenge Juta.’
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Sehei me Jisas pe, tinge plihe yuluwei lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yarmbe, topoꞌe yende ŋendei. Miyeꞌ ŋoinde teŋei nal syep non, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye sai tup ŋanange bwore mise na, “Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe kin taꞌe miyeꞌ pupwa ende.”Miyeꞌ hun ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe|src="LB00328B.tif" size="span" ref="15.28"
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Lenge miyeꞌ tuweinge yale yat pe, tinge yaname wusyep hiꞌe tale Jisas. Tinge yukulꞌme ŋondoh yaname na, “Hai, nin ŋanange nange nin tatame na uluwau yukoh yirise miꞌe pe, ŋup hun na plihe ahraꞌe.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Tukwini na ungwisme nitei ŋaiye na osme loutungwarmbe liki ote guh!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, tinge topoꞌe yaname wusyep hiꞌe tale kin. Tinge yanange tititinge na, “Kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, kom kin yukur tatame ka ungwisme kitikin.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Poi de ya metekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme Krais, kiŋ lenge Juta ŋaiye tukwini ka ose loutungwarmbe luku ote guh pe, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin kili!” Miyeꞌ hoi ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe pe, tinge yaname wusyep hiꞌe topoꞌe.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, ki ŋup yepelmbe supule ŋaparaꞌe kekep lalme nal tatame ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Topoꞌe dindiꞌ ŋup uku ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, Jisas tambah marnge ŋanange na, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Wusyep tehei tikin wusyep uku ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Got ŋam, Got ŋam, detaꞌe lai ti nin nasme ŋam?’
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye jan uku yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge yanange na, “Yisyunde! Kin galme profet Elaija!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Pe miyeꞌ ende gertenge na nambaꞌe ŋaiyuwat syum ŋohor gah pinip wain ŋaiye tikin ŋenyene supule ŋupwaiꞌe gah lou ende naŋaꞌe Jisas ŋaiye ka onoꞌe. Pe kin ŋanange na, “Te yeseperhme na, taꞌe Elaija se ka ota ungwisme ukul kin ember guh, lakai pakai?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Pe Jisas plihe tambah marnge ŋanange ninde pe, kin nule ko.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Pe ŋaiyuwat ŋembere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise luku tahar ŋowor angah bumbumbe. Ki ŋowor sai nanah hlaꞌ uku gah bumbumbe nenge nate gere gah mondom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Pe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh embere ŋaiye bepteme lenge kokorohtup lenge Rom gan sehei me loutungwarmbe no, kin ŋetekeꞌe nule Jisas pe, kin ŋanange na, “Bwore mise! Miyeꞌ eꞌe kin Talah tikin Got!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Lenge tuweinge syeꞌ jan sikirp wohe yetekeꞌe ŋaimune luku. Lenge tuweinge luku pe, Maria tuwei tikin moi embere Makdala, topoꞌe ŋoinde pe, Maria, mam tikin Jems hindi Josep, topoꞌe tuwei ŋoinde Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ŋupe ŋaiye Jisas narp Galili pe, lenge tuweinge luku jande kin, topoꞌe yungwisme kin. O lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye si yotop kin yase Jerusalem yat pe, tinge topoꞌe jan uku.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Dindiꞌ ŋup uku pe, ŋup tikin ŋaiye lenge Juta yende miꞌmiꞌ ŋup tikin Sabat. O sehei ŋaiye kin nala ŋup pe,
42 — ausente —
43 Josep tikin moi embere Arimatea nat. Kin miyeꞌ bwore bwarme titinge sisinge woroh lenge Juta ŋaiye narp ŋeseperhme nange ka etekeꞌe lemame tikin Got. Kin ŋende ŋoih lulu na ŋisilihme Pailat nange tatame ŋaiye ka ambaꞌe wahriꞌ tikin Jisas enge e ononde.
43 — ausente —
44 Pe Pailat ŋoiheryembe na, liki taꞌe Jisas si nule, lakai pakai? Pe kin galme miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nate ŋisilihme na, “Jisas si nule bwore mise, lakai pakai?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande wusyep miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nange Jisas si nule pe, kin ŋaname Josep na, “Ni ambaꞌe wahriꞌ kin enge el.”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Taꞌe luku pe, Josep ŋiche wuhyau nambaꞌe ŋaiyuwat wukauwe sokoloh ende miꞌe pe, kin nal nukul wahriꞌ Jisas nenge gah. Kin nupwaiꞌe topoꞌe ŋaiyuwat wukauwe luku miꞌe pe, kin nenge nal ŋember nato ŋeser map ende ŋaiye somohonme tinge yotombo yiche. Miꞌe pe, Josep ŋenenem ŋeser ŋembere nate tatme ŋeheh map.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 O Maria titi moi Makdala, topoꞌe Maria, mam tikin Josep si yetekeꞌe luh ŋaiye kin ŋononde Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.