Marcos 15
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Sehei ŋaiye ki de ka ŋundu hondonge pe, lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye tinge lalme titinge lenge sisinge woroh lenge Juta jahilyeh yupwaiꞌe wusyep yanange ŋaimune ŋaiye ka yende me Jisas. Tinge yupwaiꞌe syep Jisas pe, tinge yenge kin yalme Pailat, gavena tititinge Rom.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat ŋisilihme na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?” Jisas nungwisme na, “Ki taꞌe ŋaiye nin ŋanange.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Lenge pris ondoh yanange wusyep syeꞌ yalme Jisas nange kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pupwa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pe Pailat ŋisilihme na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep syeꞌ ŋaiye tinge yana nin, lakai pakai? Nin si ŋasande ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yanange yatme nin?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep tinge, pakai. Pe Pailat ŋoiheryembe wula wula.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nye nyermbe ŋaiye ŋup tikin ŋai embere Pasova pe, Pailat se ka osme miyeꞌ ende ŋaiye ŋende pupwa pe, se ka osme mwahupwaiꞌe el tus wicherꞌ gunde ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende yumbune gavman, topoꞌe yongomb lenge miyeꞌ tuweinge yule pe, tinge yarp yoto mwahupwaiꞌe. Pe Barabas kin ŋoinde tinge topoꞌe.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme yate yisilihme Pailat ŋaiye ka ende ŋaimune ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye somohon kin ŋende, gande wusyep tinge ŋaiye yanange.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pe kin nungwisme wusyep tinge na, “Yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta leꞌe ka el tus elme yip, lakai?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailat kin sisyeme nange lenge pris ondoh tinge ŋoihmbwaip pupwa me Jisas pe, tinge yenge Jisas yatme kin.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kom lenge pris ondoh yanange wusyep yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yisilihme Pailat nange yukur ka osme Jisas e tus. Ka osme Barabas e tus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilih lenge na, “Pe yip yisande ma mende tuꞌe laime miyeꞌ ŋaiye yip lalme yanange nange kiŋ titinge lenge Juta?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tinge plihe tambah marnge yalme kin yanange na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Kom Pailat nungwisme wusyep tinge na, “Kin ŋende ŋaimune pupwa ti?” Kom tinge plihe tambah marnge yanange yal hlaꞌ ninde na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 O Pailat nala ende lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip pe, kin nember Barabas nal tas me tinge. Kut kin ŋana lenge pe, tinge yonombe yupwaiꞌe yararahe Jisas miꞌe pe, kin nember kin nal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Lenge kokorohtup Rom yenge Jisas ya yoto lem meleꞌe tikin yukoh gavman pe, tinge jal lenge kokorohtup wula wula yate jahilyeh.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tinge jahme temhroŋ yaihe ende yanah me Jisas. Topoꞌe tinge yambaꞌe mwah senge pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Miꞌe pe, tinge yiname taꞌe leꞌe, “Ŋau bwore iyai, kiŋ titinge lenge Juta!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pe tinge yambaꞌe winje ende yenge jate ŋondoh kin, topoꞌe tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe. Topoꞌe tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin, topoꞌe yende ŋai taꞌe ŋaiye yaŋaꞌe naŋ embere yalme kin.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ŋupe ŋaiye tinge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin miꞌe pe, tinge yungul temhroŋ yaihe luku, kut tinge plihe jahme temhroŋ kitikin. Miꞌe pe, tinge yenge kin yal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Nal yaŋah uku ŋaiye tinge yal pe, tinge yate titinihme miyeꞌ ende tikin moi embere Sairini, naŋ kin Saimon. Kin nala el oto moi embere Jerusalem. Saimon kin yai tikin Aleksander hindi Rufus. Lenge kokorohtup yarpe kin pe, tinge yututusme kin ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe tikin Jisas.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Tinge yenge Jisas yal luh ende ŋaiye naŋ kin Golgota. Wusyep tehei naŋ uku pe, ‘Kekep tikin Lupu Ŋondoh’.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Pe tinge da yaŋaꞌe Jisas wain syeꞌ ŋaiye si tinge yuluwihme topoꞌe loumwah syeꞌ myrrh. Kom Jisas yukur ŋonoꞌe.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Pe lenge kokorohtup yuluwei kin yal loutungwarmbe. Topoꞌe tinge de ka yiyarꞌe temhroŋ kin juh bumbe tititinge miꞌe pe, tinge jate tup hun ŋaiye yetekeꞌe lahmende ilyeh ilyeh ŋaiye ka yohe pe, ka ambaꞌe ŋaimune.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ŋau ambaꞌe syepumbur hoye hoye ŋaiye hondonge pe, tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tinge yendere bambalau ya yanah loutungwarmbe pe, tinge yainge wusyep uku sai nanah hlaꞌ ŋaiye tinge yiname kin taꞌe leꞌe, ‘Kiŋ titinge lenge Juta.’
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Sehei me Jisas pe, tinge plihe yuluwei lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yarmbe, topoꞌe yende ŋendei. Miyeꞌ ŋoinde teŋei nal syep non, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye sai tup ŋanange bwore mise na, “Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe kin taꞌe miyeꞌ pupwa ende.”Miyeꞌ hun ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe|src="LB00328B.tif" size="span" ref="15.28"
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Lenge miyeꞌ tuweinge yale yat pe, tinge yaname wusyep hiꞌe tale Jisas. Tinge yukulꞌme ŋondoh yaname na, “Hai, nin ŋanange nange nin tatame na uluwau yukoh yirise miꞌe pe, ŋup hun na plihe ahraꞌe.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tukwini na ungwisme nitei ŋaiye na osme loutungwarmbe liki ote guh!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, tinge topoꞌe yaname wusyep hiꞌe tale kin. Tinge yanange tititinge na, “Kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, kom kin yukur tatame ka ungwisme kitikin.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Poi de ya metekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme Krais, kiŋ lenge Juta ŋaiye tukwini ka ose loutungwarmbe luku ote guh pe, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin kili!” Miyeꞌ hoi ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe pe, tinge yaname wusyep hiꞌe topoꞌe.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, ki ŋup yepelmbe supule ŋaparaꞌe kekep lalme nal tatame ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Topoꞌe dindiꞌ ŋup uku ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, Jisas tambah marnge ŋanange na, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Wusyep tehei tikin wusyep uku ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Got ŋam, Got ŋam, detaꞌe lai ti nin nasme ŋam?’
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye jan uku yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge yanange na, “Yisyunde! Kin galme profet Elaija!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Pe miyeꞌ ende gertenge na nambaꞌe ŋaiyuwat syum ŋohor gah pinip wain ŋaiye tikin ŋenyene supule ŋupwaiꞌe gah lou ende naŋaꞌe Jisas ŋaiye ka onoꞌe. Pe kin ŋanange na, “Te yeseperhme na, taꞌe Elaija se ka ota ungwisme ukul kin ember guh, lakai pakai?”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Pe Jisas plihe tambah marnge ŋanange ninde pe, kin nule ko.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Pe ŋaiyuwat ŋembere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise luku tahar ŋowor angah bumbumbe. Ki ŋowor sai nanah hlaꞌ uku gah bumbumbe nenge nate gere gah mondom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Pe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh embere ŋaiye bepteme lenge kokorohtup lenge Rom gan sehei me loutungwarmbe no, kin ŋetekeꞌe nule Jisas pe, kin ŋanange na, “Bwore mise! Miyeꞌ eꞌe kin Talah tikin Got!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lenge tuweinge syeꞌ jan sikirp wohe yetekeꞌe ŋaimune luku. Lenge tuweinge luku pe, Maria tuwei tikin moi embere Makdala, topoꞌe ŋoinde pe, Maria, mam tikin Jems hindi Josep, topoꞌe tuwei ŋoinde Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ŋupe ŋaiye Jisas narp Galili pe, lenge tuweinge luku jande kin, topoꞌe yungwisme kin. O lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye si yotop kin yase Jerusalem yat pe, tinge topoꞌe jan uku.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Dindiꞌ ŋup uku pe, ŋup tikin ŋaiye lenge Juta yende miꞌmiꞌ ŋup tikin Sabat. O sehei ŋaiye kin nala ŋup pe,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep tikin moi embere Arimatea nat. Kin miyeꞌ bwore bwarme titinge sisinge woroh lenge Juta ŋaiye narp ŋeseperhme nange ka etekeꞌe lemame tikin Got. Kin ŋende ŋoih lulu na ŋisilihme Pailat nange tatame ŋaiye ka ambaꞌe wahriꞌ tikin Jisas enge e ononde.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe Pailat ŋoiheryembe na, liki taꞌe Jisas si nule, lakai pakai? Pe kin galme miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nate ŋisilihme na, “Jisas si nule bwore mise, lakai pakai?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande wusyep miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nange Jisas si nule pe, kin ŋaname Josep na, “Ni ambaꞌe wahriꞌ kin enge el.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Taꞌe luku pe, Josep ŋiche wuhyau nambaꞌe ŋaiyuwat wukauwe sokoloh ende miꞌe pe, kin nal nukul wahriꞌ Jisas nenge gah. Kin nupwaiꞌe topoꞌe ŋaiyuwat wukauwe luku miꞌe pe, kin nenge nal ŋember nato ŋeser map ende ŋaiye somohonme tinge yotombo yiche. Miꞌe pe, Josep ŋenenem ŋeser ŋembere nate tatme ŋeheh map.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 O Maria titi moi Makdala, topoꞌe Maria, mam tikin Josep si yetekeꞌe luh ŋaiye kin ŋononde Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.