Marcos 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sehei ŋaiye ki de ka ŋundu hondonge pe, lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye tinge lalme titinge lenge sisinge woroh lenge Juta jahilyeh yupwaiꞌe wusyep yanange ŋaimune ŋaiye ka yende me Jisas. Tinge yupwaiꞌe syep Jisas pe, tinge yenge kin yalme Pailat, gavena tititinge Rom.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat ŋisilihme na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?” Jisas nungwisme na, “Ki taꞌe ŋaiye nin ŋanange.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Lenge pris ondoh yanange wusyep syeꞌ yalme Jisas nange kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ pupwa.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pe Pailat ŋisilihme na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep syeꞌ ŋaiye tinge yana nin, lakai pakai? Nin si ŋasande ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yanange yatme nin?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep tinge, pakai. Pe Pailat ŋoiheryembe wula wula.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Nye nyermbe ŋaiye ŋup tikin ŋai embere Pasova pe, Pailat se ka osme miyeꞌ ende ŋaiye ŋende pupwa pe, se ka osme mwahupwaiꞌe el tus wicherꞌ gunde ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende yumbune gavman, topoꞌe yongomb lenge miyeꞌ tuweinge yule pe, tinge yarp yoto mwahupwaiꞌe. Pe Barabas kin ŋoinde tinge topoꞌe.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme yate yisilihme Pailat ŋaiye ka ende ŋaimune ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye somohon kin ŋende, gande wusyep tinge ŋaiye yanange.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pe kin nungwisme wusyep tinge na, “Yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta leꞌe ka el tus elme yip, lakai?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat kin sisyeme nange lenge pris ondoh tinge ŋoihmbwaip pupwa me Jisas pe, tinge yenge Jisas yatme kin.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kom lenge pris ondoh yanange wusyep yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yisilihme Pailat nange yukur ka osme Jisas e tus. Ka osme Barabas e tus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilih lenge na, “Pe yip yisande ma mende tuꞌe laime miyeꞌ ŋaiye yip lalme yanange nange kiŋ titinge lenge Juta?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tinge plihe tambah marnge yalme kin yanange na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kom Pailat nungwisme wusyep tinge na, “Kin ŋende ŋaimune pupwa ti?” Kom tinge plihe tambah marnge yanange yal hlaꞌ ninde na, “Uluwei kin e unuh loutungwarmbe!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 O Pailat nala ende lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip pe, kin nember Barabas nal tas me tinge. Kut kin ŋana lenge pe, tinge yonombe yupwaiꞌe yararahe Jisas miꞌe pe, kin nember kin nal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Lenge kokorohtup Rom yenge Jisas ya yoto lem meleꞌe tikin yukoh gavman pe, tinge jal lenge kokorohtup wula wula yate jahilyeh.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tinge jahme temhroŋ yaihe ende yanah me Jisas. Topoꞌe tinge yambaꞌe mwah senge pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Miꞌe pe, tinge yiname taꞌe leꞌe, “Ŋau bwore iyai, kiŋ titinge lenge Juta!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pe tinge yambaꞌe winje ende yenge jate ŋondoh kin, topoꞌe tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe. Topoꞌe tinge yisarꞌe ŋihip mbep me kin, topoꞌe yende ŋai taꞌe ŋaiye yaŋaꞌe naŋ embere yalme kin.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ŋupe ŋaiye tinge yaname wusyep hiꞌe tale naŋ kin miꞌe pe, tinge yungul temhroŋ yaihe luku, kut tinge plihe jahme temhroŋ kitikin. Miꞌe pe, tinge yenge kin yal ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nal yaŋah uku ŋaiye tinge yal pe, tinge yate titinihme miyeꞌ ende tikin moi embere Sairini, naŋ kin Saimon. Kin nala el oto moi embere Jerusalem. Saimon kin yai tikin Aleksander hindi Rufus. Lenge kokorohtup yarpe kin pe, tinge yututusme kin ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe tikin Jisas.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tinge yenge Jisas yal luh ende ŋaiye naŋ kin Golgota. Wusyep tehei naŋ uku pe, ‘Kekep tikin Lupu Ŋondoh’.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Pe tinge da yaŋaꞌe Jisas wain syeꞌ ŋaiye si tinge yuluwihme topoꞌe loumwah syeꞌ myrrh. Kom Jisas yukur ŋonoꞌe.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Pe lenge kokorohtup yuluwei kin yal loutungwarmbe. Topoꞌe tinge de ka yiyarꞌe temhroŋ kin juh bumbe tititinge miꞌe pe, tinge jate tup hun ŋaiye yetekeꞌe lahmende ilyeh ilyeh ŋaiye ka yohe pe, ka ambaꞌe ŋaimune.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ŋau ambaꞌe syepumbur hoye hoye ŋaiye hondonge pe, tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tinge yendere bambalau ya yanah loutungwarmbe pe, tinge yainge wusyep uku sai nanah hlaꞌ ŋaiye tinge yiname kin taꞌe leꞌe, ‘Kiŋ titinge lenge Juta.’
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Sehei me Jisas pe, tinge plihe yuluwei lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yarmbe, topoꞌe yende ŋendei. Miyeꞌ ŋoinde teŋei nal syep non, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye sai tup ŋanange bwore mise na, “Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe kin taꞌe miyeꞌ pupwa ende.”Miyeꞌ hun ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe|src="LB00328B.tif" size="span" ref="15.28"
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Lenge miyeꞌ tuweinge yale yat pe, tinge yaname wusyep hiꞌe tale Jisas. Tinge yukulꞌme ŋondoh yaname na, “Hai, nin ŋanange nange nin tatame na uluwau yukoh yirise miꞌe pe, ŋup hun na plihe ahraꞌe.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tukwini na ungwisme nitei ŋaiye na osme loutungwarmbe liki ote guh!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, tinge topoꞌe yaname wusyep hiꞌe tale kin. Tinge yanange tititinge na, “Kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, kom kin yukur tatame ka ungwisme kitikin.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Poi de ya metekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme Krais, kiŋ lenge Juta ŋaiye tukwini ka ose loutungwarmbe luku ote guh pe, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin kili!” Miyeꞌ hoi ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe pe, tinge yaname wusyep hiꞌe topoꞌe.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, ki ŋup yepelmbe supule ŋaparaꞌe kekep lalme nal tatame ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Topoꞌe dindiꞌ ŋup uku ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, Jisas tambah marnge ŋanange na, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Wusyep tehei tikin wusyep uku ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Got ŋam, Got ŋam, detaꞌe lai ti nin nasme ŋam?’
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye jan uku yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge yanange na, “Yisyunde! Kin galme profet Elaija!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Pe miyeꞌ ende gertenge na nambaꞌe ŋaiyuwat syum ŋohor gah pinip wain ŋaiye tikin ŋenyene supule ŋupwaiꞌe gah lou ende naŋaꞌe Jisas ŋaiye ka onoꞌe. Pe kin ŋanange na, “Te yeseperhme na, taꞌe Elaija se ka ota ungwisme ukul kin ember guh, lakai pakai?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Pe Jisas plihe tambah marnge ŋanange ninde pe, kin nule ko.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pe ŋaiyuwat ŋembere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise luku tahar ŋowor angah bumbumbe. Ki ŋowor sai nanah hlaꞌ uku gah bumbumbe nenge nate gere gah mondom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Pe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh embere ŋaiye bepteme lenge kokorohtup lenge Rom gan sehei me loutungwarmbe no, kin ŋetekeꞌe nule Jisas pe, kin ŋanange na, “Bwore mise! Miyeꞌ eꞌe kin Talah tikin Got!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Lenge tuweinge syeꞌ jan sikirp wohe yetekeꞌe ŋaimune luku. Lenge tuweinge luku pe, Maria tuwei tikin moi embere Makdala, topoꞌe ŋoinde pe, Maria, mam tikin Jems hindi Josep, topoꞌe tuwei ŋoinde Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ŋupe ŋaiye Jisas narp Galili pe, lenge tuweinge luku jande kin, topoꞌe yungwisme kin. O lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye si yotop kin yase Jerusalem yat pe, tinge topoꞌe jan uku.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Dindiꞌ ŋup uku pe, ŋup tikin ŋaiye lenge Juta yende miꞌmiꞌ ŋup tikin Sabat. O sehei ŋaiye kin nala ŋup pe,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep tikin moi embere Arimatea nat. Kin miyeꞌ bwore bwarme titinge sisinge woroh lenge Juta ŋaiye narp ŋeseperhme nange ka etekeꞌe lemame tikin Got. Kin ŋende ŋoih lulu na ŋisilihme Pailat nange tatame ŋaiye ka ambaꞌe wahriꞌ tikin Jisas enge e ononde.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe Pailat ŋoiheryembe na, liki taꞌe Jisas si nule, lakai pakai? Pe kin galme miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nate ŋisilihme na, “Jisas si nule bwore mise, lakai pakai?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande wusyep miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup nange Jisas si nule pe, kin ŋaname Josep na, “Ni ambaꞌe wahriꞌ kin enge el.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Taꞌe luku pe, Josep ŋiche wuhyau nambaꞌe ŋaiyuwat wukauwe sokoloh ende miꞌe pe, kin nal nukul wahriꞌ Jisas nenge gah. Kin nupwaiꞌe topoꞌe ŋaiyuwat wukauwe luku miꞌe pe, kin nenge nal ŋember nato ŋeser map ende ŋaiye somohonme tinge yotombo yiche. Miꞌe pe, Josep ŋenenem ŋeser ŋembere nate tatme ŋeheh map.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 O Maria titi moi Makdala, topoꞌe Maria, mam tikin Josep si yetekeꞌe luh ŋaiye kin ŋononde Jisas.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.