Marcos 13

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nasme yukoh yirise nal pe, jetalah kin ende ŋaname taꞌe leꞌe, “Jetmam! Bep el etekeꞌe ŋeser bwore bwore miꞌ supule ŋaiye tinge yenge juhurꞌe yukoh yirise luku.”Yukoh yirise dindiꞌ ŋup tikin Herot|src="LB00250B.tif" size="col" ref="13.1"
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋetekeꞌe yukoh ŋembere luku a? Ŋeser ende yukur ka si tuꞌe ŋaiye tukwini ki sai. Mindemboi lenge miyeꞌ ka yisilꞌe ŋeser lalme luku ka sisil tongonose lal guh inir kekep.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jisas narp nal hwate Olip sai nal umburꞌe me yukoh yirise pe, Pita, Jems, Jon topoꞌe Andru ŋilyehme yatme Jisas pe, tinge yisilihme kin tase na,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Iyai, ini poi tumboi yukur ŋai uku ka ende? Topoꞌe na ini poi wutuꞌ mune ŋaiye ya metekeꞌe yer ti, ya sisyeme nange liki ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka miꞌe.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihme ŋaiye pa yisyunde miyeꞌ ende ŋaiye ka ote homboꞌe yeh yip.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Lenge mitiŋ wula ka yuta jil naŋ ŋam pe, ka yininge na, ‘Ŋam Miyeꞌ alaŋatme Krais ŋilyeh liꞌ ihei.’ Pe tinge ka homboꞌe yeh lenge mitiŋ wula wula ka junde tinge.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Mindemboi se pa yisyunde titire ŋaiye wondoh embere moi teheinge topoꞌe moi wohe, kom prepwan ŋaiye pa ŋoihyeryembe wula wula. Ŋai ŋaiye taꞌe luku se ka ot, kom ŋup yuwo teter.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Lenge kantri ende ka yurmbe topoꞌe kantri ende. Lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ka tuhur ka yurmbe yotop lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ŋoinde. Yoime ka unuh elꞌe elꞌe kekep lalme, topoꞌe ŋasarp ŋembere ka ot. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ka ot ŋendehei tuꞌe ŋaiye mam wasande syohe ŋaiye ti da waraꞌe talah.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Taꞌe luku pe, ŋoihme! Ŋup uku yip pa ŋoihyeryembe bworerme. Ka yurpe yip pe, ka yenge yip yil lenge sisinge woroh pe, pa jin wusyep kot. Topoꞌe ka yumb yip yoto yukoh jahilyeh tikin Juta. Topoꞌe pa jin ŋembep lenge miyeꞌ ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ embep. Tehei kin ŋaiye yip jande ŋam pe, luku ki kumbur kohmap ŋaiye pa yininge yalaŋatme Wusyep Mise yilme tinge.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Lenge moiye moiye lalme ŋaiye kekep eꞌe ka lalme yisyunde wusyep bwore tikin Got yer ti, ŋup yuwo ka ot gunde.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ŋupe ŋaiye ka yurpe yip no, ka yenge yip yil ŋaiye ka yende wusyep kot me yip pe, yukur pa ŋoiheryembe wula wula me wusyep mune ŋaiye pa yininge, na pakai. Wusyep mune ŋaiye kin natme yip uku pe, pa yininge. Yohe Yirise se ka ungwisme yip ŋaiye pa yininge wusyep.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Lenge miyeꞌ ka yende wusyep me lenge toꞌ tatai tinge pe, ka yini lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yongomb lenge toꞌ tatai tinge luku ka yule. Topoꞌe yai ka tuhur pe, ka plihe ende ŋahwikin ilyeh el lenge talah kin. Lenge talah ka yengelyembe wusyep yende wachaih yilme lenge yai mam tinge pe, ka yini lenge miyeꞌ ka yongomb lenge ka yule.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Lenge mitiŋ lalme ka ŋoihmbwaip pupwa me yip ŋaiye yip jande ŋam. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jan bongole yal tatame ŋup yuwo pe, Got ka ambaꞌe tinge.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ ŋainde pupwa yehe ŋaiye ŋende yumbune ŋaiꞌe ŋaiꞌe, se ka ote si luh ŋaiye tinge si syep erŋeme nange ŋai uku yukur ka si el luh uku. Pe yip lenge mitiŋ Judia pa jirnge yi yunuh hwate. Lahmende ŋaiye ka jonose wusyep ŋaiye sai nato tup eꞌe pe, pa ŋoihyeryembe wusyep uku bworerme.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Kom ŋaiye pa yurp tus yukoh yohe pe, yukur pa plihe yil yoto yukoh yambaꞌe ŋainde yenge yil, na pakai.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Topoꞌe lahmende ŋaiye jan wah pe, yukur ka plihe yil yukoh yambaꞌe temhroŋ tinge.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋup uku pe, ka pupwa nihe supulme lenge tuweinge ŋaiye talah tapambe, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye yangange ŋimbirip lenge talah.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yisilihme Got ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur ka ende guh ŋup tikin mwate.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ŋup uku pe, mane ka ot pupwa ŋembere supule. Ka engelyembe somohon ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe nate tatame tukwini. Topoꞌe mane taꞌe luku yukur mindemboi ka plihe ot, pakai.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kom Lahmborenge ŋoiheryembe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye kin si nalaŋatme tinge pe, kin ŋotombo ŋup syeꞌ ningingirhme nenge nat. O ŋaiye Lahmborenge yukur ŋotombo ŋup syeꞌ tikin mane luku ka ot pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka talai.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ŋup uku ŋaiye lahende ka ini yip na, ‘Bep ot! Miyeꞌ alaŋatme ŋaiye Got nalaŋatme liꞌehei. Bep el! Kin uku gan nal uku!’ Yukur pa yisyunde wusyep tinge.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Lenge miyeꞌ syeꞌ ka yute homboꞌe yeh yip yininge na, ‘Ŋam Miyeꞌ alaŋatme Krais ŋilyeh liꞌ ihei.’ O ka yininge na, ‘Ŋam profet ende leꞌe.’ Tinge ka yende mirakel topoꞌe ŋai wutuꞌ supule. Ŋaiye tinge tatame pe, ka bunjenge ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nalaŋatme ŋaiye ka yil wohme Got.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Taꞌe luku pe, yip ŋoihme. Ŋam si mana yip ŋaimune ŋaiye min ka ot.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Kom ŋup uku ŋaiye mane embere luku ka el miꞌe pe, ŋau ka tuhur yepelmbe, topoꞌe wundehei yukur ta woworꞌe waŋarꞌe.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Lenge nowas ka tongoꞌ yusme ŋaitem juh. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe bongol ŋaiye sai ŋaitem ka ondolꞌme tuꞌe yoime ŋaiye ŋondolꞌme.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Miꞌe pe, ka yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka orp oto mwahit ot topoꞌe bongol embere, topoꞌe yirise bongol kin ŋaiye naŋarꞌe.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kin ka ember lenge walip hlaꞌ kin ka yilꞌe yilꞌe kekep lalme ŋaiye ka yambaꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nalaŋatme.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisas plihe ŋanange taꞌe leꞌe, “Yip tatame pa yambaꞌe sisyeme yilme lou herkep mip. Ŋupe ŋaiye lou lombo luku ŋumun sai pe, ni ŋetekeꞌe tup ŋambaran ki plihe ŋowoh. Pe luku ni sisyeme nange ŋau wilei ki nala si.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ki ŋahilyeh ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot pe, yip si sisyeme nange na, ‘Talah tikin Miyeꞌ si nat sehei nate gere kohmap.’
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ŋam mana yip bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge lalme kekep eꞌe yukur ka yule lalme. Teter ka yurp pe, ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ŋaitem topoꞌe kekep ka miꞌe, kut wusyep ŋam yukur ka miꞌe, teter ka si.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Jisas plihe ŋanange na, “Yukur miyeꞌ ende sisyeme ŋup mune, topoꞌe ŋau ka ambaꞌe yukuriye ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot. Lenge walip hlaꞌ ŋaiye yarp moihlaꞌ tinge jinjame. Topoꞌe Talah yukur plihe sisyeme ŋup uku. Yai ŋilyeh kin sisyeme.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ŋoihme! Bepyeteme yip tip bworerme, yip yukur si sisyeme ŋupe ŋaiye ŋai uku ka ot.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ki taꞌe ŋaiye miyeꞌ embep ende nasme moi yukoh topoꞌe miyeꞌ wah kin no, kin nal moi ende wohe. Kin ŋiyarꞌe wah nangang lenge miyeꞌ wah kin ilyeh ilyeh pe, kin ŋana lenge nange ka bepyeteme. Kin ŋaname miyeꞌ ŋaiye embepeteme kohmap nange ka embepeteme bworerme.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Taꞌe luku pe, yip pa ŋoihme yip tip. Yip yukur si sisyeme ŋupe ŋaiye yai tehei yukoh ka ot. Ka ot ŋaiye yungwiris ŋup lakai, ŋup mumu lakai, tuwet enger lakai, hondonge ŋundu. Luku yip yukur sisyeme.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ŋoihme ŋaiye ka ot hihwaiye no, ka etekeꞌ yip nange teter yip yate posoh.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mana yip eꞌe pe, ŋam manange mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme topoꞌe, ‘Ŋoihme!’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.