Marcos 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin ya jere sehei me Jerusalem nal moi Betfage topoꞌe Betani ŋaiye seheiye hwate Olip pe, kin nember lenge jetalah kin hoi yal yer.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kin ŋana lenge hindi na, “Pa hindi yi yoto moi uku ŋaiye yip hindi bep yal yetekeꞌe. Ŋupe ŋaiye pa hindi yi yoto moi uku pe, hwihwaiye pa hindi yetekeꞌe donkiWor donki mbwahe|src="HK00033B.tif" size="col" ref="11.2" mbwahe ende ŋaiye tinge si yupwaiꞌe kin gan. Yukur miyeꞌ ende somohonme narp nanah kin, pakai. Yumbuse mwah pe, yenge kin yut.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ŋaiye miyeꞌ ende ka isilih yip tuꞌe leꞌe, ‘Detale ti yip hindi yende ŋai taꞌe liki?’ Pe pa hindi yinime tuꞌe leꞌe, ‘Lahmborenge da ende wah ende ti, ka plihe ember ot hwihwaiye.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Tinge yal pe, tinge yetekeꞌe donki mbwahe ende gan seheiye ŋahwikin ŋaiye tinge si yupwaiꞌe seheiye kohmap pe, tinge yumbuse.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 O lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye jan uku yisilih lenge hindi na, “Yip hindi yumbuse donki liki yala yende ŋaimune?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Tinge yana lenge miyeꞌ uku jande wusyep ŋaiye Jisas si ŋana lenge hindi pe, lenge miyeꞌ uku yana lenge hindi na, “Yambaꞌe donki luku yenge yil.”
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Tinge yambaꞌe donki luku yenge yatme Jisas pe, tinge yikil temhroŋ ya yanah hlaꞌ me donki pe, Jisas nanah narp.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yungwau temhroŋ tinge yanah ŋahwikin ko, syeꞌ yember lou lombo ŋaiye tinge si yotombo yal wah yanar ŋahwikin.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yal yer, topoꞌe ŋaiye jan tat yahraꞌe yanange na,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ŋoih miꞌmiꞌ me lemame tikin mwan poi Dewit ŋaiye nat.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jisas nate gere Jerusalem pe, kin nato yukoh yirise bep nalꞌe nalꞌe ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, kom ŋau si na gah miꞌe pe, kin nenge lenge jetalah 12 kin yal Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nyermbe ŋaiye tinge yasme Betani yat pe, Jisas ŋasande nimbot.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kin nat sikirp wohe pe, kin bep nal ŋetekeꞌe lou ŋip ŋaiye lou tup sekete. Taꞌe luku pe, kin nala gin sehei etekeꞌe na, lousep syeꞌ teŋei, lakai pakai? Ŋupe ŋaiye kin nat sehei pe, kin ŋetekeꞌe tup ilyehme. O yukur ŋup kin ŋaiye ka teŋei esep.Lou fik|alt="1/3 Olive tree" src="HK00088B.tif" size="span" ref="11.13"
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Pe kin ŋaname lou ŋip uku na, “Yukur na plihe teŋei esep no, lenge miyeꞌ ka yono, pakai!” Pe lenge jetalah tikin si yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ŋupe ŋaiye tinge plihe yate jere Jerusalem pe, Jisas nato yukoh yirise ginyenme lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp uku. Kin ŋahraꞌe hendeinge lenge miyeꞌ nuruꞌe ŋaiye tinge yende wah wuhyau, topoꞌe luh lenge miyeꞌ ŋaiye tinge yarp yende windau me jesumbihnip.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Topoꞌe kin syep erŋeme lenge ŋaiye yukur ka yenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin windau plihe yoto tus yukoh yirise.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Yainge sai na gah Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Yukoh ŋam, ka yukoh ŋaiye mitiŋ lalme moiye moiye ka yute juhilyeh yininge wusyep topoꞌme Yai.’ Kom yip si yende taꞌe yukoh tase lenge miyeꞌ endei.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme yisande wusyep uku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole. Kom tinge hiꞌjarnge. Detale, lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisande sande tekeꞌe ŋaiye kin nalaŋatme pe, tinge gunguru plai.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 O sehei nala ŋup Jisas nenge lenge jetalah kin yasme Jerusalem yal.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nyermbe hondo hondonge ŋaiye tinge yal pe, tinge yetekeꞌe lou ŋip uku ŋaiye misei Jisas ŋihyele pe, lou uku si ŋahraꞌe telei lalme, topoꞌe lou nam si telei lalme.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pe Pita ŋoih bwar wusyep uku ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋaname Jisas na, “Jetmam, bep el! Lou ŋip uku ŋaiye ni ŋihyele pe, si ŋahraꞌe telei miꞌe ko.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Taꞌe luku pe, Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye miyeꞌ ende ŋoihmbwaip kin yukur hoihoi no, ka inime hwate leꞌe, ‘Na tuhur papalai el guh loh pinip’ pe, luku se ka ende gunde tuꞌe luku. Ŋaiye miyeꞌ uku ŋoihmbwaip kin ka teŋei bongol supule pe, ŋai uku se ka ende tuꞌe ŋaiye kin ŋanange.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Taꞌe luku pe, ŋam mana yip, ŋaiye pa yisilihme Got me ŋainde no, ŋoihmbwaip yip ka teŋei bongol me ŋam pe, se pa yambaꞌe.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Topoꞌe ŋupe ŋaiye yip yanange wusyep topoꞌme Got no, yip ŋoiheryembe lahmende ŋaiye si ŋende pupwa me yip pe, yusme pupwa kin uku. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ kin topoꞌe ka osme pupwa yip.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jisas nenge lenge jetalah kin plihe yate jere Jerusalem pe, kin nange na ŋoto yukoh yirise. Pe lenge pris ondoh, miyeꞌ sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge miyeꞌ embep yatme kin.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Pe tinge yisilihme kin na, “Nin nambaꞌe wutuꞌ iki, topoꞌe bongol iki ŋanarai ti, ni ŋende ŋai taꞌe liki? Lahmende nalaŋatme nin ŋaiye na ende wah iki?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam topoꞌe, ŋam de misilih yip ŋisilih ende. Ŋaiye pa yungwisme ŋisilih ŋam pe, ŋam topoꞌe se ma mini yip lahmende ŋaiye pwale bongol eꞌe no, ŋam mende wah uku.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jon ŋaiye gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, yip ŋoihyeryembe na, luku ŋai tikin moihlaꞌ lakai, ŋai tikin miyeꞌ ilyeh me? Yip yungwisme wusyep ŋam.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Pe tinge yanange yale yat tititinge na, “Ŋaiye ya mininge na, ŋai tikin moihlaꞌ pe, kin se ka ininge na, ‘Pe detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime kin?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Kom tatame ŋaiye ya mininge na, luku tikin miyeꞌ? Liki yukur tatame.” Detale, tinge hiꞌjarnge ŋoihmbwaip nihe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ŋoiheryembe nange Jon kin profet bwore mise.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Taꞌe luku pe, tinge yungwisme wusyep Jisas na, “Poi yukur sisyeme.” Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋam topoꞌe yukur ma se plihe mini yip lahmende ŋaiye pwale wutuꞌ eꞌe no, ŋam mende wah bongol uku.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.