Marcos 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin ya jere sehei me Jerusalem nal moi Betfage topoꞌe Betani ŋaiye seheiye hwate Olip pe, kin nember lenge jetalah kin hoi yal yer.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Kin ŋana lenge hindi na, “Pa hindi yi yoto moi uku ŋaiye yip hindi bep yal yetekeꞌe. Ŋupe ŋaiye pa hindi yi yoto moi uku pe, hwihwaiye pa hindi yetekeꞌe donkiWor donki mbwahe|src="HK00033B.tif" size="col" ref="11.2" mbwahe ende ŋaiye tinge si yupwaiꞌe kin gan. Yukur miyeꞌ ende somohonme narp nanah kin, pakai. Yumbuse mwah pe, yenge kin yut.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ŋaiye miyeꞌ ende ka isilih yip tuꞌe leꞌe, ‘Detale ti yip hindi yende ŋai taꞌe liki?’ Pe pa hindi yinime tuꞌe leꞌe, ‘Lahmborenge da ende wah ende ti, ka plihe ember ot hwihwaiye.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Tinge yal pe, tinge yetekeꞌe donki mbwahe ende gan seheiye ŋahwikin ŋaiye tinge si yupwaiꞌe seheiye kohmap pe, tinge yumbuse.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 O lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye jan uku yisilih lenge hindi na, “Yip hindi yumbuse donki liki yala yende ŋaimune?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tinge yana lenge miyeꞌ uku jande wusyep ŋaiye Jisas si ŋana lenge hindi pe, lenge miyeꞌ uku yana lenge hindi na, “Yambaꞌe donki luku yenge yil.”
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Tinge yambaꞌe donki luku yenge yatme Jisas pe, tinge yikil temhroŋ ya yanah hlaꞌ me donki pe, Jisas nanah narp.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yungwau temhroŋ tinge yanah ŋahwikin ko, syeꞌ yember lou lombo ŋaiye tinge si yotombo yal wah yanar ŋahwikin.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yal yer, topoꞌe ŋaiye jan tat yahraꞌe yanange na,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ŋoih miꞌmiꞌ me lemame tikin mwan poi Dewit ŋaiye nat.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jisas nate gere Jerusalem pe, kin nato yukoh yirise bep nalꞌe nalꞌe ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, kom ŋau si na gah miꞌe pe, kin nenge lenge jetalah 12 kin yal Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nyermbe ŋaiye tinge yasme Betani yat pe, Jisas ŋasande nimbot.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Kin nat sikirp wohe pe, kin bep nal ŋetekeꞌe lou ŋip ŋaiye lou tup sekete. Taꞌe luku pe, kin nala gin sehei etekeꞌe na, lousep syeꞌ teŋei, lakai pakai? Ŋupe ŋaiye kin nat sehei pe, kin ŋetekeꞌe tup ilyehme. O yukur ŋup kin ŋaiye ka teŋei esep.Lou fik|alt="1/3 Olive tree" src="HK00088B.tif" size="span" ref="11.13"
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Pe kin ŋaname lou ŋip uku na, “Yukur na plihe teŋei esep no, lenge miyeꞌ ka yono, pakai!” Pe lenge jetalah tikin si yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ŋupe ŋaiye tinge plihe yate jere Jerusalem pe, Jisas nato yukoh yirise ginyenme lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp uku. Kin ŋahraꞌe hendeinge lenge miyeꞌ nuruꞌe ŋaiye tinge yende wah wuhyau, topoꞌe luh lenge miyeꞌ ŋaiye tinge yarp yende windau me jesumbihnip.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Topoꞌe kin syep erŋeme lenge ŋaiye yukur ka yenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin windau plihe yoto tus yukoh yirise.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Yainge sai na gah Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Yukoh ŋam, ka yukoh ŋaiye mitiŋ lalme moiye moiye ka yute juhilyeh yininge wusyep topoꞌme Yai.’ Kom yip si yende taꞌe yukoh tase lenge miyeꞌ endei.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme yisande wusyep uku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole. Kom tinge hiꞌjarnge. Detale, lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisande sande tekeꞌe ŋaiye kin nalaŋatme pe, tinge gunguru plai.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 O sehei nala ŋup Jisas nenge lenge jetalah kin yasme Jerusalem yal.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Nyermbe hondo hondonge ŋaiye tinge yal pe, tinge yetekeꞌe lou ŋip uku ŋaiye misei Jisas ŋihyele pe, lou uku si ŋahraꞌe telei lalme, topoꞌe lou nam si telei lalme.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pe Pita ŋoih bwar wusyep uku ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋaname Jisas na, “Jetmam, bep el! Lou ŋip uku ŋaiye ni ŋihyele pe, si ŋahraꞌe telei miꞌe ko.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Taꞌe luku pe, Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye miyeꞌ ende ŋoihmbwaip kin yukur hoihoi no, ka inime hwate leꞌe, ‘Na tuhur papalai el guh loh pinip’ pe, luku se ka ende gunde tuꞌe luku. Ŋaiye miyeꞌ uku ŋoihmbwaip kin ka teŋei bongol supule pe, ŋai uku se ka ende tuꞌe ŋaiye kin ŋanange.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Taꞌe luku pe, ŋam mana yip, ŋaiye pa yisilihme Got me ŋainde no, ŋoihmbwaip yip ka teŋei bongol me ŋam pe, se pa yambaꞌe.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Topoꞌe ŋupe ŋaiye yip yanange wusyep topoꞌme Got no, yip ŋoiheryembe lahmende ŋaiye si ŋende pupwa me yip pe, yusme pupwa kin uku. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ kin topoꞌe ka osme pupwa yip.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jisas nenge lenge jetalah kin plihe yate jere Jerusalem pe, kin nange na ŋoto yukoh yirise. Pe lenge pris ondoh, miyeꞌ sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge miyeꞌ embep yatme kin.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Pe tinge yisilihme kin na, “Nin nambaꞌe wutuꞌ iki, topoꞌe bongol iki ŋanarai ti, ni ŋende ŋai taꞌe liki? Lahmende nalaŋatme nin ŋaiye na ende wah iki?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam topoꞌe, ŋam de misilih yip ŋisilih ende. Ŋaiye pa yungwisme ŋisilih ŋam pe, ŋam topoꞌe se ma mini yip lahmende ŋaiye pwale bongol eꞌe no, ŋam mende wah uku.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Jon ŋaiye gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, yip ŋoihyeryembe na, luku ŋai tikin moihlaꞌ lakai, ŋai tikin miyeꞌ ilyeh me? Yip yungwisme wusyep ŋam.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pe tinge yanange yale yat tititinge na, “Ŋaiye ya mininge na, ŋai tikin moihlaꞌ pe, kin se ka ininge na, ‘Pe detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime kin?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Kom tatame ŋaiye ya mininge na, luku tikin miyeꞌ? Liki yukur tatame.” Detale, tinge hiꞌjarnge ŋoihmbwaip nihe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ŋoiheryembe nange Jon kin profet bwore mise.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Taꞌe luku pe, tinge yungwisme wusyep Jisas na, “Poi yukur sisyeme.” Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋam topoꞌe yukur ma se plihe mini yip lahmende ŋaiye pwale wutuꞌ eꞌe no, ŋam mende wah bongol uku.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.