Marcos 11
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Ŋupe ŋaiye Jisas nenge lenge jetalah kin ya jere sehei me Jerusalem nal moi Betfage topoꞌe Betani ŋaiye seheiye hwate Olip pe, kin nember lenge jetalah kin hoi yal yer.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Kin ŋana lenge hindi na, “Pa hindi yi yoto moi uku ŋaiye yip hindi bep yal yetekeꞌe. Ŋupe ŋaiye pa hindi yi yoto moi uku pe, hwihwaiye pa hindi yetekeꞌe donkiWor donki mbwahe|src="HK00033B.tif" size="col" ref="11.2" mbwahe ende ŋaiye tinge si yupwaiꞌe kin gan. Yukur miyeꞌ ende somohonme narp nanah kin, pakai. Yumbuse mwah pe, yenge kin yut.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ŋaiye miyeꞌ ende ka isilih yip tuꞌe leꞌe, ‘Detale ti yip hindi yende ŋai taꞌe liki?’ Pe pa hindi yinime tuꞌe leꞌe, ‘Lahmborenge da ende wah ende ti, ka plihe ember ot hwihwaiye.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Tinge yal pe, tinge yetekeꞌe donki mbwahe ende gan seheiye ŋahwikin ŋaiye tinge si yupwaiꞌe seheiye kohmap pe, tinge yumbuse.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 O lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye jan uku yisilih lenge hindi na, “Yip hindi yumbuse donki liki yala yende ŋaimune?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tinge yana lenge miyeꞌ uku jande wusyep ŋaiye Jisas si ŋana lenge hindi pe, lenge miyeꞌ uku yana lenge hindi na, “Yambaꞌe donki luku yenge yil.”
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Tinge yambaꞌe donki luku yenge yatme Jisas pe, tinge yikil temhroŋ ya yanah hlaꞌ me donki pe, Jisas nanah narp.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yungwau temhroŋ tinge yanah ŋahwikin ko, syeꞌ yember lou lombo ŋaiye tinge si yotombo yal wah yanar ŋahwikin.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yal yer, topoꞌe ŋaiye jan tat yahraꞌe yanange na,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Ŋoih miꞌmiꞌ me lemame tikin mwan poi Dewit ŋaiye nat.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jisas nate gere Jerusalem pe, kin nato yukoh yirise bep nalꞌe nalꞌe ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, kom ŋau si na gah miꞌe pe, kin nenge lenge jetalah 12 kin yal Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nyermbe ŋaiye tinge yasme Betani yat pe, Jisas ŋasande nimbot.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kin nat sikirp wohe pe, kin bep nal ŋetekeꞌe lou ŋip ŋaiye lou tup sekete. Taꞌe luku pe, kin nala gin sehei etekeꞌe na, lousep syeꞌ teŋei, lakai pakai? Ŋupe ŋaiye kin nat sehei pe, kin ŋetekeꞌe tup ilyehme. O yukur ŋup kin ŋaiye ka teŋei esep.Lou fik|alt="1/3 Olive tree" src="HK00088B.tif" size="span" ref="11.13"
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pe kin ŋaname lou ŋip uku na, “Yukur na plihe teŋei esep no, lenge miyeꞌ ka yono, pakai!” Pe lenge jetalah tikin si yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ŋupe ŋaiye tinge plihe yate jere Jerusalem pe, Jisas nato yukoh yirise ginyenme lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp uku. Kin ŋahraꞌe hendeinge lenge miyeꞌ nuruꞌe ŋaiye tinge yende wah wuhyau, topoꞌe luh lenge miyeꞌ ŋaiye tinge yarp yende windau me jesumbihnip.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Topoꞌe kin syep erŋeme lenge ŋaiye yukur ka yenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin windau plihe yoto tus yukoh yirise.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Yainge sai na gah Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Yukoh ŋam, ka yukoh ŋaiye mitiŋ lalme moiye moiye ka yute juhilyeh yininge wusyep topoꞌme Yai.’ Kom yip si yende taꞌe yukoh tase lenge miyeꞌ endei.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme yisande wusyep uku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole. Kom tinge hiꞌjarnge. Detale, lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisande sande tekeꞌe ŋaiye kin nalaŋatme pe, tinge gunguru plai.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 O sehei nala ŋup Jisas nenge lenge jetalah kin yasme Jerusalem yal.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Nyermbe hondo hondonge ŋaiye tinge yal pe, tinge yetekeꞌe lou ŋip uku ŋaiye misei Jisas ŋihyele pe, lou uku si ŋahraꞌe telei lalme, topoꞌe lou nam si telei lalme.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pe Pita ŋoih bwar wusyep uku ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋaname Jisas na, “Jetmam, bep el! Lou ŋip uku ŋaiye ni ŋihyele pe, si ŋahraꞌe telei miꞌe ko.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Taꞌe luku pe, Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye miyeꞌ ende ŋoihmbwaip kin yukur hoihoi no, ka inime hwate leꞌe, ‘Na tuhur papalai el guh loh pinip’ pe, luku se ka ende gunde tuꞌe luku. Ŋaiye miyeꞌ uku ŋoihmbwaip kin ka teŋei bongol supule pe, ŋai uku se ka ende tuꞌe ŋaiye kin ŋanange.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Taꞌe luku pe, ŋam mana yip, ŋaiye pa yisilihme Got me ŋainde no, ŋoihmbwaip yip ka teŋei bongol me ŋam pe, se pa yambaꞌe.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Topoꞌe ŋupe ŋaiye yip yanange wusyep topoꞌme Got no, yip ŋoiheryembe lahmende ŋaiye si ŋende pupwa me yip pe, yusme pupwa kin uku. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ kin topoꞌe ka osme pupwa yip.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Jisas nenge lenge jetalah kin plihe yate jere Jerusalem pe, kin nange na ŋoto yukoh yirise. Pe lenge pris ondoh, miyeꞌ sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge miyeꞌ embep yatme kin.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Pe tinge yisilihme kin na, “Nin nambaꞌe wutuꞌ iki, topoꞌe bongol iki ŋanarai ti, ni ŋende ŋai taꞌe liki? Lahmende nalaŋatme nin ŋaiye na ende wah iki?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam topoꞌe, ŋam de misilih yip ŋisilih ende. Ŋaiye pa yungwisme ŋisilih ŋam pe, ŋam topoꞌe se ma mini yip lahmende ŋaiye pwale bongol eꞌe no, ŋam mende wah uku.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Jon ŋaiye gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, yip ŋoihyeryembe na, luku ŋai tikin moihlaꞌ lakai, ŋai tikin miyeꞌ ilyeh me? Yip yungwisme wusyep ŋam.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Pe tinge yanange yale yat tititinge na, “Ŋaiye ya mininge na, ŋai tikin moihlaꞌ pe, kin se ka ininge na, ‘Pe detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime kin?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Kom tatame ŋaiye ya mininge na, luku tikin miyeꞌ? Liki yukur tatame.” Detale, tinge hiꞌjarnge ŋoihmbwaip nihe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ŋoiheryembe nange Jon kin profet bwore mise.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Taꞌe luku pe, tinge yungwisme wusyep Jisas na, “Poi yukur sisyeme.” Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋam topoꞌe yukur ma se plihe mini yip lahmende ŋaiye pwale wutuꞌ eꞌe no, ŋam mende wah bongol uku.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.