Marcos 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nasme moi uku pe, kin nal distrik Judia pe, kin nerŋe mih Jordan nal umbur. Pe lenge mitiŋ wula wula si yate jahilyeh yarp. Kin ŋende gande ŋahwikin ilyeh ŋaiye ki ŋende ŋende pe, kin nalaŋatme wusyep Got nalme tinge.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Pe lenge Farisi syeꞌ yatme Jisas ŋaiye tinge yala yende homboꞌme kin yisilihme na, “Na ini poi na, wusyep erŋeme ŋanange nange tatame ŋaiye miyeꞌ ka ginyenme tuwei kin, lakai pakai?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Moses yal yip wusyep erŋeme mune?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tinge yiname na, “Moses ŋanange nange miyeꞌ ka inge tup ŋaiye oworꞌe dindiꞌ aŋaꞌe pe, ka ginyenme tuwei uku ta wil.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Kom Jisas ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip pupwa bongol sekete pe, Moses nainge wusyep erŋeme luku me yip.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Somohonme ŋupe ŋaiye Got ŋende kekep eꞌe pe, kin ŋende miyeꞌ hindi tuwei.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ka tuhur osme yai topoꞌe mam kin pe, ka el la orp topoꞌe tuwei kin.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Pe tinge ka hindi yurp tuꞌe wahriꞌ ilyeh. Topoꞌe tinge hindi yukur hoi, kut tinge hindi ŋilyeh.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Taꞌe luku pe, ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe nange miyeꞌ hindi tuwei ka ŋilyeh pe, miyeꞌ yukur ka se oworꞌe.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Miꞌe pe, Jisas plihe nenge lenge jetalah kin yal yukoh. Pe tinge yisilihme Jisas me wusyep tehei uku ŋaiye yoworꞌe dindiꞌ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Pe kin nungwisme wusyep tinge taꞌe leꞌe, “Lahmende ŋaiye garnge ginyenme tuwei yerme kin no, kin nenge tuwei ganme pe, luku kin ŋende niŋ pinip yar. Pe luku kin ŋende pupwa nalme tuwei yerme kin.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Topoꞌe ŋaiye tuwei ta wusme miyeꞌ ti no, ta wila windiꞌ miyeꞌ ŋoinde pe, luku ti wende niŋ pinip yar.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge talah yatme Jisas ŋaiye ka ikil syep el unuh tinge, kom lenge jetalah tikin Jisas yihyel lenge miyeꞌ tuweinge luku.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kom Jisas ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin ŋoihmbwaip pupwa me lenge jetalah kin. Pe kin ŋana lenge na, “Yusme lenge talah ka yutme ŋam, pa yupwaiꞌ lenge, na pakai. Detale, lemame tikin Got pe, ki moi tititinge lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe talah iki.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ŋam mana yip bwore mise, lahmende garnge ŋaiye ka otme Got tuꞌe lenge talah mekerep ŋaiye yat pe, yukur ka el oto lemame tikin Got.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Pe kin nambaꞌ lenge talah nenge nate ŋoto syep kin pe, kin nikil syep kin na ŋanah tinge pe, kin ŋende miꞌme tinge.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas tahar nala el yaŋah kin pe, miyeꞌ ende gertenge natme kin pe, kin ŋasarꞌe ŋihip mbep ŋaname na, “Jetmam bwore, ma mende tuꞌe lai ti, ma mambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Pe Jisas plihe nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai ti ni gal ŋam nange ŋam bwore? Got ŋilyeh kin bwore. Yukur miyeꞌ ende kin bwore.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kom ŋisilih nin uku pe, nin sisyeme wusyep erŋeme kili. Yukur pa yongomb lenge miyeꞌ tuweinge ka yule. Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si dindiꞌ, yukur pa yende niŋ pinip yar, na pakai. Yukur pa yende ŋendei. Yukur pa yininge wusyep homboꞌe me miyeꞌ ende. Yukur pa yende homboꞌe ŋaiye pa yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe mitiŋ syeꞌ. Yip pa yurp tuwihme lenge yai mam yip pe, pa yisyunde wusyep tinge.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Miyeꞌ uku plihe nungwisme wusyep na, “Jetmam, teter ŋaiye ŋam marp lahyambe nate gere ŋaiye tukwini leꞌe pe, ŋam gwande wusyep erŋeme lalme liki li.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas bep nal nusukumbe kin pe, kin ŋende nihararme kin supule. Pe Jisas ŋaname taꞌe leꞌe, “Bwore mise nom, nin seheiꞌe ŋaisep ilyeh. Na el pe, na ende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme miꞌe pe, na ambaꞌe wuhyau pe, na angang lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Pe nin na ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, na ot gunde ŋam.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Miyeꞌ uku ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin kete bepmohro kin gah pupwa yehe, topoꞌe ŋoihmbwaip kin mane sekete pe, kin nal. Detale, kin miyeꞌ lowe me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas ŋetekeꞌe miyeꞌ uku nal miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Ki pupwa nihe supulme miyeꞌ lowe ŋaiye ka el oto lemame tikin Got.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Lenge jetalah kin yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Kom Jisas plihe ŋana lenge na, “Lenge talah ŋam, ki nihe supulme ŋaiye pa yi yoto lemame tikin Got.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Yuwor kamel ŋaiye ka el ot map tikin sehau pe, ki sikirp nihe, kom ŋaiye miyeꞌ lowe ka el ot lemame tikin Got pe, kin pupwa nihe supule.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai supule. Pe tinge yisilih yale yat tititinge na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, lahmende kekep eꞌe ka se ambaꞌe laip bwore no, ka orp bwore nye nyermbe?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisas bep nal nusukumb lenge jetalah kin pe, kin ŋana lenge na, “Miyeꞌ yukur ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe me bongol kitikin. Kut Got tatame ŋaiye ka ambaꞌe lenge. Detale, kin tatame ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pe Pita ŋaname Jisas taꞌe leꞌe, “Bep ot! Poi masme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei poi lalme ŋanar, kut poi mate gwande nin.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jisas ŋana lenge na, “Bwore mise, ŋam mana yip! Lahmende ŋaiye tinge ŋoihyeryembe ŋam topoꞌe wusyep bwore mise no, tinge yasme yukoh, moih mihyen, yai mam, talah topoꞌe wah tinge pe,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tinge ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete. Ŋupe ŋaiye teter tinge yarp kekep eꞌe pe, Got ka angang lenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete engelyembe ŋaiye somohon tinge yambaꞌe. Tinge ka yambaꞌe yukoh, moih mihyen, mam, talah topoꞌe wah wula wula sekete kekep eꞌe. Kut lenge mitiŋ syeꞌ ka yende wachaihme tinge. Kom ŋup yuwo pe, tinge ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye ka si nye nyermbe.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Kom lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yal yer pe, mindemboi ka yut yuwo. Kut lahmende ŋaiye yat yuwo pe, mindemboi ka yil yer.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisas nenge lenge jetalah kin yange yaŋah yala yil Jerusalem. Jisas nal yerme tinge pe, lenge jetalah ŋoihyeryembe wula wula. Topoꞌe lenge mitiŋ wula wula ŋaiye jande kin pe, tinge hiꞌjarnge. Jisas plihe nambaꞌe lenge jetalah 12 ilyehme luku nenge lenge nal pe, kin ŋana lenge gande ŋaimune ŋaiye ka ende me kin.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Kin ŋana lenge na, “Yusyunde, tukwini ŋaiye ya mil gwere Jerusalem pe, ka yambaꞌe Talah tikin Miyeꞌ yangange yil syep lenge miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Tinge yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe ka ole pe, tinge yember kin yal lenge haiten ŋaiye ka yonombe ka ole.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Lenge miyeꞌ uku ka yinime wusyep hiꞌe, ka chusyur tuhwaꞌ yalahe, ka yenge mwah yonombe yararahe, topoꞌe ka yonombe ka ole. Nal ŋaiye ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Miꞌe pe, Jems hindi Jon, talah tikin Sebedi hoime yatme Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, poi masande ŋaiye na ende ŋainde me poi.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Pe kin nisilih lenge na, “Yip yisande ma mende yip tuꞌe la?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tinge yiname na, “Tatame ŋaiye na ini poi hindi ya murp miyeꞌ ondoh motop nin. Ŋoinde ka orp miyeꞌ ondoh ŋaiye syep non, kut ŋoinde ka orp miyeꞌ ondoh ŋaiye syep yaŋgam ŋupe ŋaiye nin si narp kiŋ.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kom Jisas ŋana lenge na, “Yip hindi yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye yip yisilih iki. Taꞌe yip hindi yala yonoꞌe pinip juh yukoh nihe syohe ŋaiye ŋam ma monoꞌe, topoꞌe yip hindi yala yambaꞌe pinip nihe syohe ŋaiye ŋam mala mambaꞌe?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Pe tinge hindi yiname Jisas na, “Poi hindi tatame.” Pe Jisas ŋana lenge hindi na, “Mise, yukoh ŋaiye ma monoꞌe pinip guh pe, yip hindi se pa yonoꞌe juh, topoꞌe pinip ŋaiye ma mambaꞌe pe, yip hindi se pa yambaꞌe pinip uku topoꞌe.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Kom lahmende ŋaiye ka orp syep non ŋam, topoꞌe ŋaiye ka orp syep yaŋgam ŋam pe, liki yukur ŋainde ŋam ŋaiye ma malaŋatme, pakai. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ ŋaiye ka yil la yurp luh moi uku.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ŋupe ŋaiye jetalah syepumbur umbur yisande wusyep ŋaiye Jems hindi Jon yisilihme Jisas pe, tinge tuhwarme tinge hindi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Pe Jisas gal lenge lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Yip si sisyeme lenge haiten ŋaiye yarp miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ tuweinge pe, tinge yahraꞌe naŋ tititinge nange tinge yarp nanah hlaꞌ. Lenge miyeꞌ ondoh uku pupwa bongol sekete ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yurp tuwihme tinge.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Kom yaŋah bongol uku ŋaiye bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka ote si me yip. Lahmende ŋaiye ŋasande nange ka orp miyeꞌ ondoh yip pe, ka tule kitikin ungwisme lenge mitiŋ lalme.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye nala el yerme yip pe, kin ka orp miyeꞌ wah pakaiye me lenge mitiŋ lalme.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tehei kin taꞌe leꞌe, Talah tikin Miyeꞌ yukur nat ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yende wah ŋaiye yungwisme kin, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme tinge, topoꞌe ka angange laip bwore kin ŋaiye ka ungwis lenge miyeꞌ tuweinge lalme.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yate jere Jeriko. Tinge yasme Jeriko yal pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete yal topoꞌe kin. Pe miyeꞌ ende Bartimeus, talah tikin Timeus, ŋembep kin si tangar pe, kin narp ŋahwikin tikih ŋisilih lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yaŋaꞌe wuhyau.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande nange Jisas tikin Nasaret nat pe, kin tambah gal na hlaꞌ ŋanange na, “Jisas, Talah tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam pe, ungwis ŋam!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula luku yusuwarme kin yaname na, “Upwaiꞌe mut nin!” Kom kin tambah marnge nal hlaꞌ ŋanange na, “Talah tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jisas nate gan pe, kin ŋanange na, “Jilme ka ot!” Pe tinge jalme miyeꞌ ŋembep tangar uku yaname na, “Ŋoihmbwaip nin ka si ŋumwaiye. Tuhur ot! Kin gal nin.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Taꞌe luku pe, kin niche temhroŋ kin nal tikihe pe, kin bambarar tahar natme Jisas.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisas ŋaname na, “Nin ŋasande ma mende nin tuꞌe la?” Miyeꞌ ŋembep tangar uku nungwisme wusyep kin na, “Jetmam, ŋam masande ma mingilise ŋembep ŋam guh ma metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Pe Jisas ŋaname na, “Ni el. Bilip nin si ŋende nin bwore.” Nilyehe sai ki ningilise ŋembep kin gah pe, kin gande Jisas nal.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.