Marcos 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nasme moi uku pe, kin nal distrik Judia pe, kin nerŋe mih Jordan nal umbur. Pe lenge mitiŋ wula wula si yate jahilyeh yarp. Kin ŋende gande ŋahwikin ilyeh ŋaiye ki ŋende ŋende pe, kin nalaŋatme wusyep Got nalme tinge.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pe lenge Farisi syeꞌ yatme Jisas ŋaiye tinge yala yende homboꞌme kin yisilihme na, “Na ini poi na, wusyep erŋeme ŋanange nange tatame ŋaiye miyeꞌ ka ginyenme tuwei kin, lakai pakai?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Moses yal yip wusyep erŋeme mune?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tinge yiname na, “Moses ŋanange nange miyeꞌ ka inge tup ŋaiye oworꞌe dindiꞌ aŋaꞌe pe, ka ginyenme tuwei uku ta wil.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Kom Jisas ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip pupwa bongol sekete pe, Moses nainge wusyep erŋeme luku me yip.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Somohonme ŋupe ŋaiye Got ŋende kekep eꞌe pe, kin ŋende miyeꞌ hindi tuwei.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ka tuhur osme yai topoꞌe mam kin pe, ka el la orp topoꞌe tuwei kin.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Pe tinge ka hindi yurp tuꞌe wahriꞌ ilyeh. Topoꞌe tinge hindi yukur hoi, kut tinge hindi ŋilyeh.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Taꞌe luku pe, ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe nange miyeꞌ hindi tuwei ka ŋilyeh pe, miyeꞌ yukur ka se oworꞌe.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Miꞌe pe, Jisas plihe nenge lenge jetalah kin yal yukoh. Pe tinge yisilihme Jisas me wusyep tehei uku ŋaiye yoworꞌe dindiꞌ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Pe kin nungwisme wusyep tinge taꞌe leꞌe, “Lahmende ŋaiye garnge ginyenme tuwei yerme kin no, kin nenge tuwei ganme pe, luku kin ŋende niŋ pinip yar. Pe luku kin ŋende pupwa nalme tuwei yerme kin.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Topoꞌe ŋaiye tuwei ta wusme miyeꞌ ti no, ta wila windiꞌ miyeꞌ ŋoinde pe, luku ti wende niŋ pinip yar.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge talah yatme Jisas ŋaiye ka ikil syep el unuh tinge, kom lenge jetalah tikin Jisas yihyel lenge miyeꞌ tuweinge luku.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kom Jisas ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin ŋoihmbwaip pupwa me lenge jetalah kin. Pe kin ŋana lenge na, “Yusme lenge talah ka yutme ŋam, pa yupwaiꞌ lenge, na pakai. Detale, lemame tikin Got pe, ki moi tititinge lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe talah iki.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ŋam mana yip bwore mise, lahmende garnge ŋaiye ka otme Got tuꞌe lenge talah mekerep ŋaiye yat pe, yukur ka el oto lemame tikin Got.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pe kin nambaꞌ lenge talah nenge nate ŋoto syep kin pe, kin nikil syep kin na ŋanah tinge pe, kin ŋende miꞌme tinge.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas tahar nala el yaŋah kin pe, miyeꞌ ende gertenge natme kin pe, kin ŋasarꞌe ŋihip mbep ŋaname na, “Jetmam bwore, ma mende tuꞌe lai ti, ma mambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Pe Jisas plihe nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai ti ni gal ŋam nange ŋam bwore? Got ŋilyeh kin bwore. Yukur miyeꞌ ende kin bwore.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kom ŋisilih nin uku pe, nin sisyeme wusyep erŋeme kili. Yukur pa yongomb lenge miyeꞌ tuweinge ka yule. Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si dindiꞌ, yukur pa yende niŋ pinip yar, na pakai. Yukur pa yende ŋendei. Yukur pa yininge wusyep homboꞌe me miyeꞌ ende. Yukur pa yende homboꞌe ŋaiye pa yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe mitiŋ syeꞌ. Yip pa yurp tuwihme lenge yai mam yip pe, pa yisyunde wusyep tinge.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Miyeꞌ uku plihe nungwisme wusyep na, “Jetmam, teter ŋaiye ŋam marp lahyambe nate gere ŋaiye tukwini leꞌe pe, ŋam gwande wusyep erŋeme lalme liki li.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas bep nal nusukumbe kin pe, kin ŋende nihararme kin supule. Pe Jisas ŋaname taꞌe leꞌe, “Bwore mise nom, nin seheiꞌe ŋaisep ilyeh. Na el pe, na ende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme miꞌe pe, na ambaꞌe wuhyau pe, na angang lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Pe nin na ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, na ot gunde ŋam.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Miyeꞌ uku ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin kete bepmohro kin gah pupwa yehe, topoꞌe ŋoihmbwaip kin mane sekete pe, kin nal. Detale, kin miyeꞌ lowe me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas ŋetekeꞌe miyeꞌ uku nal miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Ki pupwa nihe supulme miyeꞌ lowe ŋaiye ka el oto lemame tikin Got.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Lenge jetalah kin yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Kom Jisas plihe ŋana lenge na, “Lenge talah ŋam, ki nihe supulme ŋaiye pa yi yoto lemame tikin Got.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Yuwor kamel ŋaiye ka el ot map tikin sehau pe, ki sikirp nihe, kom ŋaiye miyeꞌ lowe ka el ot lemame tikin Got pe, kin pupwa nihe supule.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai supule. Pe tinge yisilih yale yat tititinge na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, lahmende kekep eꞌe ka se ambaꞌe laip bwore no, ka orp bwore nye nyermbe?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisas bep nal nusukumb lenge jetalah kin pe, kin ŋana lenge na, “Miyeꞌ yukur ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe me bongol kitikin. Kut Got tatame ŋaiye ka ambaꞌe lenge. Detale, kin tatame ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pe Pita ŋaname Jisas taꞌe leꞌe, “Bep ot! Poi masme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei poi lalme ŋanar, kut poi mate gwande nin.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jisas ŋana lenge na, “Bwore mise, ŋam mana yip! Lahmende ŋaiye tinge ŋoihyeryembe ŋam topoꞌe wusyep bwore mise no, tinge yasme yukoh, moih mihyen, yai mam, talah topoꞌe wah tinge pe,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 tinge ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete. Ŋupe ŋaiye teter tinge yarp kekep eꞌe pe, Got ka angang lenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete engelyembe ŋaiye somohon tinge yambaꞌe. Tinge ka yambaꞌe yukoh, moih mihyen, mam, talah topoꞌe wah wula wula sekete kekep eꞌe. Kut lenge mitiŋ syeꞌ ka yende wachaihme tinge. Kom ŋup yuwo pe, tinge ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye ka si nye nyermbe.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kom lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yal yer pe, mindemboi ka yut yuwo. Kut lahmende ŋaiye yat yuwo pe, mindemboi ka yil yer.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jisas nenge lenge jetalah kin yange yaŋah yala yil Jerusalem. Jisas nal yerme tinge pe, lenge jetalah ŋoihyeryembe wula wula. Topoꞌe lenge mitiŋ wula wula ŋaiye jande kin pe, tinge hiꞌjarnge. Jisas plihe nambaꞌe lenge jetalah 12 ilyehme luku nenge lenge nal pe, kin ŋana lenge gande ŋaimune ŋaiye ka ende me kin.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Kin ŋana lenge na, “Yusyunde, tukwini ŋaiye ya mil gwere Jerusalem pe, ka yambaꞌe Talah tikin Miyeꞌ yangange yil syep lenge miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Tinge yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe ka ole pe, tinge yember kin yal lenge haiten ŋaiye ka yonombe ka ole.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Lenge miyeꞌ uku ka yinime wusyep hiꞌe, ka chusyur tuhwaꞌ yalahe, ka yenge mwah yonombe yararahe, topoꞌe ka yonombe ka ole. Nal ŋaiye ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Miꞌe pe, Jems hindi Jon, talah tikin Sebedi hoime yatme Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, poi masande ŋaiye na ende ŋainde me poi.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Pe kin nisilih lenge na, “Yip yisande ma mende yip tuꞌe la?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tinge yiname na, “Tatame ŋaiye na ini poi hindi ya murp miyeꞌ ondoh motop nin. Ŋoinde ka orp miyeꞌ ondoh ŋaiye syep non, kut ŋoinde ka orp miyeꞌ ondoh ŋaiye syep yaŋgam ŋupe ŋaiye nin si narp kiŋ.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Kom Jisas ŋana lenge na, “Yip hindi yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye yip yisilih iki. Taꞌe yip hindi yala yonoꞌe pinip juh yukoh nihe syohe ŋaiye ŋam ma monoꞌe, topoꞌe yip hindi yala yambaꞌe pinip nihe syohe ŋaiye ŋam mala mambaꞌe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Pe tinge hindi yiname Jisas na, “Poi hindi tatame.” Pe Jisas ŋana lenge hindi na, “Mise, yukoh ŋaiye ma monoꞌe pinip guh pe, yip hindi se pa yonoꞌe juh, topoꞌe pinip ŋaiye ma mambaꞌe pe, yip hindi se pa yambaꞌe pinip uku topoꞌe.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Kom lahmende ŋaiye ka orp syep non ŋam, topoꞌe ŋaiye ka orp syep yaŋgam ŋam pe, liki yukur ŋainde ŋam ŋaiye ma malaŋatme, pakai. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ ŋaiye ka yil la yurp luh moi uku.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ŋupe ŋaiye jetalah syepumbur umbur yisande wusyep ŋaiye Jems hindi Jon yisilihme Jisas pe, tinge tuhwarme tinge hindi.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Pe Jisas gal lenge lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Yip si sisyeme lenge haiten ŋaiye yarp miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ tuweinge pe, tinge yahraꞌe naŋ tititinge nange tinge yarp nanah hlaꞌ. Lenge miyeꞌ ondoh uku pupwa bongol sekete ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yurp tuwihme tinge.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Kom yaŋah bongol uku ŋaiye bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka ote si me yip. Lahmende ŋaiye ŋasande nange ka orp miyeꞌ ondoh yip pe, ka tule kitikin ungwisme lenge mitiŋ lalme.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye nala el yerme yip pe, kin ka orp miyeꞌ wah pakaiye me lenge mitiŋ lalme.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Tehei kin taꞌe leꞌe, Talah tikin Miyeꞌ yukur nat ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yende wah ŋaiye yungwisme kin, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme tinge, topoꞌe ka angange laip bwore kin ŋaiye ka ungwis lenge miyeꞌ tuweinge lalme.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yate jere Jeriko. Tinge yasme Jeriko yal pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete yal topoꞌe kin. Pe miyeꞌ ende Bartimeus, talah tikin Timeus, ŋembep kin si tangar pe, kin narp ŋahwikin tikih ŋisilih lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yaŋaꞌe wuhyau.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande nange Jisas tikin Nasaret nat pe, kin tambah gal na hlaꞌ ŋanange na, “Jisas, Talah tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam pe, ungwis ŋam!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula luku yusuwarme kin yaname na, “Upwaiꞌe mut nin!” Kom kin tambah marnge nal hlaꞌ ŋanange na, “Talah tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jisas nate gan pe, kin ŋanange na, “Jilme ka ot!” Pe tinge jalme miyeꞌ ŋembep tangar uku yaname na, “Ŋoihmbwaip nin ka si ŋumwaiye. Tuhur ot! Kin gal nin.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Taꞌe luku pe, kin niche temhroŋ kin nal tikihe pe, kin bambarar tahar natme Jisas.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jisas ŋaname na, “Nin ŋasande ma mende nin tuꞌe la?” Miyeꞌ ŋembep tangar uku nungwisme wusyep kin na, “Jetmam, ŋam masande ma mingilise ŋembep ŋam guh ma metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Pe Jisas ŋaname na, “Ni el. Bilip nin si ŋende nin bwore.” Nilyehe sai ki ningilise ŋembep kin gah pe, kin gande Jisas nal.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.