Marcos 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nasme moi uku pe, kin nal distrik Judia pe, kin nerŋe mih Jordan nal umbur. Pe lenge mitiŋ wula wula si yate jahilyeh yarp. Kin ŋende gande ŋahwikin ilyeh ŋaiye ki ŋende ŋende pe, kin nalaŋatme wusyep Got nalme tinge.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Pe lenge Farisi syeꞌ yatme Jisas ŋaiye tinge yala yende homboꞌme kin yisilihme na, “Na ini poi na, wusyep erŋeme ŋanange nange tatame ŋaiye miyeꞌ ka ginyenme tuwei kin, lakai pakai?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Moses yal yip wusyep erŋeme mune?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Tinge yiname na, “Moses ŋanange nange miyeꞌ ka inge tup ŋaiye oworꞌe dindiꞌ aŋaꞌe pe, ka ginyenme tuwei uku ta wil.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Kom Jisas ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip pupwa bongol sekete pe, Moses nainge wusyep erŋeme luku me yip.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Somohonme ŋupe ŋaiye Got ŋende kekep eꞌe pe, kin ŋende miyeꞌ hindi tuwei.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ka tuhur osme yai topoꞌe mam kin pe, ka el la orp topoꞌe tuwei kin.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Pe tinge ka hindi yurp tuꞌe wahriꞌ ilyeh. Topoꞌe tinge hindi yukur hoi, kut tinge hindi ŋilyeh.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Taꞌe luku pe, ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe nange miyeꞌ hindi tuwei ka ŋilyeh pe, miyeꞌ yukur ka se oworꞌe.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Miꞌe pe, Jisas plihe nenge lenge jetalah kin yal yukoh. Pe tinge yisilihme Jisas me wusyep tehei uku ŋaiye yoworꞌe dindiꞌ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Pe kin nungwisme wusyep tinge taꞌe leꞌe, “Lahmende ŋaiye garnge ginyenme tuwei yerme kin no, kin nenge tuwei ganme pe, luku kin ŋende niŋ pinip yar. Pe luku kin ŋende pupwa nalme tuwei yerme kin.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Topoꞌe ŋaiye tuwei ta wusme miyeꞌ ti no, ta wila windiꞌ miyeꞌ ŋoinde pe, luku ti wende niŋ pinip yar.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge talah yatme Jisas ŋaiye ka ikil syep el unuh tinge, kom lenge jetalah tikin Jisas yihyel lenge miyeꞌ tuweinge luku.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Kom Jisas ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin ŋoihmbwaip pupwa me lenge jetalah kin. Pe kin ŋana lenge na, “Yusme lenge talah ka yutme ŋam, pa yupwaiꞌ lenge, na pakai. Detale, lemame tikin Got pe, ki moi tititinge lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe talah iki.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ŋam mana yip bwore mise, lahmende garnge ŋaiye ka otme Got tuꞌe lenge talah mekerep ŋaiye yat pe, yukur ka el oto lemame tikin Got.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pe kin nambaꞌ lenge talah nenge nate ŋoto syep kin pe, kin nikil syep kin na ŋanah tinge pe, kin ŋende miꞌme tinge.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas tahar nala el yaŋah kin pe, miyeꞌ ende gertenge natme kin pe, kin ŋasarꞌe ŋihip mbep ŋaname na, “Jetmam bwore, ma mende tuꞌe lai ti, ma mambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Pe Jisas plihe nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai ti ni gal ŋam nange ŋam bwore? Got ŋilyeh kin bwore. Yukur miyeꞌ ende kin bwore.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Kom ŋisilih nin uku pe, nin sisyeme wusyep erŋeme kili. Yukur pa yongomb lenge miyeꞌ tuweinge ka yule. Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si dindiꞌ, yukur pa yende niŋ pinip yar, na pakai. Yukur pa yende ŋendei. Yukur pa yininge wusyep homboꞌe me miyeꞌ ende. Yukur pa yende homboꞌe ŋaiye pa yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe mitiŋ syeꞌ. Yip pa yurp tuwihme lenge yai mam yip pe, pa yisyunde wusyep tinge.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Miyeꞌ uku plihe nungwisme wusyep na, “Jetmam, teter ŋaiye ŋam marp lahyambe nate gere ŋaiye tukwini leꞌe pe, ŋam gwande wusyep erŋeme lalme liki li.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jisas bep nal nusukumbe kin pe, kin ŋende nihararme kin supule. Pe Jisas ŋaname taꞌe leꞌe, “Bwore mise nom, nin seheiꞌe ŋaisep ilyeh. Na el pe, na ende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme miꞌe pe, na ambaꞌe wuhyau pe, na angang lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Pe nin na ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, na ot gunde ŋam.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Miyeꞌ uku ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin kete bepmohro kin gah pupwa yehe, topoꞌe ŋoihmbwaip kin mane sekete pe, kin nal. Detale, kin miyeꞌ lowe me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jisas ŋetekeꞌe miyeꞌ uku nal miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Ki pupwa nihe supulme miyeꞌ lowe ŋaiye ka el oto lemame tikin Got.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Lenge jetalah kin yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Kom Jisas plihe ŋana lenge na, “Lenge talah ŋam, ki nihe supulme ŋaiye pa yi yoto lemame tikin Got.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Yuwor kamel ŋaiye ka el ot map tikin sehau pe, ki sikirp nihe, kom ŋaiye miyeꞌ lowe ka el ot lemame tikin Got pe, kin pupwa nihe supule.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai supule. Pe tinge yisilih yale yat tititinge na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, lahmende kekep eꞌe ka se ambaꞌe laip bwore no, ka orp bwore nye nyermbe?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jisas bep nal nusukumb lenge jetalah kin pe, kin ŋana lenge na, “Miyeꞌ yukur ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe me bongol kitikin. Kut Got tatame ŋaiye ka ambaꞌe lenge. Detale, kin tatame ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pe Pita ŋaname Jisas taꞌe leꞌe, “Bep ot! Poi masme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei poi lalme ŋanar, kut poi mate gwande nin.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jisas ŋana lenge na, “Bwore mise, ŋam mana yip! Lahmende ŋaiye tinge ŋoihyeryembe ŋam topoꞌe wusyep bwore mise no, tinge yasme yukoh, moih mihyen, yai mam, talah topoꞌe wah tinge pe,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 tinge ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete. Ŋupe ŋaiye teter tinge yarp kekep eꞌe pe, Got ka angang lenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete engelyembe ŋaiye somohon tinge yambaꞌe. Tinge ka yambaꞌe yukoh, moih mihyen, mam, talah topoꞌe wah wula wula sekete kekep eꞌe. Kut lenge mitiŋ syeꞌ ka yende wachaihme tinge. Kom ŋup yuwo pe, tinge ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye ka si nye nyermbe.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kom lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yal yer pe, mindemboi ka yut yuwo. Kut lahmende ŋaiye yat yuwo pe, mindemboi ka yil yer.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jisas nenge lenge jetalah kin yange yaŋah yala yil Jerusalem. Jisas nal yerme tinge pe, lenge jetalah ŋoihyeryembe wula wula. Topoꞌe lenge mitiŋ wula wula ŋaiye jande kin pe, tinge hiꞌjarnge. Jisas plihe nambaꞌe lenge jetalah 12 ilyehme luku nenge lenge nal pe, kin ŋana lenge gande ŋaimune ŋaiye ka ende me kin.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Kin ŋana lenge na, “Yusyunde, tukwini ŋaiye ya mil gwere Jerusalem pe, ka yambaꞌe Talah tikin Miyeꞌ yangange yil syep lenge miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Tinge yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe ka ole pe, tinge yember kin yal lenge haiten ŋaiye ka yonombe ka ole.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Lenge miyeꞌ uku ka yinime wusyep hiꞌe, ka chusyur tuhwaꞌ yalahe, ka yenge mwah yonombe yararahe, topoꞌe ka yonombe ka ole. Nal ŋaiye ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Miꞌe pe, Jems hindi Jon, talah tikin Sebedi hoime yatme Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, poi masande ŋaiye na ende ŋainde me poi.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Pe kin nisilih lenge na, “Yip yisande ma mende yip tuꞌe la?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Tinge yiname na, “Tatame ŋaiye na ini poi hindi ya murp miyeꞌ ondoh motop nin. Ŋoinde ka orp miyeꞌ ondoh ŋaiye syep non, kut ŋoinde ka orp miyeꞌ ondoh ŋaiye syep yaŋgam ŋupe ŋaiye nin si narp kiŋ.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kom Jisas ŋana lenge na, “Yip hindi yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye yip yisilih iki. Taꞌe yip hindi yala yonoꞌe pinip juh yukoh nihe syohe ŋaiye ŋam ma monoꞌe, topoꞌe yip hindi yala yambaꞌe pinip nihe syohe ŋaiye ŋam mala mambaꞌe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Pe tinge hindi yiname Jisas na, “Poi hindi tatame.” Pe Jisas ŋana lenge hindi na, “Mise, yukoh ŋaiye ma monoꞌe pinip guh pe, yip hindi se pa yonoꞌe juh, topoꞌe pinip ŋaiye ma mambaꞌe pe, yip hindi se pa yambaꞌe pinip uku topoꞌe.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Kom lahmende ŋaiye ka orp syep non ŋam, topoꞌe ŋaiye ka orp syep yaŋgam ŋam pe, liki yukur ŋainde ŋam ŋaiye ma malaŋatme, pakai. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ ŋaiye ka yil la yurp luh moi uku.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ŋupe ŋaiye jetalah syepumbur umbur yisande wusyep ŋaiye Jems hindi Jon yisilihme Jisas pe, tinge tuhwarme tinge hindi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pe Jisas gal lenge lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Yip si sisyeme lenge haiten ŋaiye yarp miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ tuweinge pe, tinge yahraꞌe naŋ tititinge nange tinge yarp nanah hlaꞌ. Lenge miyeꞌ ondoh uku pupwa bongol sekete ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yurp tuwihme tinge.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Kom yaŋah bongol uku ŋaiye bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka ote si me yip. Lahmende ŋaiye ŋasande nange ka orp miyeꞌ ondoh yip pe, ka tule kitikin ungwisme lenge mitiŋ lalme.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye nala el yerme yip pe, kin ka orp miyeꞌ wah pakaiye me lenge mitiŋ lalme.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tehei kin taꞌe leꞌe, Talah tikin Miyeꞌ yukur nat ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yende wah ŋaiye yungwisme kin, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme tinge, topoꞌe ka angange laip bwore kin ŋaiye ka ungwis lenge miyeꞌ tuweinge lalme.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yate jere Jeriko. Tinge yasme Jeriko yal pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete yal topoꞌe kin. Pe miyeꞌ ende Bartimeus, talah tikin Timeus, ŋembep kin si tangar pe, kin narp ŋahwikin tikih ŋisilih lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yaŋaꞌe wuhyau.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande nange Jisas tikin Nasaret nat pe, kin tambah gal na hlaꞌ ŋanange na, “Jisas, Talah tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam pe, ungwis ŋam!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula luku yusuwarme kin yaname na, “Upwaiꞌe mut nin!” Kom kin tambah marnge nal hlaꞌ ŋanange na, “Talah tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jisas nate gan pe, kin ŋanange na, “Jilme ka ot!” Pe tinge jalme miyeꞌ ŋembep tangar uku yaname na, “Ŋoihmbwaip nin ka si ŋumwaiye. Tuhur ot! Kin gal nin.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Taꞌe luku pe, kin niche temhroŋ kin nal tikihe pe, kin bambarar tahar natme Jisas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jisas ŋaname na, “Nin ŋasande ma mende nin tuꞌe la?” Miyeꞌ ŋembep tangar uku nungwisme wusyep kin na, “Jetmam, ŋam masande ma mingilise ŋembep ŋam guh ma metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Pe Jisas ŋaname na, “Ni el. Bilip nin si ŋende nin bwore.” Nilyehe sai ki ningilise ŋembep kin gah pe, kin gande Jisas nal.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.