Lucas 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋup ende Jisas gan nal pinip tikih moi Genesaret pe, lenge wondoh embere yatme kin nange ka yisyunde wusyep Got ŋaiye ki ŋanange pe, kin tangarmbe supule.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kom ki ŋetekeꞌe loumbil pinip hoi ŋaiye si lenge miyeꞌ ŋaiye jete ŋuyoꞌ ya yember siheime pinip umun tikih o, lenge miyeꞌ uku jan pinip tikih yungurhme tem ŋuyoꞌ tinge.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Taꞌe luku pe, Jisas nanah loumbil pinip tikin Saimon pe, ki ŋaname Saimon nange ka ununyuꞌe loumbil pinip uku e tus pinip umun sikirp. Jisas narp nato loumbil pinip uku pe, ki nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye yarp pinip umun tikih.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ŋupe ŋaiye ki ŋanange wusyep miꞌe pe, ki ŋaname Saimon na, “Enge loumbil pinip e ember el pinip umun bumbumbe ti, pa yiche tem yip yi juh pinip no, pa yambaꞌe ŋuyoꞌ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, ŋaiye nin ŋanange pe, si ya mende kili. Kom poi si mende wah nihe ŋaiye kwite ŋuyoꞌ ŋup sokoloh uku pe, yukur poi mambaꞌe ŋuyoꞌ ende, pakai.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Miꞌe pe, tinge yiche tem ya jah pinip pe, tinge jete ŋuyoꞌ wula wula sekete yate yanah pe, tem sihei da ginir.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Taꞌe pe, tinge syep hwaime lenge miyeꞌ yaŋam tinge ŋaiye yarp yal loumbil pinip ŋoinde nange ka yute yungwis lenge. Tinge yat pe, tinge lalme jete tem ŋuyoꞌ uku yanah. Tinge yuwil ŋuyoꞌ yanah loumbil pinip hoi uku, de pe, paparar supule. Sihei ŋaiye mane ŋuyoꞌ ka tule loumbil pinip hoi uku e guh pinip meleꞌe.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ŋupe ŋaiye Saimon Pita ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ki ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip Jisas ŋanange na, “Lahmborenge ŋam, el angaꞌme ŋam! Ŋam miyeꞌ pupwa yehe.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ŋupe ŋaiye tinge yununyuꞌme loumbil pinip yate yanah pinip umun tikih pe, tinge yasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme yanar uku, tinge jande Jisas yal.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ŋup ende Jisas nato moi ende pe, miyeꞌ ende ŋaiye wahriꞌ epwa wukeh wukeh ŋaparaꞌe kin lalme ŋetekeꞌe Jisas pe, ki ŋasarꞌe ŋimbep tumbuhuroroꞌe na gah pe, ki ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, ŋam sisyeme, ŋaiye ni ŋasande pe, nin tatame ŋaiye na ongohe pupwa ŋaiye sai me ŋam pe, ma tuhur prihe.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jisas kete syep ŋusuwaꞌe kin pe, ki ŋaname na, “Ŋam masande. Ni tuhur prihe!” Nilyehe sai wahriꞌ epwa luku nasme miyeꞌ uku.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Miꞌe pe, Jisas ŋaname ŋindindirme na, “Yukur na inime lahende, na pakai. Kut na e asambe lenge pris nange ka yetekeꞌe wahriꞌ epwa nin si miꞌe, topoꞌe na ember yitini elme Got gunde wusyep erŋeme ŋaiye Moses ŋanange. Na ende ofa yer ti, ka asamb lenge mitiŋ lalme nange wahriꞌ epwa nin si miꞌe, topoꞌe nin si tahar prihe.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Taꞌe pe, wusyep Jisas sisil ŋende embere nalꞌe nalꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yat yat ŋaiye ka yisyunde wusyep kin, topoꞌe ŋaiye ka ende miꞌe wahriꞌ epwa tinge.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Kom ŋup wula wula kin nasme lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin nal luh ŋaiye mitiŋ pakai ŋaiye ka ininge wusyep topoꞌme Got.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ŋup ende pe, ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep gan noto yokoh ende pe, lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yarp topoꞌe yasande wusyep kin. Tinge yase moi wula wula ŋaiye sai nato Galili distrik, Jerusalem topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai nato Judia yat. Pe bongol tikin Lahmborenge sai topoꞌme Jisas pe, ki ŋende miꞌe wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ syeꞌ yikirh miyeꞌ ende ŋaiye ŋihip syep kin si nule yatme Jisas. Tinge yende bongol nange ka yenge kin yi yoto yokoh no, ka yember kin yi siheime Jisas ŋaiye ka ende bworerme kin.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kom mitiŋ wula wula tangarmbe supule pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yetekeꞌe dou ende no, ka yenge kin yi yoto, pakai. Selel supule. Taꞌe luku pe, tinge yikirh kin ya yanah yokoh hlaꞌ pe, tinge yurnguse kohmoiꞌ syeꞌ yende map miꞌe pe, tinge yarpe mwah yasme miyeꞌ uku luh orome na gah bumbumbe mitiŋ lalme siheime Jisas.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin bongol pe, ki ŋaname miyeꞌ uku na, “Iyai, pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip nin si ŋam mongohe miꞌe ko.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Kom lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌ lenge Farisi tahar yanange wusyep teketenge yale yat tititinge na, “Miyeꞌ mune liki ŋaiye ŋanange wusyep taꞌe ŋaiye kin Got? Kin ŋende pupwa nalme Got kuli! Miyeꞌ yukur tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip, pakai. Got ŋilyeh, kin tatame.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋana lenge na, “Detale ti yip ŋoihyeryembe taꞌe liki?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Kin bwore wukiŋge ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge nange kin nongohe pupwa ŋaiye sai noto ŋoihmbwaip, kom kin nihe ŋaiye ka ininge na, ‘Ŋam si mende miꞌe wahriꞌ epwa nin. Taꞌe luku pe, ni tuhur el.’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Kom se ma yasam yip no, pa sisyeme yoworme nange ŋam, Talah tikin Miyeꞌ, ŋam membepmeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kekep eꞌe, topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma mongohe pupwa ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip.” Taꞌe pe, kin bunjenge ŋaname miyeꞌ uku ŋaiye lupu kin si nule na, “Ŋam mana nin, tuhur e ambaꞌe luh nin pe, el moi nin.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nilyehe sai, miyeꞌ uku bwore pe, kin tahar gan hlaꞌ gah ŋembep tinge lalme. Miꞌe pe, kin nambaꞌe luh kin ŋaiye sikeime kin nate pe, kin nirisukwarme Got nenge luh nal moi kin.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai supule. Ŋoihmbwaip tinge hiꞌjarnge, topoꞌe yirisukwarme Got. Taꞌe pe, tinge yanange na, “Tukwini poi si metekeꞌe ŋai ambaran supule ŋoinde tikin kuli!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Miꞌe pe, Jisas tas wicherꞌ nal pe, ki ŋetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye narp noto yokoh ŋende wah nambaꞌe wuhyau takis, naŋ kin Livai. Jisas ŋaname kin na, “Ote gunde ŋam!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Taꞌe luku pe, Livai tahar nasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kin pe, kin gande Jisas.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Miꞌe pe, Livai ŋende ŋai embere me Jisas narp yokoh kin pe, lenge miyeꞌ wula wula ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge mitiŋ syeꞌ yarp yono ŋai yotop tinge hindi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 O lenge Farisi yotop lenge jetmam tikin wusyep erŋeme tititinge pe, tinge teketenge wusyep topoꞌme jetalah tikin Jisas. Tinge yanange na, “Detale ti yip yono ŋai yotop lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge miyeꞌ pupwa yehe lalme liki?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye wahriꞌ epwa pakai, yukur ka se yilme dokta, pakai. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa, ka se yilme dokta kili!
31 Jesus respondeu:
32 Ŋam yukur mat ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ŋoihyeryembe nange tinge si bwore bwarme, pakai. Kom ŋam mat ŋaiye ma mende miꞌme lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.”
32 Eu não vim para
33 Pe lenge miyeꞌ ondoh syeꞌ Juta yisilihme Jisas na, “O nye nyermbe ŋup ilyeh ilyeh lenge jetalah tikin Jon Baptais, topoꞌe lenge jetalah Farisi yasme ŋai topoꞌe pinip pe, tinge yanange wusyep topoꞌme Got. Kut lenge jetalah nin yukur tinge yende taꞌe luku, pakai. Nye nyermbe tinge yono ŋai topoꞌe yonoꞌe pinip.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip ŋoihyeryembe, ŋaiye miyeꞌ ende ka enge tuwei ende no, ka isilih lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yute yetekeꞌe dindiꞌ uku, kom ŋaiye yukur ka yono ŋai topoꞌe ka yonoꞌe pinip pe, liki pupwa yehe. Ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku kin narp top lenge ŋimei kin uku pe, bwore ŋaiye ka yono ŋai topoꞌe ka yonoꞌe pinip.
34 Jesus respondeu:
35 Kom ŋup ende lenge wachaih kin ka yute yonombe miyeꞌ uku pe, ka osme tinge. Ŋup uku pe, lenge ŋimei kin ka yusme ŋai topoꞌe pinip.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe na, “Yukur miyeꞌ ende ka otombo temhroŋ ŋambaran sikirp uwur e gerenge map ŋaiye sai temhroŋ telei, pakai. Detale, ŋaiye ka ende pe, se ka ende yumbune temhroŋ ambaran uku, topoꞌe temhroŋ ŋambaran sikirp uku yukur ka se dindiꞌ me temhroŋ telei, pakai. Taꞌe pe, temhroŋ hoime luku se ka pupwa yehe.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Rop ende kin taꞌe leꞌe, yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ende ka uwilꞌe pinip wain ambaran e guh worhiꞌ telei, pakai. Detale, ŋaiye ka ende pe, pinip wain ambaran uku ka tenenem oworꞌe worhiꞌ telei uku pe, pinip wain ka tuwilꞌ tus. Taꞌe luku pe, worhiꞌ uku topoꞌe ka pupwa yehe.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kom se ka uwilꞌe pinip wain ambaran e guh worhiꞌ ambaran.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Lenge miyeꞌ ŋaiye si yonoꞌe pinip wain ŋaiye somohonme yerkeime tinge yende pe, tinge ŋoihyeryembe ŋaiye pinip uku ki bwore miꞌ supule. Kut tinge jarnge pinip wain ambaran, topoꞌe tinge yanange nange pinip wain yerkeime kin nengelyembe pinip wain ambaran.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.