Lucas 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Ŋup ende Jisas gan nal pinip tikih moi Genesaret pe, lenge wondoh embere yatme kin nange ka yisyunde wusyep Got ŋaiye ki ŋanange pe, kin tangarmbe supule.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Kom ki ŋetekeꞌe loumbil pinip hoi ŋaiye si lenge miyeꞌ ŋaiye jete ŋuyoꞌ ya yember siheime pinip umun tikih o, lenge miyeꞌ uku jan pinip tikih yungurhme tem ŋuyoꞌ tinge.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Taꞌe luku pe, Jisas nanah loumbil pinip tikin Saimon pe, ki ŋaname Saimon nange ka ununyuꞌe loumbil pinip uku e tus pinip umun sikirp. Jisas narp nato loumbil pinip uku pe, ki nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye yarp pinip umun tikih.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ŋupe ŋaiye ki ŋanange wusyep miꞌe pe, ki ŋaname Saimon na, “Enge loumbil pinip e ember el pinip umun bumbumbe ti, pa yiche tem yip yi juh pinip no, pa yambaꞌe ŋuyoꞌ.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, ŋaiye nin ŋanange pe, si ya mende kili. Kom poi si mende wah nihe ŋaiye kwite ŋuyoꞌ ŋup sokoloh uku pe, yukur poi mambaꞌe ŋuyoꞌ ende, pakai.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Miꞌe pe, tinge yiche tem ya jah pinip pe, tinge jete ŋuyoꞌ wula wula sekete yate yanah pe, tem sihei da ginir.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Taꞌe pe, tinge syep hwaime lenge miyeꞌ yaŋam tinge ŋaiye yarp yal loumbil pinip ŋoinde nange ka yute yungwis lenge. Tinge yat pe, tinge lalme jete tem ŋuyoꞌ uku yanah. Tinge yuwil ŋuyoꞌ yanah loumbil pinip hoi uku, de pe, paparar supule. Sihei ŋaiye mane ŋuyoꞌ ka tule loumbil pinip hoi uku e guh pinip meleꞌe.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ŋupe ŋaiye Saimon Pita ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ki ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋihip Jisas ŋanange na, “Lahmborenge ŋam, el angaꞌme ŋam! Ŋam miyeꞌ pupwa yehe.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yununyuꞌme loumbil pinip yate yanah pinip umun tikih pe, tinge yasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme yanar uku, tinge jande Jisas yal.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ŋup ende Jisas nato moi ende pe, miyeꞌ ende ŋaiye wahriꞌ epwa wukeh wukeh ŋaparaꞌe kin lalme ŋetekeꞌe Jisas pe, ki ŋasarꞌe ŋimbep tumbuhuroroꞌe na gah pe, ki ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, ŋam sisyeme, ŋaiye ni ŋasande pe, nin tatame ŋaiye na ongohe pupwa ŋaiye sai me ŋam pe, ma tuhur prihe.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jisas kete syep ŋusuwaꞌe kin pe, ki ŋaname na, “Ŋam masande. Ni tuhur prihe!” Nilyehe sai wahriꞌ epwa luku nasme miyeꞌ uku.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Miꞌe pe, Jisas ŋaname ŋindindirme na, “Yukur na inime lahende, na pakai. Kut na e asambe lenge pris nange ka yetekeꞌe wahriꞌ epwa nin si miꞌe, topoꞌe na ember yitini elme Got gunde wusyep erŋeme ŋaiye Moses ŋanange. Na ende ofa yer ti, ka asamb lenge mitiŋ lalme nange wahriꞌ epwa nin si miꞌe, topoꞌe nin si tahar prihe.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Taꞌe pe, wusyep Jisas sisil ŋende embere nalꞌe nalꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yat yat ŋaiye ka yisyunde wusyep kin, topoꞌe ŋaiye ka ende miꞌe wahriꞌ epwa tinge.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kom ŋup wula wula kin nasme lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin nal luh ŋaiye mitiŋ pakai ŋaiye ka ininge wusyep topoꞌme Got.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ŋup ende pe, ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep gan noto yokoh ende pe, lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yarp topoꞌe yasande wusyep kin. Tinge yase moi wula wula ŋaiye sai nato Galili distrik, Jerusalem topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai nato Judia yat. Pe bongol tikin Lahmborenge sai topoꞌme Jisas pe, ki ŋende miꞌe wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ syeꞌ yikirh miyeꞌ ende ŋaiye ŋihip syep kin si nule yatme Jisas. Tinge yende bongol nange ka yenge kin yi yoto yokoh no, ka yember kin yi siheime Jisas ŋaiye ka ende bworerme kin.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kom mitiŋ wula wula tangarmbe supule pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yetekeꞌe dou ende no, ka yenge kin yi yoto, pakai. Selel supule. Taꞌe luku pe, tinge yikirh kin ya yanah yokoh hlaꞌ pe, tinge yurnguse kohmoiꞌ syeꞌ yende map miꞌe pe, tinge yarpe mwah yasme miyeꞌ uku luh orome na gah bumbumbe mitiŋ lalme siheime Jisas.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin bongol pe, ki ŋaname miyeꞌ uku na, “Iyai, pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip nin si ŋam mongohe miꞌe ko.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Kom lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌ lenge Farisi tahar yanange wusyep teketenge yale yat tititinge na, “Miyeꞌ mune liki ŋaiye ŋanange wusyep taꞌe ŋaiye kin Got? Kin ŋende pupwa nalme Got kuli! Miyeꞌ yukur tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip, pakai. Got ŋilyeh, kin tatame.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋana lenge na, “Detale ti yip ŋoihyeryembe taꞌe liki?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Kin bwore wukiŋge ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge nange kin nongohe pupwa ŋaiye sai noto ŋoihmbwaip, kom kin nihe ŋaiye ka ininge na, ‘Ŋam si mende miꞌe wahriꞌ epwa nin. Taꞌe luku pe, ni tuhur el.’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kom se ma yasam yip no, pa sisyeme yoworme nange ŋam, Talah tikin Miyeꞌ, ŋam membepmeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kekep eꞌe, topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma mongohe pupwa ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip.” Taꞌe pe, kin bunjenge ŋaname miyeꞌ uku ŋaiye lupu kin si nule na, “Ŋam mana nin, tuhur e ambaꞌe luh nin pe, el moi nin.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nilyehe sai, miyeꞌ uku bwore pe, kin tahar gan hlaꞌ gah ŋembep tinge lalme. Miꞌe pe, kin nambaꞌe luh kin ŋaiye sikeime kin nate pe, kin nirisukwarme Got nenge luh nal moi kin.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai supule. Ŋoihmbwaip tinge hiꞌjarnge, topoꞌe yirisukwarme Got. Taꞌe pe, tinge yanange na, “Tukwini poi si metekeꞌe ŋai ambaran supule ŋoinde tikin kuli!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Miꞌe pe, Jisas tas wicherꞌ nal pe, ki ŋetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye narp noto yokoh ŋende wah nambaꞌe wuhyau takis, naŋ kin Livai. Jisas ŋaname kin na, “Ote gunde ŋam!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Taꞌe luku pe, Livai tahar nasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kin pe, kin gande Jisas.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Miꞌe pe, Livai ŋende ŋai embere me Jisas narp yokoh kin pe, lenge miyeꞌ wula wula ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge mitiŋ syeꞌ yarp yono ŋai yotop tinge hindi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 O lenge Farisi yotop lenge jetmam tikin wusyep erŋeme tititinge pe, tinge teketenge wusyep topoꞌme jetalah tikin Jisas. Tinge yanange na, “Detale ti yip yono ŋai yotop lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge miyeꞌ pupwa yehe lalme liki?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye wahriꞌ epwa pakai, yukur ka se yilme dokta, pakai. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa, ka se yilme dokta kili!
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ŋam yukur mat ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ŋoihyeryembe nange tinge si bwore bwarme, pakai. Kom ŋam mat ŋaiye ma mende miꞌme lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Pe lenge miyeꞌ ondoh syeꞌ Juta yisilihme Jisas na, “O nye nyermbe ŋup ilyeh ilyeh lenge jetalah tikin Jon Baptais, topoꞌe lenge jetalah Farisi yasme ŋai topoꞌe pinip pe, tinge yanange wusyep topoꞌme Got. Kut lenge jetalah nin yukur tinge yende taꞌe luku, pakai. Nye nyermbe tinge yono ŋai topoꞌe yonoꞌe pinip.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip ŋoihyeryembe, ŋaiye miyeꞌ ende ka enge tuwei ende no, ka isilih lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yute yetekeꞌe dindiꞌ uku, kom ŋaiye yukur ka yono ŋai topoꞌe ka yonoꞌe pinip pe, liki pupwa yehe. Ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku kin narp top lenge ŋimei kin uku pe, bwore ŋaiye ka yono ŋai topoꞌe ka yonoꞌe pinip.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kom ŋup ende lenge wachaih kin ka yute yonombe miyeꞌ uku pe, ka osme tinge. Ŋup uku pe, lenge ŋimei kin ka yusme ŋai topoꞌe pinip.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe na, “Yukur miyeꞌ ende ka otombo temhroŋ ŋambaran sikirp uwur e gerenge map ŋaiye sai temhroŋ telei, pakai. Detale, ŋaiye ka ende pe, se ka ende yumbune temhroŋ ambaran uku, topoꞌe temhroŋ ŋambaran sikirp uku yukur ka se dindiꞌ me temhroŋ telei, pakai. Taꞌe pe, temhroŋ hoime luku se ka pupwa yehe.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Rop ende kin taꞌe leꞌe, yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ende ka uwilꞌe pinip wain ambaran e guh worhiꞌ telei, pakai. Detale, ŋaiye ka ende pe, pinip wain ambaran uku ka tenenem oworꞌe worhiꞌ telei uku pe, pinip wain ka tuwilꞌ tus. Taꞌe luku pe, worhiꞌ uku topoꞌe ka pupwa yehe.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kom se ka uwilꞌe pinip wain ambaran e guh worhiꞌ ambaran.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Lenge miyeꞌ ŋaiye si yonoꞌe pinip wain ŋaiye somohonme yerkeime tinge yende pe, tinge ŋoihyeryembe ŋaiye pinip uku ki bwore miꞌ supule. Kut tinge jarnge pinip wain ambaran, topoꞌe tinge yanange nange pinip wain yerkeime kin nengelyembe pinip wain ambaran.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.