Lucas 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Ŋup uku pe, Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, naŋ kin Ogastus, ŋanange wusyep bongol nange ka ambaꞌe naŋ lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp tuwihme syep lenge Rom ŋaiye ka jonose lenge miyeꞌ tuweinge luku.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Leꞌe sensis ŋendehei kin ŋaiye tahar ŋupe ŋaiye Kwirinius narp gavena lenge Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Taꞌe luku pe, miyeꞌ tuweinge lalme yalꞌe yalꞌe ilyeh ilyeh tongonose yal moi tiheinge tinge ŋaiye ka yember naŋ tinge.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep topoꞌe, ki tahar nasme moi Nasaret ŋaiye sai nato Galili distrik pe, kin nal Betlehem nato Judia. Detale, moi uku moi tiheinge loumwah kin Dewit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kin nal topoꞌe Maria, tuwei ŋaiye somohonme tinge si yupwaiꞌe wusyep nange ka enge ti. Ŋupe ŋaiye tinge hindi yal pe, ti si talahe sai.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tinge ya jere Betlehem pe, ti wasande ta waraꞌe talah.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kom yokoh dou ŋaiye ka yurp si paparar lalme. Kut ti waraꞌe talah ŋendehei ti pe, ti wenge ŋaiyuwat wupwaiꞌe kin pe, ti wonorh kin wa gwah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yowor yono ŋai.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lenge miyeꞌ syeꞌ yarp ya tas luh ŋaiye lenge yuwor sip yono peperiyeh pe, tinge yende wah ŋup yembepetem lenge.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 — ausente —
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 — ausente —
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tukwini ŋup eꞌe na nato moi Dewit pe, tuwei ende si waraꞌe Miyeꞌ nungwisme. Kin Lahmborenge topoꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yip pa yetekeꞌe kin yoworme tuꞌe leꞌe, pa yetekeꞌe talah uku si yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe pe, yonorh ya jah wurmbuꞌ ŋaiye yuwor yono ŋai pe, yip pa sisyeme yuworme wusyep uku kin bwore mise.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Nilyehe sai walip hlaꞌ wula wula sekete yat topoꞌe walip hlaꞌ uku pe, tinge yirisukwarme Lahmborenge taꞌe leꞌe,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Yirisukwarme Got nanah moihlaꞌ!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ŋupe ŋaiye lenge walip hlaꞌ plihe yal moihlaꞌ pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme worsip yanange wusyep yale yat tititinge na, “Tuhur, ya mi metekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende nal Betlehem taꞌe ŋaiye Lahmborenge si ŋana poi.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Taꞌe luku pe, tinge hwihwai yal pe, tinge yetekeꞌe Josep hindi Maria, topoꞌe talah wimbe ŋaiye tahaiꞌ na gah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yuwor yono ŋai.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ mbep lenge worsip yetekeꞌe kin miꞌe pe, tinge yana lenge ŋaimune ŋaiye walip hlaꞌ si ŋana lenge me talah uku.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 — ausente —
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 — ausente —
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ŋup syepumbur hun nal miꞌe pe, tinge yotombo wahriꞌ hiꞌ tikin Jisas pe, tinge jalme kin Jisas, naŋ uku ŋaiye walip hlaꞌ si galme nal yer ŋupe ŋaiye yukur teter mam waraꞌe kin.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ŋup tikin ŋaiye Maria hindi Josep ka yende miꞌmiꞌ ŋaiye ta wende miꞌme titi ŋaiye ta tuhur prihe gunde wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, Maria hindi Josep yenge kin yal Jerusalem yala yaŋaꞌe kin yil syep tikin Lahmborenge.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Wusyep erŋeme tikin Got ŋanange na, ŋaiye tuwei ende ta waraꞌe lahmiyeꞌ pe, ta waŋaꞌe kin wilme Lahmborenge.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Taꞌe luku pe, ka yenge jesumbihnip wimbe hoi, lakai jet humbri hoi yil ŋaiye ka yesekeh yende ofa junde wusyep erŋeme tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ ende, naŋ kin Simeon narp Jerusalem. Kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye gande wusyep tikin Got, topoꞌe Yohe Yirise narp topoꞌe kin. Pe kin narp keteme Miyeꞌ nungwisme lenge Israel.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Detale, Yohe Yirise si ŋaname nange yukur tatame ŋaiye ka ole tutume ŋaiye ka etekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Lahmborenge, Krais.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Pe Yohe Yirise nenge Simeon nato yukoh yirise. Ŋupe ŋaiye yai mam Jisas yenge Jisas ya yoto yukoh yirise no, ka yende junde wusyep erŋeme luku, pe
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon nambaꞌe kin nimbite sai pe, ki ŋanange wusyep nirisukwarme Lahmborenge na,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Lahmborenge ŋam, tatame ŋaiye na ambaꞌe ŋam, miyeꞌ wah nin no,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yirise kin ka aŋarꞌe el lenge haiten, topoꞌe ka angange naŋ ŋembere
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Pe yai mam tikin Jisas gunguru plaime ŋaimune ŋaiye Simeon ŋaname Jisas.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Pe Simeon ŋoih miꞌmiꞌ me tinge. Miꞌe pe, ki ŋaname Maria, mam tikin Jisas na, “Lahmborenge si nalaŋatme talah eꞌe. Pe lenge miyeꞌ tuweinge Israel wula ka hriphrip me kin pe, kin se ka ungwisme tinge. Kom wula se ka jirnge kin pe, leꞌe ka ende tinge ŋaiye ka tumbe. Kin ka tuhur tuꞌe wutuꞌ tikin Got ende ŋaiye mitiŋ wula wula ka jonombaiꞌe kin.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Taꞌe luku pe, leꞌe ka ende ŋoihmbwaip tase tinge ka ot halhale. Pe Maria, nin na isyunde syohe e oto ŋoihmbwaip nin tuꞌe ŋaiye ŋim gere ŋoihmbwaip nin.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Dindiꞌ ŋup uku pe, ti wate gwereme tinge pe, ti wirisukwarme Got Lahmborenge, topoꞌe walaŋatme wusyep Jisas wal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem ŋaiye yarp jeteme Miyeꞌ alaŋatme tikin Got ŋaiye ka ember kin ka ote ungwisme tinge no, ka yurp hlaininge.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ŋupe ŋaiye Josep hindi Maria si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme jande wusyep erŋeme tikin Lahmborenge yal Jerusalem pe, tinge plihe yal moi tinge Nasaret ŋaiye sai noto Galili distrik.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Pe talah uku tahar borenge pe, kin nambaꞌe bongol, topoꞌe sande tekeꞌe bwore bwarme pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got sai me kin.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Wahtaipe taipe nato ŋup Pasova pe, lenge yai mam Jisas yal Jerusalem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ŋupe ŋaiye Jisas wahtaip kin nambaꞌe 12 pe, tinge plihe yal Jerusalem ŋaiye ka yende Pasova tuꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ŋup ende supule tinge plihe yal yaŋah pe, tinge yate jere Jerusalem. Tinge yarp ya tatame nyermbe, tinge yahaiꞌe kin yal pe, tinge yetekeꞌe kin narp ŋotop lenge jetmam tikin wusyep erŋeme nato yukoh yirise ŋasande wusyep tinge, topoꞌe ki ŋisilih lenge wusyep syeꞌ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mitiŋ ŋaiye jan uku yasande wusyep Jisas pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula me wusyep kin, topoꞌme sande tekeꞌe kin ŋembere.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ŋupe ŋaiye lenge yai mam kin yetekeꞌe kin pe, tinge gunguru plai supulme kin pe, mam kin waname na, “Talah ŋam, detale ti nin ŋende me poi hindi taꞌe leꞌe? Ŋoihmbwaip poi hindi mane sekete. Poi ŋoihginirme nin pe, poi mende wah nihe mekepe nin.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Pe kin plihe nungwisme wusyep tinge hindi taꞌe leꞌe na, “Detale ti yip hindi sisipirnge yekepe ŋam? Yip pa sisyeme nange ŋam marp yokoh Yai ŋam kuli.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kom tinge hindi yukur sisyeme wusyep tehei uku, pakai.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Miꞌe pe, kin tahar top lenge plihe nal Nasaret. Kom Maria yukur ŋoihsipe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ti si wetekeꞌe, pakai. Nye nyermbe ti ŋoihweryembe woto ŋoihmbwaip ti. Jisas narp topoꞌe yai mam kin pe, kin talah bwore ŋaiye ŋasande wusyep tinge hindi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ŋupe ŋaiye Jisas tahar borenge pe, sande tekeꞌe bwore bwarme kin tahar embere pe, Got topoꞌe lenge mitiŋ lalme hriphrip me kin.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.