Lucas 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Ŋup uku pe, Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, naŋ kin Ogastus, ŋanange wusyep bongol nange ka ambaꞌe naŋ lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp tuwihme syep lenge Rom ŋaiye ka jonose lenge miyeꞌ tuweinge luku.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Leꞌe sensis ŋendehei kin ŋaiye tahar ŋupe ŋaiye Kwirinius narp gavena lenge Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Taꞌe luku pe, miyeꞌ tuweinge lalme yalꞌe yalꞌe ilyeh ilyeh tongonose yal moi tiheinge tinge ŋaiye ka yember naŋ tinge.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep topoꞌe, ki tahar nasme moi Nasaret ŋaiye sai nato Galili distrik pe, kin nal Betlehem nato Judia. Detale, moi uku moi tiheinge loumwah kin Dewit.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Kin nal topoꞌe Maria, tuwei ŋaiye somohonme tinge si yupwaiꞌe wusyep nange ka enge ti. Ŋupe ŋaiye tinge hindi yal pe, ti si talahe sai.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tinge ya jere Betlehem pe, ti wasande ta waraꞌe talah.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kom yokoh dou ŋaiye ka yurp si paparar lalme. Kut ti waraꞌe talah ŋendehei ti pe, ti wenge ŋaiyuwat wupwaiꞌe kin pe, ti wonorh kin wa gwah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yowor yono ŋai.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lenge miyeꞌ syeꞌ yarp ya tas luh ŋaiye lenge yuwor sip yono peperiyeh pe, tinge yende wah ŋup yembepetem lenge.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 — ausente —
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 — ausente —
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Tukwini ŋup eꞌe na nato moi Dewit pe, tuwei ende si waraꞌe Miyeꞌ nungwisme. Kin Lahmborenge topoꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yip pa yetekeꞌe kin yoworme tuꞌe leꞌe, pa yetekeꞌe talah uku si yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe pe, yonorh ya jah wurmbuꞌ ŋaiye yuwor yono ŋai pe, yip pa sisyeme yuworme wusyep uku kin bwore mise.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nilyehe sai walip hlaꞌ wula wula sekete yat topoꞌe walip hlaꞌ uku pe, tinge yirisukwarme Lahmborenge taꞌe leꞌe,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yirisukwarme Got nanah moihlaꞌ!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ŋupe ŋaiye lenge walip hlaꞌ plihe yal moihlaꞌ pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme worsip yanange wusyep yale yat tititinge na, “Tuhur, ya mi metekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende nal Betlehem taꞌe ŋaiye Lahmborenge si ŋana poi.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Taꞌe luku pe, tinge hwihwai yal pe, tinge yetekeꞌe Josep hindi Maria, topoꞌe talah wimbe ŋaiye tahaiꞌ na gah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yuwor yono ŋai.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ mbep lenge worsip yetekeꞌe kin miꞌe pe, tinge yana lenge ŋaimune ŋaiye walip hlaꞌ si ŋana lenge me talah uku.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 — ausente —
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ŋup syepumbur hun nal miꞌe pe, tinge yotombo wahriꞌ hiꞌ tikin Jisas pe, tinge jalme kin Jisas, naŋ uku ŋaiye walip hlaꞌ si galme nal yer ŋupe ŋaiye yukur teter mam waraꞌe kin.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ŋup tikin ŋaiye Maria hindi Josep ka yende miꞌmiꞌ ŋaiye ta wende miꞌme titi ŋaiye ta tuhur prihe gunde wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, Maria hindi Josep yenge kin yal Jerusalem yala yaŋaꞌe kin yil syep tikin Lahmborenge.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Wusyep erŋeme tikin Got ŋanange na, ŋaiye tuwei ende ta waraꞌe lahmiyeꞌ pe, ta waŋaꞌe kin wilme Lahmborenge.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Taꞌe luku pe, ka yenge jesumbihnip wimbe hoi, lakai jet humbri hoi yil ŋaiye ka yesekeh yende ofa junde wusyep erŋeme tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ ende, naŋ kin Simeon narp Jerusalem. Kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye gande wusyep tikin Got, topoꞌe Yohe Yirise narp topoꞌe kin. Pe kin narp keteme Miyeꞌ nungwisme lenge Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Detale, Yohe Yirise si ŋaname nange yukur tatame ŋaiye ka ole tutume ŋaiye ka etekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Lahmborenge, Krais.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pe Yohe Yirise nenge Simeon nato yukoh yirise. Ŋupe ŋaiye yai mam Jisas yenge Jisas ya yoto yukoh yirise no, ka yende junde wusyep erŋeme luku, pe
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon nambaꞌe kin nimbite sai pe, ki ŋanange wusyep nirisukwarme Lahmborenge na,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Lahmborenge ŋam, tatame ŋaiye na ambaꞌe ŋam, miyeꞌ wah nin no,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Yirise kin ka aŋarꞌe el lenge haiten, topoꞌe ka angange naŋ ŋembere
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Pe yai mam tikin Jisas gunguru plaime ŋaimune ŋaiye Simeon ŋaname Jisas.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Pe Simeon ŋoih miꞌmiꞌ me tinge. Miꞌe pe, ki ŋaname Maria, mam tikin Jisas na, “Lahmborenge si nalaŋatme talah eꞌe. Pe lenge miyeꞌ tuweinge Israel wula ka hriphrip me kin pe, kin se ka ungwisme tinge. Kom wula se ka jirnge kin pe, leꞌe ka ende tinge ŋaiye ka tumbe. Kin ka tuhur tuꞌe wutuꞌ tikin Got ende ŋaiye mitiŋ wula wula ka jonombaiꞌe kin.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Taꞌe luku pe, leꞌe ka ende ŋoihmbwaip tase tinge ka ot halhale. Pe Maria, nin na isyunde syohe e oto ŋoihmbwaip nin tuꞌe ŋaiye ŋim gere ŋoihmbwaip nin.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Dindiꞌ ŋup uku pe, ti wate gwereme tinge pe, ti wirisukwarme Got Lahmborenge, topoꞌe walaŋatme wusyep Jisas wal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem ŋaiye yarp jeteme Miyeꞌ alaŋatme tikin Got ŋaiye ka ember kin ka ote ungwisme tinge no, ka yurp hlaininge.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ŋupe ŋaiye Josep hindi Maria si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme jande wusyep erŋeme tikin Lahmborenge yal Jerusalem pe, tinge plihe yal moi tinge Nasaret ŋaiye sai noto Galili distrik.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Pe talah uku tahar borenge pe, kin nambaꞌe bongol, topoꞌe sande tekeꞌe bwore bwarme pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got sai me kin.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wahtaipe taipe nato ŋup Pasova pe, lenge yai mam Jisas yal Jerusalem.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ŋupe ŋaiye Jisas wahtaip kin nambaꞌe 12 pe, tinge plihe yal Jerusalem ŋaiye ka yende Pasova tuꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 — ausente —
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ŋup ende supule tinge plihe yal yaŋah pe, tinge yate jere Jerusalem. Tinge yarp ya tatame nyermbe, tinge yahaiꞌe kin yal pe, tinge yetekeꞌe kin narp ŋotop lenge jetmam tikin wusyep erŋeme nato yukoh yirise ŋasande wusyep tinge, topoꞌe ki ŋisilih lenge wusyep syeꞌ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mitiŋ ŋaiye jan uku yasande wusyep Jisas pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula me wusyep kin, topoꞌme sande tekeꞌe kin ŋembere.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ŋupe ŋaiye lenge yai mam kin yetekeꞌe kin pe, tinge gunguru plai supulme kin pe, mam kin waname na, “Talah ŋam, detale ti nin ŋende me poi hindi taꞌe leꞌe? Ŋoihmbwaip poi hindi mane sekete. Poi ŋoihginirme nin pe, poi mende wah nihe mekepe nin.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Pe kin plihe nungwisme wusyep tinge hindi taꞌe leꞌe na, “Detale ti yip hindi sisipirnge yekepe ŋam? Yip pa sisyeme nange ŋam marp yokoh Yai ŋam kuli.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Kom tinge hindi yukur sisyeme wusyep tehei uku, pakai.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Miꞌe pe, kin tahar top lenge plihe nal Nasaret. Kom Maria yukur ŋoihsipe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ti si wetekeꞌe, pakai. Nye nyermbe ti ŋoihweryembe woto ŋoihmbwaip ti. Jisas narp topoꞌe yai mam kin pe, kin talah bwore ŋaiye ŋasande wusyep tinge hindi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ŋupe ŋaiye Jisas tahar borenge pe, sande tekeꞌe bwore bwarme kin tahar embere pe, Got topoꞌe lenge mitiŋ lalme hriphrip me kin.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.