Lucas 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋup uku pe, Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, naŋ kin Ogastus, ŋanange wusyep bongol nange ka ambaꞌe naŋ lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp tuwihme syep lenge Rom ŋaiye ka jonose lenge miyeꞌ tuweinge luku.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Leꞌe sensis ŋendehei kin ŋaiye tahar ŋupe ŋaiye Kwirinius narp gavena lenge Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Taꞌe luku pe, miyeꞌ tuweinge lalme yalꞌe yalꞌe ilyeh ilyeh tongonose yal moi tiheinge tinge ŋaiye ka yember naŋ tinge.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josep topoꞌe, ki tahar nasme moi Nasaret ŋaiye sai nato Galili distrik pe, kin nal Betlehem nato Judia. Detale, moi uku moi tiheinge loumwah kin Dewit.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kin nal topoꞌe Maria, tuwei ŋaiye somohonme tinge si yupwaiꞌe wusyep nange ka enge ti. Ŋupe ŋaiye tinge hindi yal pe, ti si talahe sai.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Tinge ya jere Betlehem pe, ti wasande ta waraꞌe talah.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kom yokoh dou ŋaiye ka yurp si paparar lalme. Kut ti waraꞌe talah ŋendehei ti pe, ti wenge ŋaiyuwat wupwaiꞌe kin pe, ti wonorh kin wa gwah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yowor yono ŋai.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lenge miyeꞌ syeꞌ yarp ya tas luh ŋaiye lenge yuwor sip yono peperiyeh pe, tinge yende wah ŋup yembepetem lenge.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 — ausente —
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 — ausente —
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tukwini ŋup eꞌe na nato moi Dewit pe, tuwei ende si waraꞌe Miyeꞌ nungwisme. Kin Lahmborenge topoꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yip pa yetekeꞌe kin yoworme tuꞌe leꞌe, pa yetekeꞌe talah uku si yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe pe, yonorh ya jah wurmbuꞌ ŋaiye yuwor yono ŋai pe, yip pa sisyeme yuworme wusyep uku kin bwore mise.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Nilyehe sai walip hlaꞌ wula wula sekete yat topoꞌe walip hlaꞌ uku pe, tinge yirisukwarme Lahmborenge taꞌe leꞌe,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yirisukwarme Got nanah moihlaꞌ!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ŋupe ŋaiye lenge walip hlaꞌ plihe yal moihlaꞌ pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme worsip yanange wusyep yale yat tititinge na, “Tuhur, ya mi metekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende nal Betlehem taꞌe ŋaiye Lahmborenge si ŋana poi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Taꞌe luku pe, tinge hwihwai yal pe, tinge yetekeꞌe Josep hindi Maria, topoꞌe talah wimbe ŋaiye tahaiꞌ na gah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yuwor yono ŋai.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ mbep lenge worsip yetekeꞌe kin miꞌe pe, tinge yana lenge ŋaimune ŋaiye walip hlaꞌ si ŋana lenge me talah uku.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 — ausente —
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ŋup syepumbur hun nal miꞌe pe, tinge yotombo wahriꞌ hiꞌ tikin Jisas pe, tinge jalme kin Jisas, naŋ uku ŋaiye walip hlaꞌ si galme nal yer ŋupe ŋaiye yukur teter mam waraꞌe kin.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ŋup tikin ŋaiye Maria hindi Josep ka yende miꞌmiꞌ ŋaiye ta wende miꞌme titi ŋaiye ta tuhur prihe gunde wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, Maria hindi Josep yenge kin yal Jerusalem yala yaŋaꞌe kin yil syep tikin Lahmborenge.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Wusyep erŋeme tikin Got ŋanange na, ŋaiye tuwei ende ta waraꞌe lahmiyeꞌ pe, ta waŋaꞌe kin wilme Lahmborenge.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Taꞌe luku pe, ka yenge jesumbihnip wimbe hoi, lakai jet humbri hoi yil ŋaiye ka yesekeh yende ofa junde wusyep erŋeme tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ ende, naŋ kin Simeon narp Jerusalem. Kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye gande wusyep tikin Got, topoꞌe Yohe Yirise narp topoꞌe kin. Pe kin narp keteme Miyeꞌ nungwisme lenge Israel.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Detale, Yohe Yirise si ŋaname nange yukur tatame ŋaiye ka ole tutume ŋaiye ka etekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Lahmborenge, Krais.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pe Yohe Yirise nenge Simeon nato yukoh yirise. Ŋupe ŋaiye yai mam Jisas yenge Jisas ya yoto yukoh yirise no, ka yende junde wusyep erŋeme luku, pe
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon nambaꞌe kin nimbite sai pe, ki ŋanange wusyep nirisukwarme Lahmborenge na,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Lahmborenge ŋam, tatame ŋaiye na ambaꞌe ŋam, miyeꞌ wah nin no,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Yirise kin ka aŋarꞌe el lenge haiten, topoꞌe ka angange naŋ ŋembere
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Pe yai mam tikin Jisas gunguru plaime ŋaimune ŋaiye Simeon ŋaname Jisas.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pe Simeon ŋoih miꞌmiꞌ me tinge. Miꞌe pe, ki ŋaname Maria, mam tikin Jisas na, “Lahmborenge si nalaŋatme talah eꞌe. Pe lenge miyeꞌ tuweinge Israel wula ka hriphrip me kin pe, kin se ka ungwisme tinge. Kom wula se ka jirnge kin pe, leꞌe ka ende tinge ŋaiye ka tumbe. Kin ka tuhur tuꞌe wutuꞌ tikin Got ende ŋaiye mitiŋ wula wula ka jonombaiꞌe kin.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Taꞌe luku pe, leꞌe ka ende ŋoihmbwaip tase tinge ka ot halhale. Pe Maria, nin na isyunde syohe e oto ŋoihmbwaip nin tuꞌe ŋaiye ŋim gere ŋoihmbwaip nin.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Dindiꞌ ŋup uku pe, ti wate gwereme tinge pe, ti wirisukwarme Got Lahmborenge, topoꞌe walaŋatme wusyep Jisas wal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem ŋaiye yarp jeteme Miyeꞌ alaŋatme tikin Got ŋaiye ka ember kin ka ote ungwisme tinge no, ka yurp hlaininge.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ŋupe ŋaiye Josep hindi Maria si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme jande wusyep erŋeme tikin Lahmborenge yal Jerusalem pe, tinge plihe yal moi tinge Nasaret ŋaiye sai noto Galili distrik.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Pe talah uku tahar borenge pe, kin nambaꞌe bongol, topoꞌe sande tekeꞌe bwore bwarme pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got sai me kin.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Wahtaipe taipe nato ŋup Pasova pe, lenge yai mam Jisas yal Jerusalem.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ŋupe ŋaiye Jisas wahtaip kin nambaꞌe 12 pe, tinge plihe yal Jerusalem ŋaiye ka yende Pasova tuꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ŋup ende supule tinge plihe yal yaŋah pe, tinge yate jere Jerusalem. Tinge yarp ya tatame nyermbe, tinge yahaiꞌe kin yal pe, tinge yetekeꞌe kin narp ŋotop lenge jetmam tikin wusyep erŋeme nato yukoh yirise ŋasande wusyep tinge, topoꞌe ki ŋisilih lenge wusyep syeꞌ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Mitiŋ ŋaiye jan uku yasande wusyep Jisas pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula me wusyep kin, topoꞌme sande tekeꞌe kin ŋembere.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ŋupe ŋaiye lenge yai mam kin yetekeꞌe kin pe, tinge gunguru plai supulme kin pe, mam kin waname na, “Talah ŋam, detale ti nin ŋende me poi hindi taꞌe leꞌe? Ŋoihmbwaip poi hindi mane sekete. Poi ŋoihginirme nin pe, poi mende wah nihe mekepe nin.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Pe kin plihe nungwisme wusyep tinge hindi taꞌe leꞌe na, “Detale ti yip hindi sisipirnge yekepe ŋam? Yip pa sisyeme nange ŋam marp yokoh Yai ŋam kuli.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kom tinge hindi yukur sisyeme wusyep tehei uku, pakai.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Miꞌe pe, kin tahar top lenge plihe nal Nasaret. Kom Maria yukur ŋoihsipe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ti si wetekeꞌe, pakai. Nye nyermbe ti ŋoihweryembe woto ŋoihmbwaip ti. Jisas narp topoꞌe yai mam kin pe, kin talah bwore ŋaiye ŋasande wusyep tinge hindi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ŋupe ŋaiye Jisas tahar borenge pe, sande tekeꞌe bwore bwarme kin tahar embere pe, Got topoꞌe lenge mitiŋ lalme hriphrip me kin.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.