Lucas 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Ŋup uku pe, Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, naŋ kin Ogastus, ŋanange wusyep bongol nange ka ambaꞌe naŋ lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp tuwihme syep lenge Rom ŋaiye ka jonose lenge miyeꞌ tuweinge luku.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Leꞌe sensis ŋendehei kin ŋaiye tahar ŋupe ŋaiye Kwirinius narp gavena lenge Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Taꞌe luku pe, miyeꞌ tuweinge lalme yalꞌe yalꞌe ilyeh ilyeh tongonose yal moi tiheinge tinge ŋaiye ka yember naŋ tinge.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep topoꞌe, ki tahar nasme moi Nasaret ŋaiye sai nato Galili distrik pe, kin nal Betlehem nato Judia. Detale, moi uku moi tiheinge loumwah kin Dewit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Kin nal topoꞌe Maria, tuwei ŋaiye somohonme tinge si yupwaiꞌe wusyep nange ka enge ti. Ŋupe ŋaiye tinge hindi yal pe, ti si talahe sai.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Tinge ya jere Betlehem pe, ti wasande ta waraꞌe talah.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kom yokoh dou ŋaiye ka yurp si paparar lalme. Kut ti waraꞌe talah ŋendehei ti pe, ti wenge ŋaiyuwat wupwaiꞌe kin pe, ti wonorh kin wa gwah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yowor yono ŋai.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lenge miyeꞌ syeꞌ yarp ya tas luh ŋaiye lenge yuwor sip yono peperiyeh pe, tinge yende wah ŋup yembepetem lenge.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 — ausente —
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 — ausente —
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tukwini ŋup eꞌe na nato moi Dewit pe, tuwei ende si waraꞌe Miyeꞌ nungwisme. Kin Lahmborenge topoꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yip pa yetekeꞌe kin yoworme tuꞌe leꞌe, pa yetekeꞌe talah uku si yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe pe, yonorh ya jah wurmbuꞌ ŋaiye yuwor yono ŋai pe, yip pa sisyeme yuworme wusyep uku kin bwore mise.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nilyehe sai walip hlaꞌ wula wula sekete yat topoꞌe walip hlaꞌ uku pe, tinge yirisukwarme Lahmborenge taꞌe leꞌe,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yirisukwarme Got nanah moihlaꞌ!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ŋupe ŋaiye lenge walip hlaꞌ plihe yal moihlaꞌ pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme worsip yanange wusyep yale yat tititinge na, “Tuhur, ya mi metekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende nal Betlehem taꞌe ŋaiye Lahmborenge si ŋana poi.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Taꞌe luku pe, tinge hwihwai yal pe, tinge yetekeꞌe Josep hindi Maria, topoꞌe talah wimbe ŋaiye tahaiꞌ na gah wurmbuꞌ ŋaiye lenge yuwor yono ŋai.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ mbep lenge worsip yetekeꞌe kin miꞌe pe, tinge yana lenge ŋaimune ŋaiye walip hlaꞌ si ŋana lenge me talah uku.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 — ausente —
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ŋup syepumbur hun nal miꞌe pe, tinge yotombo wahriꞌ hiꞌ tikin Jisas pe, tinge jalme kin Jisas, naŋ uku ŋaiye walip hlaꞌ si galme nal yer ŋupe ŋaiye yukur teter mam waraꞌe kin.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ŋup tikin ŋaiye Maria hindi Josep ka yende miꞌmiꞌ ŋaiye ta wende miꞌme titi ŋaiye ta tuhur prihe gunde wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, Maria hindi Josep yenge kin yal Jerusalem yala yaŋaꞌe kin yil syep tikin Lahmborenge.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Wusyep erŋeme tikin Got ŋanange na, ŋaiye tuwei ende ta waraꞌe lahmiyeꞌ pe, ta waŋaꞌe kin wilme Lahmborenge.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Taꞌe luku pe, ka yenge jesumbihnip wimbe hoi, lakai jet humbri hoi yil ŋaiye ka yesekeh yende ofa junde wusyep erŋeme tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ ende, naŋ kin Simeon narp Jerusalem. Kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye gande wusyep tikin Got, topoꞌe Yohe Yirise narp topoꞌe kin. Pe kin narp keteme Miyeꞌ nungwisme lenge Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Detale, Yohe Yirise si ŋaname nange yukur tatame ŋaiye ka ole tutume ŋaiye ka etekeꞌe Miyeꞌ alaŋatme tikin Lahmborenge, Krais.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pe Yohe Yirise nenge Simeon nato yukoh yirise. Ŋupe ŋaiye yai mam Jisas yenge Jisas ya yoto yukoh yirise no, ka yende junde wusyep erŋeme luku, pe
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon nambaꞌe kin nimbite sai pe, ki ŋanange wusyep nirisukwarme Lahmborenge na,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Lahmborenge ŋam, tatame ŋaiye na ambaꞌe ŋam, miyeꞌ wah nin no,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Yirise kin ka aŋarꞌe el lenge haiten, topoꞌe ka angange naŋ ŋembere
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Pe yai mam tikin Jisas gunguru plaime ŋaimune ŋaiye Simeon ŋaname Jisas.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Pe Simeon ŋoih miꞌmiꞌ me tinge. Miꞌe pe, ki ŋaname Maria, mam tikin Jisas na, “Lahmborenge si nalaŋatme talah eꞌe. Pe lenge miyeꞌ tuweinge Israel wula ka hriphrip me kin pe, kin se ka ungwisme tinge. Kom wula se ka jirnge kin pe, leꞌe ka ende tinge ŋaiye ka tumbe. Kin ka tuhur tuꞌe wutuꞌ tikin Got ende ŋaiye mitiŋ wula wula ka jonombaiꞌe kin.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Taꞌe luku pe, leꞌe ka ende ŋoihmbwaip tase tinge ka ot halhale. Pe Maria, nin na isyunde syohe e oto ŋoihmbwaip nin tuꞌe ŋaiye ŋim gere ŋoihmbwaip nin.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Dindiꞌ ŋup uku pe, ti wate gwereme tinge pe, ti wirisukwarme Got Lahmborenge, topoꞌe walaŋatme wusyep Jisas wal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem ŋaiye yarp jeteme Miyeꞌ alaŋatme tikin Got ŋaiye ka ember kin ka ote ungwisme tinge no, ka yurp hlaininge.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ŋupe ŋaiye Josep hindi Maria si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme jande wusyep erŋeme tikin Lahmborenge yal Jerusalem pe, tinge plihe yal moi tinge Nasaret ŋaiye sai noto Galili distrik.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Pe talah uku tahar borenge pe, kin nambaꞌe bongol, topoꞌe sande tekeꞌe bwore bwarme pe, ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got sai me kin.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wahtaipe taipe nato ŋup Pasova pe, lenge yai mam Jisas yal Jerusalem.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ŋupe ŋaiye Jisas wahtaip kin nambaꞌe 12 pe, tinge plihe yal Jerusalem ŋaiye ka yende Pasova tuꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ŋup ende supule tinge plihe yal yaŋah pe, tinge yate jere Jerusalem. Tinge yarp ya tatame nyermbe, tinge yahaiꞌe kin yal pe, tinge yetekeꞌe kin narp ŋotop lenge jetmam tikin wusyep erŋeme nato yukoh yirise ŋasande wusyep tinge, topoꞌe ki ŋisilih lenge wusyep syeꞌ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mitiŋ ŋaiye jan uku yasande wusyep Jisas pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula me wusyep kin, topoꞌme sande tekeꞌe kin ŋembere.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ŋupe ŋaiye lenge yai mam kin yetekeꞌe kin pe, tinge gunguru plai supulme kin pe, mam kin waname na, “Talah ŋam, detale ti nin ŋende me poi hindi taꞌe leꞌe? Ŋoihmbwaip poi hindi mane sekete. Poi ŋoihginirme nin pe, poi mende wah nihe mekepe nin.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Pe kin plihe nungwisme wusyep tinge hindi taꞌe leꞌe na, “Detale ti yip hindi sisipirnge yekepe ŋam? Yip pa sisyeme nange ŋam marp yokoh Yai ŋam kuli.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kom tinge hindi yukur sisyeme wusyep tehei uku, pakai.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Miꞌe pe, kin tahar top lenge plihe nal Nasaret. Kom Maria yukur ŋoihsipe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ti si wetekeꞌe, pakai. Nye nyermbe ti ŋoihweryembe woto ŋoihmbwaip ti. Jisas narp topoꞌe yai mam kin pe, kin talah bwore ŋaiye ŋasande wusyep tinge hindi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ŋupe ŋaiye Jisas tahar borenge pe, sande tekeꞌe bwore bwarme kin tahar embere pe, Got topoꞌe lenge mitiŋ lalme hriphrip me kin.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.