Lucas 23

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 — ausente —
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Taꞌe luku pe, Pailat ŋisilihme Jisas na, “O nin kiŋ lenge Juta lakai?” Pe Jisas nungwisme wusyep na, “Hei, taꞌe ŋaiye nin si nanange kili.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pe Pailat ŋana lenge pris ondoh topoꞌe lenge mitiŋ lalme luku na, “Ŋam yukur metekeꞌe ŋainde pupwa ŋaiye ki ŋende no, kin si ŋoworꞌe wusyep erŋeme ende, pakai.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kom tinge plihe yiniꞌe kin bongol sekete yanange na, “Kin nalꞌe nalꞌe nato Judia lalme nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge poi ŋaiye ka yende wachaihme gavman yip. O somohon ŋendeheiyeh kin ŋende wah uku narp Galili nate gere leꞌe topoꞌe.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande nange Jisas nase Galili nat pe, ki ŋisilih lenge na, “O miyeꞌ eꞌe, kin miyeꞌ tikin Galili lakai?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pe tinge yangange na, “Hei, kin miyeꞌ tikin Galili kuli!” O ŋup uku pe, kiŋ Herot si nate narp Jerusalem. Taꞌe luku pe, Pailat nember Jisas nalme kin. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge titinge Galili distrik yarp tuwihme syep kiŋ Herot.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ŋupe ŋaiye Herot ŋetekeꞌe Jisas pe, kin hriphrip embere sekete. Tehei kin taꞌe leꞌe, somohon somohonme kin si ŋasande wusyep me naŋ Jisas, kom yukur kin ŋetekeꞌe kin, pakai. Pe kin ŋoiheryembe nange ka etekeꞌe Jisas ka ende mirakel ende.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Taꞌe luku pe, Herot ŋisilihme Jisas wusyep wula wula, kom Jisas yukur nungwisme wusyep ende, pakai.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 O lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye jan sehei uku, yiniꞌe Jisas bongol sekete nange ki ŋende pupwa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herot topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh kin yanange wusyep pupwa yende wime Jisas topoꞌe jonombaiꞌe kin. Miꞌe pe, tinge jahme temhroŋ sokoloh ŋaiye miꞌ supule taꞌe kiŋ pe, tinge yember kin plihe yalme Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Somohonme kiŋ Herot topoꞌe Pailat tinge hindi wachaih, kom ŋupe ŋaiye tinge hindi yember Jisas yale yat gan wusyep pe, tinge hindi taꞌe ŋaiye ŋimei.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 — ausente —
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 — ausente —
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herot si ŋiyarꞌe kin, kom kin yukur ŋetekeꞌe pupwa ende pe, kin plihe nember kin natme poi. Taꞌe luku pe, ŋam ŋoihmeryembe nange miyeꞌ eꞌe yukur ŋende ŋainde pupwa ti, ma monombe ka ole.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kom ma mini lenge miyeꞌ wondoh ŋam ŋaiye ka yenge mwah jute kin miꞌe pe, ka el. Ka tuꞌe loko.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Wahtaipe taipe nato ŋup tikin Pasova pe, lenge gavman yasme miyeꞌ ŋilyeh ŋaiye narp mwahupwaiꞌe nal hlaininge.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme tambah yal hlaꞌ yanange na, “Onombe miyeꞌ iki ka ole, kut poi masande na ember Barabas ka el hlaininge.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 O Barabas kin miyeꞌ ende ŋaiye tinge yiniꞌe kin nange somohonme kin nal yerme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wachaih ya yoto Jerusalem, topoꞌe kin ŋonombe miyeꞌ ende no, kin nule. Taꞌe pe, tinge si yember kin ya yoto mwahupwaiꞌe pe, kin narp neseperhme ŋup tikin ŋaiye ka yonombe ka ole.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Kom Pailat ŋasande ka ember Jisas ka el hlaininge. Taꞌe luku pe, kin plihe gal lenge miyeꞌ tuweinge yat pe, ki ŋana lenge wusyep ŋahilyeh taꞌe ŋaiye sikei ki ŋanange.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kom tinge plihe bemberer yat na, “Uluwei kin el loutungwarmbe! Uluwei kin el loutungwarmbe!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailat si ŋana lenge ni hoi nal ko, leꞌe ni hun kin pe, kin plihe ŋana lenge na, “Kin de ŋaimune pupwa? Ŋam yukur metekeꞌe pupwa ŋaiye kin de no, ma muluwei kin mil loutungwarmbe! Ŋam masande ŋaiye ma menge mwah gute kin miꞌe pe, ma member kin ka el hlaininge. Taꞌe loko.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 — ausente —
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Taꞌe pe, kin nember Jisas nal syep tinge ŋaiye ka yende tuꞌe ŋasande tinge, kut kin nasme Barabas, miyeꞌ ŋaiye somohon narp mwahupwaiꞌe neseperhme ŋaiye ka yonombe pe, kin nal hlaininge.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh Rom yenge kin yal pe, tinge ya titinihme Saimon, miyeꞌ tikin moi Sairini ende. Pe kin nase moi kin plihe nato Jerusalem, kom tinge yetekeꞌe pe, tinge yututusme kin ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe Jisas gunde kin.Tinge yututusme Saimon ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe Jisas|src="WA03924b.tif" size="span" copy="UBS" ref="23.26"
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin pe, lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye yal bumbumbe me tinge, ŋoihginirme kin, topoꞌe tinge yilil embere sekete.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Kom Jisas bunjenge ŋana lenge na, “Yip lahtuweinge Jerusalem, yukur pa yilil me ŋam, na pakai. Kut pa yilil me yip tip topoꞌe talah yip.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Detale, mindemboi ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yininge na, ‘Lenge tuweinge ŋaiye talah pakai, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye yukur yaraꞌe talah pe, yip pa hriphrip lalme.’ Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge ka jirnge ŋaiye talah tinge ka yambaꞌe nihe syohe topoꞌe.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yambaꞌe nihe syohe pupwa pe, tinge se ka yisyunde ŋaiye hwate ka kotou ongombe lenge no, ka yule hwihwaiye, topoꞌe hwate ka kotou guh tutme no, ka enge lenge tupwaihme nihe syohe luku.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kom ŋaiye tukwini tinge yende wachaih pupwa luku yatme ŋam, miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende pupwa pe, pa ŋoihyeryembe wachaih embere ŋaiye mindemboi ka otme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pupwa. Ka ŋembere sekete ko.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Pe tinge yenge miyeꞌ hoi ŋaiye somohon yende pupwa yala yuluwei tinge hindi topoꞌe Jisas yil loutungwarmbe.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere kekep ŋaiye tinge jalme Ŋondoh Lupu pe, tinge yuluwei Jisas topoꞌe miyeꞌ pupwa hoi uku. Ŋoinde teŋei nal syep non Jisas, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam kin.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ wondoh jate tup hun me hihyilih Jisas ŋaiye ka tuhur me miyeꞌ ende no, ka enge kin. Pe Jisas galme Yai Got ŋanange na, “Yai, osme pupwa tinge. Tinge jinjame ŋaimune ŋaiye tukwini tinge yende me ŋam.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Miyeꞌ tuweinge lalme jan bep sai me Jisas, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep lenge Juta yanange wusyep pupwa yende wime kin taꞌe leꞌe na, “Nin si nungwisme lenge mitiŋ syeꞌ. Taꞌe luku pe, ŋaiye nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got pe, na nungwisme nitei!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Lenge miyeꞌ wondoh topoꞌe yende wime kin, topoꞌe tinge yaŋaꞌe pinip wain telei ŋaiye si ŋenyene.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Pe tinge yaname na, “Ŋaiye nin kiŋ bwore mise lenge Juta pe, ungwisme nitei!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Pe tinge yendere bambalau malaih ya yanah loutungwarmbe ŋaiye kin teŋei pe, tinge yainge wusyep taꞌe na, ‘Leꞌe kiŋ lenge Juta.’
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 O miyeꞌ pupwa ende ŋaiye teŋei nal loutungwarmbe topoꞌe Jisas ŋaname wusyep hiꞌe nalme Jisas na, “Hai, nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got lakai? Ungwisme nitei no, na ungwisme poi topoꞌe.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kom miyeꞌ pupwa ŋoinde plihe ŋihyele kin ŋaname na, “Nin hiꞌgarnge Got, lakai pakai? Nihe syohe ŋaiye poi berei mambaꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe kin.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Bwore mise, poi berei mambaꞌe nihe syohe gwande pupwa ŋaiye poi mende. Kut kin pakai. Yukur ki ŋende ŋainde pupwa, pakai.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Miꞌe pe, ki ŋaname Jisas na, “Ŋupe ŋaiye na e oto lemame nin no, na tuhur kiŋ pe, na ŋoiheryembe ŋam.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Pe Jisas ŋaname kin na, “Bwore mise, tukwini nin na orp topoꞌme ŋam e unuh Moi Yilihe.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Pe Jisas gal marnge na hlaꞌ ŋanange na, “Yai, ŋam member yipihinge ŋam mal syep nin.” Ŋupe ŋaiye ki ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin nule.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh uku ŋaiye ŋembepteme lenge miyeꞌ wondoh 100 ŋetekeꞌe ŋaimun ŋaiye ŋende me Jisas pe, ki ŋahraꞌe naŋ tikin Got ŋanange na, “Bwore mise, miyeꞌ eꞌe yukur ŋende pupwa ende, pakai. Kin miyeꞌ bwore bwarme.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye jahilyeh jan uku yetekeꞌe ŋaimun ŋaiye ŋende me Jisas pe, tinge lalme syep yendere ŋoihmbwaip tinge ŋoihginirme kin pe, tinge plihe yal moi tinge.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Kom lahmende ŋaiye sisyeme kin, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye somohon jande kin yase Galili yat pe, tinge teter jan yal wohe bep sai me ŋai uku.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Pe kin nalme Pailat ŋisilihme kin ŋaiye ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ syeꞌ yungwisme kin yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge jah pe, tinge yupwaiꞌe wahriꞌ kin topoꞌe ŋaiyuwat ende pe, tinge yenge ya yonorh ya yoto ŋeser map ambaran ŋaiye somohon yukur tinge yonorh miyeꞌ yule ende, pakai.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 O ŋup uku pe, ŋup titinge lenge Juta yende miꞌmiꞌ me Sabat ŋaiye ka tuhur nyermbe.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Pe lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye somohon yotop Jisas yase Galili yat pe, tinge yotop Josep yal ŋeser map ŋaiye ka yetekeꞌe ka yonorh wahriꞌ Jisas yi yoto ka tihiꞌ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Miꞌe pe, tinge plihe yal moi tinge nange ka yende miꞌmiꞌ me pinip winyeꞌ ŋaiye naihe sengehrepe no, ka plihe yut yihyete wahriꞌ Jisas. Kom ŋau si miꞌe pe, ŋup tikin Sabat si nat sihei. Taꞌe luku pe, yukur tinge plihe ya yende wah uku, pakai. Pe tinge yambaꞌe yohe jande wusyep erŋeme ŋanange nange tinge yukur tatame ka yende wah yi yoto ŋup tikin Sabat, pakai.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.