Lucas 23

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 — ausente —
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Taꞌe luku pe, Pailat ŋisilihme Jisas na, “O nin kiŋ lenge Juta lakai?” Pe Jisas nungwisme wusyep na, “Hei, taꞌe ŋaiye nin si nanange kili.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pe Pailat ŋana lenge pris ondoh topoꞌe lenge mitiŋ lalme luku na, “Ŋam yukur metekeꞌe ŋainde pupwa ŋaiye ki ŋende no, kin si ŋoworꞌe wusyep erŋeme ende, pakai.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kom tinge plihe yiniꞌe kin bongol sekete yanange na, “Kin nalꞌe nalꞌe nato Judia lalme nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge poi ŋaiye ka yende wachaihme gavman yip. O somohon ŋendeheiyeh kin ŋende wah uku narp Galili nate gere leꞌe topoꞌe.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande nange Jisas nase Galili nat pe, ki ŋisilih lenge na, “O miyeꞌ eꞌe, kin miyeꞌ tikin Galili lakai?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pe tinge yangange na, “Hei, kin miyeꞌ tikin Galili kuli!” O ŋup uku pe, kiŋ Herot si nate narp Jerusalem. Taꞌe luku pe, Pailat nember Jisas nalme kin. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge titinge Galili distrik yarp tuwihme syep kiŋ Herot.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ŋupe ŋaiye Herot ŋetekeꞌe Jisas pe, kin hriphrip embere sekete. Tehei kin taꞌe leꞌe, somohon somohonme kin si ŋasande wusyep me naŋ Jisas, kom yukur kin ŋetekeꞌe kin, pakai. Pe kin ŋoiheryembe nange ka etekeꞌe Jisas ka ende mirakel ende.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Taꞌe luku pe, Herot ŋisilihme Jisas wusyep wula wula, kom Jisas yukur nungwisme wusyep ende, pakai.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 O lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye jan sehei uku, yiniꞌe Jisas bongol sekete nange ki ŋende pupwa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herot topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh kin yanange wusyep pupwa yende wime Jisas topoꞌe jonombaiꞌe kin. Miꞌe pe, tinge jahme temhroŋ sokoloh ŋaiye miꞌ supule taꞌe kiŋ pe, tinge yember kin plihe yalme Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Somohonme kiŋ Herot topoꞌe Pailat tinge hindi wachaih, kom ŋupe ŋaiye tinge hindi yember Jisas yale yat gan wusyep pe, tinge hindi taꞌe ŋaiye ŋimei.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 — ausente —
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herot si ŋiyarꞌe kin, kom kin yukur ŋetekeꞌe pupwa ende pe, kin plihe nember kin natme poi. Taꞌe luku pe, ŋam ŋoihmeryembe nange miyeꞌ eꞌe yukur ŋende ŋainde pupwa ti, ma monombe ka ole.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kom ma mini lenge miyeꞌ wondoh ŋam ŋaiye ka yenge mwah jute kin miꞌe pe, ka el. Ka tuꞌe loko.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Wahtaipe taipe nato ŋup tikin Pasova pe, lenge gavman yasme miyeꞌ ŋilyeh ŋaiye narp mwahupwaiꞌe nal hlaininge.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme tambah yal hlaꞌ yanange na, “Onombe miyeꞌ iki ka ole, kut poi masande na ember Barabas ka el hlaininge.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 O Barabas kin miyeꞌ ende ŋaiye tinge yiniꞌe kin nange somohonme kin nal yerme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wachaih ya yoto Jerusalem, topoꞌe kin ŋonombe miyeꞌ ende no, kin nule. Taꞌe pe, tinge si yember kin ya yoto mwahupwaiꞌe pe, kin narp neseperhme ŋup tikin ŋaiye ka yonombe ka ole.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Kom Pailat ŋasande ka ember Jisas ka el hlaininge. Taꞌe luku pe, kin plihe gal lenge miyeꞌ tuweinge yat pe, ki ŋana lenge wusyep ŋahilyeh taꞌe ŋaiye sikei ki ŋanange.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kom tinge plihe bemberer yat na, “Uluwei kin el loutungwarmbe! Uluwei kin el loutungwarmbe!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailat si ŋana lenge ni hoi nal ko, leꞌe ni hun kin pe, kin plihe ŋana lenge na, “Kin de ŋaimune pupwa? Ŋam yukur metekeꞌe pupwa ŋaiye kin de no, ma muluwei kin mil loutungwarmbe! Ŋam masande ŋaiye ma menge mwah gute kin miꞌe pe, ma member kin ka el hlaininge. Taꞌe loko.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Taꞌe pe, kin nember Jisas nal syep tinge ŋaiye ka yende tuꞌe ŋasande tinge, kut kin nasme Barabas, miyeꞌ ŋaiye somohon narp mwahupwaiꞌe neseperhme ŋaiye ka yonombe pe, kin nal hlaininge.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh Rom yenge kin yal pe, tinge ya titinihme Saimon, miyeꞌ tikin moi Sairini ende. Pe kin nase moi kin plihe nato Jerusalem, kom tinge yetekeꞌe pe, tinge yututusme kin ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe Jisas gunde kin.Tinge yututusme Saimon ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe Jisas|src="WA03924b.tif" size="span" copy="UBS" ref="23.26"
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin pe, lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye yal bumbumbe me tinge, ŋoihginirme kin, topoꞌe tinge yilil embere sekete.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kom Jisas bunjenge ŋana lenge na, “Yip lahtuweinge Jerusalem, yukur pa yilil me ŋam, na pakai. Kut pa yilil me yip tip topoꞌe talah yip.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Detale, mindemboi ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yininge na, ‘Lenge tuweinge ŋaiye talah pakai, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye yukur yaraꞌe talah pe, yip pa hriphrip lalme.’ Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge ka jirnge ŋaiye talah tinge ka yambaꞌe nihe syohe topoꞌe.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yambaꞌe nihe syohe pupwa pe, tinge se ka yisyunde ŋaiye hwate ka kotou ongombe lenge no, ka yule hwihwaiye, topoꞌe hwate ka kotou guh tutme no, ka enge lenge tupwaihme nihe syohe luku.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kom ŋaiye tukwini tinge yende wachaih pupwa luku yatme ŋam, miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende pupwa pe, pa ŋoihyeryembe wachaih embere ŋaiye mindemboi ka otme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pupwa. Ka ŋembere sekete ko.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Pe tinge yenge miyeꞌ hoi ŋaiye somohon yende pupwa yala yuluwei tinge hindi topoꞌe Jisas yil loutungwarmbe.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere kekep ŋaiye tinge jalme Ŋondoh Lupu pe, tinge yuluwei Jisas topoꞌe miyeꞌ pupwa hoi uku. Ŋoinde teŋei nal syep non Jisas, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam kin.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ wondoh jate tup hun me hihyilih Jisas ŋaiye ka tuhur me miyeꞌ ende no, ka enge kin. Pe Jisas galme Yai Got ŋanange na, “Yai, osme pupwa tinge. Tinge jinjame ŋaimune ŋaiye tukwini tinge yende me ŋam.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Miyeꞌ tuweinge lalme jan bep sai me Jisas, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep lenge Juta yanange wusyep pupwa yende wime kin taꞌe leꞌe na, “Nin si nungwisme lenge mitiŋ syeꞌ. Taꞌe luku pe, ŋaiye nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got pe, na nungwisme nitei!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Lenge miyeꞌ wondoh topoꞌe yende wime kin, topoꞌe tinge yaŋaꞌe pinip wain telei ŋaiye si ŋenyene.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Pe tinge yaname na, “Ŋaiye nin kiŋ bwore mise lenge Juta pe, ungwisme nitei!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pe tinge yendere bambalau malaih ya yanah loutungwarmbe ŋaiye kin teŋei pe, tinge yainge wusyep taꞌe na, ‘Leꞌe kiŋ lenge Juta.’
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 O miyeꞌ pupwa ende ŋaiye teŋei nal loutungwarmbe topoꞌe Jisas ŋaname wusyep hiꞌe nalme Jisas na, “Hai, nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got lakai? Ungwisme nitei no, na ungwisme poi topoꞌe.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kom miyeꞌ pupwa ŋoinde plihe ŋihyele kin ŋaname na, “Nin hiꞌgarnge Got, lakai pakai? Nihe syohe ŋaiye poi berei mambaꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe kin.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bwore mise, poi berei mambaꞌe nihe syohe gwande pupwa ŋaiye poi mende. Kut kin pakai. Yukur ki ŋende ŋainde pupwa, pakai.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Miꞌe pe, ki ŋaname Jisas na, “Ŋupe ŋaiye na e oto lemame nin no, na tuhur kiŋ pe, na ŋoiheryembe ŋam.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Pe Jisas ŋaname kin na, “Bwore mise, tukwini nin na orp topoꞌme ŋam e unuh Moi Yilihe.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Pe Jisas gal marnge na hlaꞌ ŋanange na, “Yai, ŋam member yipihinge ŋam mal syep nin.” Ŋupe ŋaiye ki ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin nule.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh uku ŋaiye ŋembepteme lenge miyeꞌ wondoh 100 ŋetekeꞌe ŋaimun ŋaiye ŋende me Jisas pe, ki ŋahraꞌe naŋ tikin Got ŋanange na, “Bwore mise, miyeꞌ eꞌe yukur ŋende pupwa ende, pakai. Kin miyeꞌ bwore bwarme.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye jahilyeh jan uku yetekeꞌe ŋaimun ŋaiye ŋende me Jisas pe, tinge lalme syep yendere ŋoihmbwaip tinge ŋoihginirme kin pe, tinge plihe yal moi tinge.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Kom lahmende ŋaiye sisyeme kin, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye somohon jande kin yase Galili yat pe, tinge teter jan yal wohe bep sai me ŋai uku.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Pe kin nalme Pailat ŋisilihme kin ŋaiye ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ syeꞌ yungwisme kin yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge jah pe, tinge yupwaiꞌe wahriꞌ kin topoꞌe ŋaiyuwat ende pe, tinge yenge ya yonorh ya yoto ŋeser map ambaran ŋaiye somohon yukur tinge yonorh miyeꞌ yule ende, pakai.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 O ŋup uku pe, ŋup titinge lenge Juta yende miꞌmiꞌ me Sabat ŋaiye ka tuhur nyermbe.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Pe lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye somohon yotop Jisas yase Galili yat pe, tinge yotop Josep yal ŋeser map ŋaiye ka yetekeꞌe ka yonorh wahriꞌ Jisas yi yoto ka tihiꞌ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Miꞌe pe, tinge plihe yal moi tinge nange ka yende miꞌmiꞌ me pinip winyeꞌ ŋaiye naihe sengehrepe no, ka plihe yut yihyete wahriꞌ Jisas. Kom ŋau si miꞌe pe, ŋup tikin Sabat si nat sihei. Taꞌe luku pe, yukur tinge plihe ya yende wah uku, pakai. Pe tinge yambaꞌe yohe jande wusyep erŋeme ŋanange nange tinge yukur tatame ka yende wah yi yoto ŋup tikin Sabat, pakai.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.