Lucas 23

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 — ausente —
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Taꞌe luku pe, Pailat ŋisilihme Jisas na, “O nin kiŋ lenge Juta lakai?” Pe Jisas nungwisme wusyep na, “Hei, taꞌe ŋaiye nin si nanange kili.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pe Pailat ŋana lenge pris ondoh topoꞌe lenge mitiŋ lalme luku na, “Ŋam yukur metekeꞌe ŋainde pupwa ŋaiye ki ŋende no, kin si ŋoworꞌe wusyep erŋeme ende, pakai.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kom tinge plihe yiniꞌe kin bongol sekete yanange na, “Kin nalꞌe nalꞌe nato Judia lalme nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge poi ŋaiye ka yende wachaihme gavman yip. O somohon ŋendeheiyeh kin ŋende wah uku narp Galili nate gere leꞌe topoꞌe.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande nange Jisas nase Galili nat pe, ki ŋisilih lenge na, “O miyeꞌ eꞌe, kin miyeꞌ tikin Galili lakai?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pe tinge yangange na, “Hei, kin miyeꞌ tikin Galili kuli!” O ŋup uku pe, kiŋ Herot si nate narp Jerusalem. Taꞌe luku pe, Pailat nember Jisas nalme kin. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge titinge Galili distrik yarp tuwihme syep kiŋ Herot.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ŋupe ŋaiye Herot ŋetekeꞌe Jisas pe, kin hriphrip embere sekete. Tehei kin taꞌe leꞌe, somohon somohonme kin si ŋasande wusyep me naŋ Jisas, kom yukur kin ŋetekeꞌe kin, pakai. Pe kin ŋoiheryembe nange ka etekeꞌe Jisas ka ende mirakel ende.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Taꞌe luku pe, Herot ŋisilihme Jisas wusyep wula wula, kom Jisas yukur nungwisme wusyep ende, pakai.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 O lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye jan sehei uku, yiniꞌe Jisas bongol sekete nange ki ŋende pupwa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herot topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh kin yanange wusyep pupwa yende wime Jisas topoꞌe jonombaiꞌe kin. Miꞌe pe, tinge jahme temhroŋ sokoloh ŋaiye miꞌ supule taꞌe kiŋ pe, tinge yember kin plihe yalme Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Somohonme kiŋ Herot topoꞌe Pailat tinge hindi wachaih, kom ŋupe ŋaiye tinge hindi yember Jisas yale yat gan wusyep pe, tinge hindi taꞌe ŋaiye ŋimei.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 — ausente —
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herot si ŋiyarꞌe kin, kom kin yukur ŋetekeꞌe pupwa ende pe, kin plihe nember kin natme poi. Taꞌe luku pe, ŋam ŋoihmeryembe nange miyeꞌ eꞌe yukur ŋende ŋainde pupwa ti, ma monombe ka ole.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Kom ma mini lenge miyeꞌ wondoh ŋam ŋaiye ka yenge mwah jute kin miꞌe pe, ka el. Ka tuꞌe loko.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Wahtaipe taipe nato ŋup tikin Pasova pe, lenge gavman yasme miyeꞌ ŋilyeh ŋaiye narp mwahupwaiꞌe nal hlaininge.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme tambah yal hlaꞌ yanange na, “Onombe miyeꞌ iki ka ole, kut poi masande na ember Barabas ka el hlaininge.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 O Barabas kin miyeꞌ ende ŋaiye tinge yiniꞌe kin nange somohonme kin nal yerme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wachaih ya yoto Jerusalem, topoꞌe kin ŋonombe miyeꞌ ende no, kin nule. Taꞌe pe, tinge si yember kin ya yoto mwahupwaiꞌe pe, kin narp neseperhme ŋup tikin ŋaiye ka yonombe ka ole.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Kom Pailat ŋasande ka ember Jisas ka el hlaininge. Taꞌe luku pe, kin plihe gal lenge miyeꞌ tuweinge yat pe, ki ŋana lenge wusyep ŋahilyeh taꞌe ŋaiye sikei ki ŋanange.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kom tinge plihe bemberer yat na, “Uluwei kin el loutungwarmbe! Uluwei kin el loutungwarmbe!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailat si ŋana lenge ni hoi nal ko, leꞌe ni hun kin pe, kin plihe ŋana lenge na, “Kin de ŋaimune pupwa? Ŋam yukur metekeꞌe pupwa ŋaiye kin de no, ma muluwei kin mil loutungwarmbe! Ŋam masande ŋaiye ma menge mwah gute kin miꞌe pe, ma member kin ka el hlaininge. Taꞌe loko.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 — ausente —
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Taꞌe pe, kin nember Jisas nal syep tinge ŋaiye ka yende tuꞌe ŋasande tinge, kut kin nasme Barabas, miyeꞌ ŋaiye somohon narp mwahupwaiꞌe neseperhme ŋaiye ka yonombe pe, kin nal hlaininge.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh Rom yenge kin yal pe, tinge ya titinihme Saimon, miyeꞌ tikin moi Sairini ende. Pe kin nase moi kin plihe nato Jerusalem, kom tinge yetekeꞌe pe, tinge yututusme kin ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe Jisas gunde kin.Tinge yututusme Saimon ŋaiye ka ikirh loutungwarmbe Jisas|src="WA03924b.tif" size="span" copy="UBS" ref="23.26"
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin pe, lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye yal bumbumbe me tinge, ŋoihginirme kin, topoꞌe tinge yilil embere sekete.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kom Jisas bunjenge ŋana lenge na, “Yip lahtuweinge Jerusalem, yukur pa yilil me ŋam, na pakai. Kut pa yilil me yip tip topoꞌe talah yip.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Detale, mindemboi ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yininge na, ‘Lenge tuweinge ŋaiye talah pakai, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye yukur yaraꞌe talah pe, yip pa hriphrip lalme.’ Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge ka jirnge ŋaiye talah tinge ka yambaꞌe nihe syohe topoꞌe.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yambaꞌe nihe syohe pupwa pe, tinge se ka yisyunde ŋaiye hwate ka kotou ongombe lenge no, ka yule hwihwaiye, topoꞌe hwate ka kotou guh tutme no, ka enge lenge tupwaihme nihe syohe luku.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kom ŋaiye tukwini tinge yende wachaih pupwa luku yatme ŋam, miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende pupwa pe, pa ŋoihyeryembe wachaih embere ŋaiye mindemboi ka otme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pupwa. Ka ŋembere sekete ko.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pe tinge yenge miyeꞌ hoi ŋaiye somohon yende pupwa yala yuluwei tinge hindi topoꞌe Jisas yil loutungwarmbe.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere kekep ŋaiye tinge jalme Ŋondoh Lupu pe, tinge yuluwei Jisas topoꞌe miyeꞌ pupwa hoi uku. Ŋoinde teŋei nal syep non Jisas, kut ŋoinde teŋei nal syep yaŋgam kin.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ wondoh jate tup hun me hihyilih Jisas ŋaiye ka tuhur me miyeꞌ ende no, ka enge kin. Pe Jisas galme Yai Got ŋanange na, “Yai, osme pupwa tinge. Tinge jinjame ŋaimune ŋaiye tukwini tinge yende me ŋam.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Miyeꞌ tuweinge lalme jan bep sai me Jisas, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep lenge Juta yanange wusyep pupwa yende wime kin taꞌe leꞌe na, “Nin si nungwisme lenge mitiŋ syeꞌ. Taꞌe luku pe, ŋaiye nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got pe, na nungwisme nitei!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Lenge miyeꞌ wondoh topoꞌe yende wime kin, topoꞌe tinge yaŋaꞌe pinip wain telei ŋaiye si ŋenyene.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Pe tinge yaname na, “Ŋaiye nin kiŋ bwore mise lenge Juta pe, ungwisme nitei!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pe tinge yendere bambalau malaih ya yanah loutungwarmbe ŋaiye kin teŋei pe, tinge yainge wusyep taꞌe na, ‘Leꞌe kiŋ lenge Juta.’
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 O miyeꞌ pupwa ende ŋaiye teŋei nal loutungwarmbe topoꞌe Jisas ŋaname wusyep hiꞌe nalme Jisas na, “Hai, nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got lakai? Ungwisme nitei no, na ungwisme poi topoꞌe.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kom miyeꞌ pupwa ŋoinde plihe ŋihyele kin ŋaname na, “Nin hiꞌgarnge Got, lakai pakai? Nihe syohe ŋaiye poi berei mambaꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe kin.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bwore mise, poi berei mambaꞌe nihe syohe gwande pupwa ŋaiye poi mende. Kut kin pakai. Yukur ki ŋende ŋainde pupwa, pakai.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Miꞌe pe, ki ŋaname Jisas na, “Ŋupe ŋaiye na e oto lemame nin no, na tuhur kiŋ pe, na ŋoiheryembe ŋam.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Pe Jisas ŋaname kin na, “Bwore mise, tukwini nin na orp topoꞌme ŋam e unuh Moi Yilihe.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Pe Jisas gal marnge na hlaꞌ ŋanange na, “Yai, ŋam member yipihinge ŋam mal syep nin.” Ŋupe ŋaiye ki ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin nule.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh uku ŋaiye ŋembepteme lenge miyeꞌ wondoh 100 ŋetekeꞌe ŋaimun ŋaiye ŋende me Jisas pe, ki ŋahraꞌe naŋ tikin Got ŋanange na, “Bwore mise, miyeꞌ eꞌe yukur ŋende pupwa ende, pakai. Kin miyeꞌ bwore bwarme.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye jahilyeh jan uku yetekeꞌe ŋaimun ŋaiye ŋende me Jisas pe, tinge lalme syep yendere ŋoihmbwaip tinge ŋoihginirme kin pe, tinge plihe yal moi tinge.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Kom lahmende ŋaiye sisyeme kin, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye somohon jande kin yase Galili yat pe, tinge teter jan yal wohe bep sai me ŋai uku.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Pe kin nalme Pailat ŋisilihme kin ŋaiye ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ syeꞌ yungwisme kin yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge jah pe, tinge yupwaiꞌe wahriꞌ kin topoꞌe ŋaiyuwat ende pe, tinge yenge ya yonorh ya yoto ŋeser map ambaran ŋaiye somohon yukur tinge yonorh miyeꞌ yule ende, pakai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 O ŋup uku pe, ŋup titinge lenge Juta yende miꞌmiꞌ me Sabat ŋaiye ka tuhur nyermbe.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Pe lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye somohon yotop Jisas yase Galili yat pe, tinge yotop Josep yal ŋeser map ŋaiye ka yetekeꞌe ka yonorh wahriꞌ Jisas yi yoto ka tihiꞌ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Miꞌe pe, tinge plihe yal moi tinge nange ka yende miꞌmiꞌ me pinip winyeꞌ ŋaiye naihe sengehrepe no, ka plihe yut yihyete wahriꞌ Jisas. Kom ŋau si miꞌe pe, ŋup tikin Sabat si nat sihei. Taꞌe luku pe, yukur tinge plihe ya yende wah uku, pakai. Pe tinge yambaꞌe yohe jande wusyep erŋeme ŋanange nange tinge yukur tatame ka yende wah yi yoto ŋup tikin Sabat, pakai.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.