Lucas 21

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 — ausente —
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 — ausente —
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 — ausente —
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 — ausente —
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 — ausente —
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Tinge yisilihme Jisas na, “Jetmam, tumboi yukur ŋai uku ka ot, topoꞌe ya metekeꞌe wutuꞌ mune no, ka pasam poi nange ŋup uku si nat sehei?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jisas nungwis lenge na, “Ŋoihme ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ se ka yuta homboꞌe yeh yip. Miyeꞌ wula wula se ka yut pe, ka yininge na, ‘Hai, tukwini ŋup kin. Ŋam Miyeꞌ alaŋatme tikin Got ihei!’ Kom yukur pa junde tinge, na pakai.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ŋupe ŋaiye pa yusyunde wondoh topoꞌe wachaih embere ka tuhur kekep eꞌe pe, yukur pa hiꞌjirnge, na pakai. Ŋai uku ka ot yer, kom ŋup yuwo teter.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Pe kin plihe ŋanange na, “Lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ende ka yurmbe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ŋoinde. Topoꞌe kantri ende ka yurmbe topoꞌe kantri ende.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Yoime ŋembere ka tuhur, ŋasarp nimbot embere ka ongombe lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe wahriꞌ epwa pupwa ŋembere ka sisil elꞌe elꞌe ende yumbune lenge miyeꞌ tuweinge. Lenge miyeꞌ tuweinge se ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe nange ka ende tinge ŋaiye ka hiꞌjirnge, topoꞌe ka yetekeꞌe wutuꞌ supule ŋambaran ka si unuh ŋaitem hlaꞌ.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Yer ŋendehei ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku ka ot pe, lenge wachaih ka syep yurpe yip, topoꞌe ka yumbe yip yende yumbune. Pe ka yember yip yi yoto yukoh jahilyeh ŋaiye pa jin wusyep, topoꞌe ka yember yip yil mwahupwaiꞌe, topoꞌe ka yember yip pa jin wusyep yil ŋembep lenge miyeꞌ ondoh, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep lenge gavman titinge haiten. Tehei kin ŋaiye yip pa yambaꞌe hwap uku ki taꞌe leꞌe na, yip jande ŋam.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 — ausente —
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 — ausente —
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 — ausente —
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kom yukur ka yende yumbune laip bwore yip ŋaiye sai nye nyermbe, pakai supule.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Taꞌe luku pe, pa jin bongole no, pa yambaꞌe laip bwore ŋaiye pa yurp nye nyermbe.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌe lenge miyeꞌ wondoh ka yute yoyorꞌme Jerusalem pe, yip pa sisyeme nange sehei ka yende yumbune Jerusalem pupwa supule.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Taꞌe luku pe, lahmende yip ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem pa tus jirnge yusme moi uku, topoꞌe lahmende ŋaiye yarp ya yoto provins Judia pa jirnge yi yunuh hwate, topoꞌe lahmende ŋaiye yarp yal moi bwahe, yukur pa plihe yi yoto moi Jerusalem, na pakai.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Detale, ŋup uku pe, ŋup tikin Got ŋaiye ka tungwisme wachaih tuꞌe ŋaiye wusyep tikin Got si ŋanange.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 — ausente —
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 — ausente —
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Jisas neŋelꞌe ŋanange wusyep na, “Wutuꞌ supule se ka bunjenge ŋau, wundehei topoꞌe nowas ka ŋoinde tikin. Pe na gah kekep, moiye moiye lalme se ka ŋoihyeryembe wula wula, topoꞌe ka hiꞌjirnge ŋupe ŋaiye ka yisyunde yetekeꞌe ŋoloh pinip kotou behembuhu nalꞌe nalꞌe embere sekete.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Lenge mitiŋ ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye ka ot kekep eꞌe pe, ka hiꞌjirnge ŋembere sekete, topoꞌe ŋembep tinge ka talalai. Detale, ŋau, wundehei, nowas topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, ka blohemblohe lalme.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp kekep se ka yetekeꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma mut topoꞌe bongol, topoꞌe yirise supule mute gwin munuh mwahit hlaꞌ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku ka tus pe, yip pa tuhur jin yahraꞌe ŋondoh bep yi yunuh hlaꞌ. Detale, ŋupe ŋaiye Got ka ungwisme yip si nat sehei.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme ende na, “Ŋoiheryembe lou herkep mip topoꞌe lou lalme.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ŋupe ŋaiye yip pa yetekeꞌe herkep mip ka owoh tup ambaran pe, yip pa sisyeme nange ŋau wa si.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Pe ka ŋahilyeh tuꞌe ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ hwap embere luku ka si kekep eꞌe pe, yip pa sisyeme nange ŋup si nat sihei ŋaiye Got ka embepteme lenge miyeꞌ tuweinge kin e oto lemame kitikin.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ŋam mana yip bwore mise, yip miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yarp eꞌe yukur pa lalme yule, pakai. Syeꞌ teter pa yurp pe, pa yetekeꞌe ka yende yumbune Jerusalem yer ti, pa yule.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nanah hlaꞌ topoꞌe gah kekep ka miꞌe, kom wusyep ŋam yukur ka miꞌe, pakai.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Yip ŋoihme! Yukur pa hetehetur yende bwiliꞌe bwulaꞌe, yonoꞌe pinip bongol yende kwite kwote, topoꞌe ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe, na pakai. Detale, ŋup uku se ka ot nilyehe si tuꞌe ŋaiye ŋombor esep ŋotohote yip.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Pe ka otme lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye kekep eꞌe.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Taꞌe luku pe, nyermbe nyermbe yende miꞌmiꞌ yurp jeteme ŋam, topoꞌe pa yisilihme Got ŋaiye ka ende bongolme yip no, pa yikirh mane luku ŋaiye ka tus, topoꞌe pa jin bongole yil ŋembep Talah tikin Miyeꞌ.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 — ausente —
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 — ausente —
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.