Lucas 21
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 — ausente —
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 — ausente —
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 — ausente —
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 — ausente —
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Tinge yisilihme Jisas na, “Jetmam, tumboi yukur ŋai uku ka ot, topoꞌe ya metekeꞌe wutuꞌ mune no, ka pasam poi nange ŋup uku si nat sehei?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jisas nungwis lenge na, “Ŋoihme ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ se ka yuta homboꞌe yeh yip. Miyeꞌ wula wula se ka yut pe, ka yininge na, ‘Hai, tukwini ŋup kin. Ŋam Miyeꞌ alaŋatme tikin Got ihei!’ Kom yukur pa junde tinge, na pakai.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ŋupe ŋaiye pa yusyunde wondoh topoꞌe wachaih embere ka tuhur kekep eꞌe pe, yukur pa hiꞌjirnge, na pakai. Ŋai uku ka ot yer, kom ŋup yuwo teter.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Pe kin plihe ŋanange na, “Lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ende ka yurmbe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ŋoinde. Topoꞌe kantri ende ka yurmbe topoꞌe kantri ende.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yoime ŋembere ka tuhur, ŋasarp nimbot embere ka ongombe lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe wahriꞌ epwa pupwa ŋembere ka sisil elꞌe elꞌe ende yumbune lenge miyeꞌ tuweinge. Lenge miyeꞌ tuweinge se ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe nange ka ende tinge ŋaiye ka hiꞌjirnge, topoꞌe ka yetekeꞌe wutuꞌ supule ŋambaran ka si unuh ŋaitem hlaꞌ.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Yer ŋendehei ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku ka ot pe, lenge wachaih ka syep yurpe yip, topoꞌe ka yumbe yip yende yumbune. Pe ka yember yip yi yoto yukoh jahilyeh ŋaiye pa jin wusyep, topoꞌe ka yember yip yil mwahupwaiꞌe, topoꞌe ka yember yip pa jin wusyep yil ŋembep lenge miyeꞌ ondoh, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep lenge gavman titinge haiten. Tehei kin ŋaiye yip pa yambaꞌe hwap uku ki taꞌe leꞌe na, yip jande ŋam.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 — ausente —
13 E vos acontecerá
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 — ausente —
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 — ausente —
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kom yukur ka yende yumbune laip bwore yip ŋaiye sai nye nyermbe, pakai supule.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Taꞌe luku pe, pa jin bongole no, pa yambaꞌe laip bwore ŋaiye pa yurp nye nyermbe.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌe lenge miyeꞌ wondoh ka yute yoyorꞌme Jerusalem pe, yip pa sisyeme nange sehei ka yende yumbune Jerusalem pupwa supule.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Taꞌe luku pe, lahmende yip ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem pa tus jirnge yusme moi uku, topoꞌe lahmende ŋaiye yarp ya yoto provins Judia pa jirnge yi yunuh hwate, topoꞌe lahmende ŋaiye yarp yal moi bwahe, yukur pa plihe yi yoto moi Jerusalem, na pakai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Detale, ŋup uku pe, ŋup tikin Got ŋaiye ka tungwisme wachaih tuꞌe ŋaiye wusyep tikin Got si ŋanange.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 — ausente —
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 — ausente —
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jisas neŋelꞌe ŋanange wusyep na, “Wutuꞌ supule se ka bunjenge ŋau, wundehei topoꞌe nowas ka ŋoinde tikin. Pe na gah kekep, moiye moiye lalme se ka ŋoihyeryembe wula wula, topoꞌe ka hiꞌjirnge ŋupe ŋaiye ka yisyunde yetekeꞌe ŋoloh pinip kotou behembuhu nalꞌe nalꞌe embere sekete.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Lenge mitiŋ ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye ka ot kekep eꞌe pe, ka hiꞌjirnge ŋembere sekete, topoꞌe ŋembep tinge ka talalai. Detale, ŋau, wundehei, nowas topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, ka blohemblohe lalme.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp kekep se ka yetekeꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma mut topoꞌe bongol, topoꞌe yirise supule mute gwin munuh mwahit hlaꞌ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku ka tus pe, yip pa tuhur jin yahraꞌe ŋondoh bep yi yunuh hlaꞌ. Detale, ŋupe ŋaiye Got ka ungwisme yip si nat sehei.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme ende na, “Ŋoiheryembe lou herkep mip topoꞌe lou lalme.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ŋupe ŋaiye yip pa yetekeꞌe herkep mip ka owoh tup ambaran pe, yip pa sisyeme nange ŋau wa si.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Pe ka ŋahilyeh tuꞌe ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ hwap embere luku ka si kekep eꞌe pe, yip pa sisyeme nange ŋup si nat sihei ŋaiye Got ka embepteme lenge miyeꞌ tuweinge kin e oto lemame kitikin.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Ŋam mana yip bwore mise, yip miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yarp eꞌe yukur pa lalme yule, pakai. Syeꞌ teter pa yurp pe, pa yetekeꞌe ka yende yumbune Jerusalem yer ti, pa yule.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nanah hlaꞌ topoꞌe gah kekep ka miꞌe, kom wusyep ŋam yukur ka miꞌe, pakai.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yip ŋoihme! Yukur pa hetehetur yende bwiliꞌe bwulaꞌe, yonoꞌe pinip bongol yende kwite kwote, topoꞌe ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe, na pakai. Detale, ŋup uku se ka ot nilyehe si tuꞌe ŋaiye ŋombor esep ŋotohote yip.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Pe ka otme lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye kekep eꞌe.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Taꞌe luku pe, nyermbe nyermbe yende miꞌmiꞌ yurp jeteme ŋam, topoꞌe pa yisilihme Got ŋaiye ka ende bongolme yip no, pa yikirh mane luku ŋaiye ka tus, topoꞌe pa jin bongole yil ŋembep Talah tikin Miyeꞌ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 — ausente —
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.