Lucas 21

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 — ausente —
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 — ausente —
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 — ausente —
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 — ausente —
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Tinge yisilihme Jisas na, “Jetmam, tumboi yukur ŋai uku ka ot, topoꞌe ya metekeꞌe wutuꞌ mune no, ka pasam poi nange ŋup uku si nat sehei?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jisas nungwis lenge na, “Ŋoihme ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ se ka yuta homboꞌe yeh yip. Miyeꞌ wula wula se ka yut pe, ka yininge na, ‘Hai, tukwini ŋup kin. Ŋam Miyeꞌ alaŋatme tikin Got ihei!’ Kom yukur pa junde tinge, na pakai.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ŋupe ŋaiye pa yusyunde wondoh topoꞌe wachaih embere ka tuhur kekep eꞌe pe, yukur pa hiꞌjirnge, na pakai. Ŋai uku ka ot yer, kom ŋup yuwo teter.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Pe kin plihe ŋanange na, “Lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ende ka yurmbe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moi sambe ŋoinde. Topoꞌe kantri ende ka yurmbe topoꞌe kantri ende.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Yoime ŋembere ka tuhur, ŋasarp nimbot embere ka ongombe lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe wahriꞌ epwa pupwa ŋembere ka sisil elꞌe elꞌe ende yumbune lenge miyeꞌ tuweinge. Lenge miyeꞌ tuweinge se ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe nange ka ende tinge ŋaiye ka hiꞌjirnge, topoꞌe ka yetekeꞌe wutuꞌ supule ŋambaran ka si unuh ŋaitem hlaꞌ.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Yer ŋendehei ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku ka ot pe, lenge wachaih ka syep yurpe yip, topoꞌe ka yumbe yip yende yumbune. Pe ka yember yip yi yoto yukoh jahilyeh ŋaiye pa jin wusyep, topoꞌe ka yember yip yil mwahupwaiꞌe, topoꞌe ka yember yip pa jin wusyep yil ŋembep lenge miyeꞌ ondoh, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep lenge gavman titinge haiten. Tehei kin ŋaiye yip pa yambaꞌe hwap uku ki taꞌe leꞌe na, yip jande ŋam.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 — ausente —
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 — ausente —
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 — ausente —
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 — ausente —
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Kom yukur ka yende yumbune laip bwore yip ŋaiye sai nye nyermbe, pakai supule.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Taꞌe luku pe, pa jin bongole no, pa yambaꞌe laip bwore ŋaiye pa yurp nye nyermbe.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌe lenge miyeꞌ wondoh ka yute yoyorꞌme Jerusalem pe, yip pa sisyeme nange sehei ka yende yumbune Jerusalem pupwa supule.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Taꞌe luku pe, lahmende yip ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem pa tus jirnge yusme moi uku, topoꞌe lahmende ŋaiye yarp ya yoto provins Judia pa jirnge yi yunuh hwate, topoꞌe lahmende ŋaiye yarp yal moi bwahe, yukur pa plihe yi yoto moi Jerusalem, na pakai.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Detale, ŋup uku pe, ŋup tikin Got ŋaiye ka tungwisme wachaih tuꞌe ŋaiye wusyep tikin Got si ŋanange.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 — ausente —
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 — ausente —
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jisas neŋelꞌe ŋanange wusyep na, “Wutuꞌ supule se ka bunjenge ŋau, wundehei topoꞌe nowas ka ŋoinde tikin. Pe na gah kekep, moiye moiye lalme se ka ŋoihyeryembe wula wula, topoꞌe ka hiꞌjirnge ŋupe ŋaiye ka yisyunde yetekeꞌe ŋoloh pinip kotou behembuhu nalꞌe nalꞌe embere sekete.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Lenge mitiŋ ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye ka ot kekep eꞌe pe, ka hiꞌjirnge ŋembere sekete, topoꞌe ŋembep tinge ka talalai. Detale, ŋau, wundehei, nowas topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, ka blohemblohe lalme.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp kekep se ka yetekeꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma mut topoꞌe bongol, topoꞌe yirise supule mute gwin munuh mwahit hlaꞌ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku ka tus pe, yip pa tuhur jin yahraꞌe ŋondoh bep yi yunuh hlaꞌ. Detale, ŋupe ŋaiye Got ka ungwisme yip si nat sehei.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme ende na, “Ŋoiheryembe lou herkep mip topoꞌe lou lalme.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ŋupe ŋaiye yip pa yetekeꞌe herkep mip ka owoh tup ambaran pe, yip pa sisyeme nange ŋau wa si.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Pe ka ŋahilyeh tuꞌe ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ hwap embere luku ka si kekep eꞌe pe, yip pa sisyeme nange ŋup si nat sihei ŋaiye Got ka embepteme lenge miyeꞌ tuweinge kin e oto lemame kitikin.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ŋam mana yip bwore mise, yip miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yarp eꞌe yukur pa lalme yule, pakai. Syeꞌ teter pa yurp pe, pa yetekeꞌe ka yende yumbune Jerusalem yer ti, pa yule.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nanah hlaꞌ topoꞌe gah kekep ka miꞌe, kom wusyep ŋam yukur ka miꞌe, pakai.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yip ŋoihme! Yukur pa hetehetur yende bwiliꞌe bwulaꞌe, yonoꞌe pinip bongol yende kwite kwote, topoꞌe ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe, na pakai. Detale, ŋup uku se ka ot nilyehe si tuꞌe ŋaiye ŋombor esep ŋotohote yip.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Pe ka otme lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye kekep eꞌe.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Taꞌe luku pe, nyermbe nyermbe yende miꞌmiꞌ yurp jeteme ŋam, topoꞌe pa yisilihme Got ŋaiye ka ende bongolme yip no, pa yikirh mane luku ŋaiye ka tus, topoꞌe pa jin bongole yil ŋembep Talah tikin Miyeꞌ.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 — ausente —
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.