Lucas 18

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miꞌe pe, Jisas nalaŋat lenge jetalah kin wusyep tapimbilme ende ŋasambe tinge yaŋah ŋaiye nye nyermbe ka yini yininge wusyep topoꞌme Got no, yukur ka ŋoih min, na pakai.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ki ŋanange na, “Nato moi embere ende pe, miyeꞌ iyarꞌe ende narp ŋaiye yukur hiꞌ garnge Got topoꞌe ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge, pakai.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Pe tuwei ŋope ende topoꞌe warp wa woto moi embere ilyeh uku pe, nye nyermbe ti watme kin wisilihme ŋaiye ka usyunde wusyep ti ŋaiye wachaih ŋeneiꞌe ti no, ka ungwisme ti iyarꞌe wusyep ti.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 — ausente —
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Pe Lahmborenge teter neŋelꞌe wusyep uku ŋanange na, “Yip si yasande ŋaimune ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe pupwa liki ŋanange?
6 Então o Senhor disse:
7 Ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe pupwa luku ŋende ŋai bwore luku pe, o detaꞌe lai me Got? Yip ŋoihyeryembe nange Got yukur ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye ŋupe ŋau tinge yisilihme kin, topoꞌe ka ŋoih min ŋaiye ka ungwisme tinge, lakai pakai?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ŋam mana yip, Got se ka hwihwai ungwis lenge miyeꞌ tuweinge kitikin. Kom ŋupe ŋaiye ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma plihe mut pe, ma metekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge na ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam, lakai pakai?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jisas ŋanange wusyep tapimbilme ende nal lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye tinge bep jahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme, topoꞌe ŋoihyeryembe nange tinge si bwore bwarme.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Jisas ŋanange na, “Ŋup ende pe, lenge miyeꞌ hoi yale yi yoto yukoh yirise yininge wusyep topoꞌme Got. Miyeꞌ ŋoinde Farisi o, ŋoinde miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau takis.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 O miyeꞌ Farisi luku gan kitikin ŋanange wusyep topoꞌme Got pe, ki ŋanange na, ‘Yai Got, ŋam hriphrip me nin, tale, ŋam yukur taꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yende solombe, topoꞌe miyeꞌ homboꞌe, topoꞌe yende niŋ pinip yar, pakai. Ŋam hriphrip ŋaiye ŋam yukur taꞌe miyeꞌ pupwa ŋaiye nambaꞌe wuhyau takis gan nal luku.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Mise, ŋam masme ŋai topoꞌe pinip ŋup hoi nato sande ilyeh ilyeh, topoꞌe nye nyermbe ŋam moworꞌe wuhyau ŋam dom dom pe, ŋam yale nin namba ten hap.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Kut miyeꞌ pupwa luku ŋaiye nambaꞌe wuhyau takis gan sikirp wohme kin pe, kin hiꞌe embere sekete doundou gan. Yukur tatame ŋaiye ka ahraꞌe ŋembep kin e unuh, pakai. Kom kin ŋendere bip kin ŋanange na, ‘Got na ŋoihginirme ŋam. Ŋam miyeꞌ pupwa.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip, ŋupe ŋaiye miyeꞌ pupwa luku plihe nal moi kin pe, nal embep tikin Got pe, kin si bwore bwarme, kut Farisi luku pakai. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka ahraꞌe naŋ kitikin pe, mindemboi Got se ka tule kin e guh. Kut lahmende ŋaiye tale kitikin pe, mindemboi Got se ka ahraꞌe kin e unuh hlaꞌ.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Lenge mitiŋ syeꞌ yenge lahmakerep tinge yatme Jisas ŋaiye ka ikil syep e unuh tinge no, ka ende miꞌmiꞌ me tinge. Kom lenge jetalah yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge jonome lenge yai mam yanange ŋaiye yukur ka yende tuꞌe luku, na pakai.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kom Jisas gal lenge lahmakerep yatme kin pe, kin ŋanange na, “Yusme lenge lahmakerep ka yutme ŋam, kut yukur pa yupwaiꞌe tinge, na pakai. Detale, lemame tikin Got ki sai me mitiŋ ŋaiye yatme Got taꞌe lenge lahmakerep eꞌe.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ki taꞌe ŋaiye lenge lahmakerep yarp syep lenge yai mam no, tinge yarp tuwihme yai mam tinge pe, lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got taꞌe lahmakerep uku pe, tinge se ka yi yoto lemame tikin Got no, se ka embepeteme lenge.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Miyeꞌ embep lenge Juta ende ŋisilihme Jisas na, “Jetmam bwore, ma mende tuꞌe lai ti ma murp bwore nyermbe nyermbe?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisas nungwisme kin na, “Ŋaiye nin ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ ŋilyehme pe, detaꞌe lai ti ni gal ŋam bwore? Got kin ilyeh bwore.
19 Jesus respondeu:
20 O nin si sisyeme wusyep erŋeme lalme leꞌe. Yukur na ende niŋ pinip yar. Yukur na onombe miyeꞌ ende ka ole. Yukur na ende ŋendei. Yukur na ininge wusyep homboꞌe iniꞌe miyeꞌ ende. Topoꞌe yukur na ginyenme wusyep yai mam nin, na pakai.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Miyeꞌ uku ŋanange na, “Somohon ŋaiye ŋam lahmalaih nate gere tukwini pe, wusyep erŋeme lalme luku ŋam si gwande.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep miyeꞌ uku pe, ki ŋaname kin na, “Bwore mise. Kom ŋainde teter sai ŋaiye na ende topoꞌe. Ende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme pe, angange wuhyau el lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Na ende tuꞌe luku ti, na ember yitini nin e unuh moihlaꞌ. Miꞌe pe, na ote gunde ŋam.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku ŋasande taꞌe luku pe, kin ŋoihmbwaip mane supule. Detale, kin miyeꞌ lowe kuli.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip miyeꞌ uku pe, ki ŋanange na, “Ki nihe supule ŋaiye miyeꞌ lowe ka e oto lemame tikin Got.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Mise supule, ki sikirp ŋumwaiye ŋaiye yowor embere kemel ka e oto map malaih sehau, kut ki nihme ŋaiye miyeꞌ lowe ka e oto lemame tikin Got.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yasande wusyep uku yisilihme Jisas na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, lahmende tatame ka orp bwore nye nyermbe?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisas nungwisme lenge na, “Ŋaimune ŋaiye ki nihme miyeꞌ pe, yukur ki nihme Got, pakai supule.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 O Pita ŋanange na, “Iyai, poi si masme ŋaiꞌe ŋaiꞌe poi lalme ŋaiye ya gunde nin.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisas nenge lenge jetalah 12 kitikin nal tikihe pe, ki ŋana lenge na, “Yusyunde, poi ya mil Jerusalem. Kom wusyep lalme ŋaiye lenge profet yainge me ŋam, Talah tikin Miyeꞌ pe, ka teŋei esep bwore mise.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Tinge ka yember ŋam yil syep lenge haiten ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got pe, tinge se ka yende wime ŋam, ka yininge wusyep pupwa me ŋam, ka chusyur tuhwaꞌ yalahe ŋam, ka yenge mwah yararahe ŋam, topoꞌe ka pumbe ŋam ma mule.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ma plihe tuhur murp.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kom lenge jetalah kin yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye ki ŋanange. Taꞌe luku pe, wusyep tehei uku ki sai tasme tinge pe, tinge yukur sisyeme wusyep mune ŋaiye Jisas ŋanange.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Sihei ŋaiye Jisas ka pwar e oto Jeriko pe, miyeꞌ embep tangare ende narp yaŋah tikih tangalme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ŋupe ŋaiye ki ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere ŋaiye yat yaŋah pe, ki ŋisilih lenge mitiŋ syeꞌ na, “Liki ŋaimune?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pe tinge yaname na, “Jisas tikin Nasaret uku nat nal ko.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Taꞌe luku pe, kin gal nal hlaꞌ ŋanange na, “Jisas, ŋambaih tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yat yerme wondoh embere luku yaname kin nange ka upwaiꞌe mut. Kom kin plihe tambah marnge na hlaꞌ ŋanange na, “Ŋambaih tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Pe Jisas ŋaname kin na, “Ŋoihmbwaip nin si teŋeime ŋam, topoꞌe nin si ŋoiheryembe nange ŋam tatame ti, na plihe etekeꞌe.”
42 Jesus lhe disse:
43 Nilyehe sai miyeꞌ uku plihe ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, kin gande Jisas nirisukwarme Got. Pe ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge lalme topoꞌe yirisukwarme Got.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.