Lucas 18

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miꞌe pe, Jisas nalaŋat lenge jetalah kin wusyep tapimbilme ende ŋasambe tinge yaŋah ŋaiye nye nyermbe ka yini yininge wusyep topoꞌme Got no, yukur ka ŋoih min, na pakai.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ki ŋanange na, “Nato moi embere ende pe, miyeꞌ iyarꞌe ende narp ŋaiye yukur hiꞌ garnge Got topoꞌe ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge, pakai.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Pe tuwei ŋope ende topoꞌe warp wa woto moi embere ilyeh uku pe, nye nyermbe ti watme kin wisilihme ŋaiye ka usyunde wusyep ti ŋaiye wachaih ŋeneiꞌe ti no, ka ungwisme ti iyarꞌe wusyep ti.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Pe Lahmborenge teter neŋelꞌe wusyep uku ŋanange na, “Yip si yasande ŋaimune ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe pupwa liki ŋanange?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe pupwa luku ŋende ŋai bwore luku pe, o detaꞌe lai me Got? Yip ŋoihyeryembe nange Got yukur ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye ŋupe ŋau tinge yisilihme kin, topoꞌe ka ŋoih min ŋaiye ka ungwisme tinge, lakai pakai?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ŋam mana yip, Got se ka hwihwai ungwis lenge miyeꞌ tuweinge kitikin. Kom ŋupe ŋaiye ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma plihe mut pe, ma metekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge na ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam, lakai pakai?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jisas ŋanange wusyep tapimbilme ende nal lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye tinge bep jahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme, topoꞌe ŋoihyeryembe nange tinge si bwore bwarme.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Jisas ŋanange na, “Ŋup ende pe, lenge miyeꞌ hoi yale yi yoto yukoh yirise yininge wusyep topoꞌme Got. Miyeꞌ ŋoinde Farisi o, ŋoinde miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wuhyau takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 O miyeꞌ Farisi luku gan kitikin ŋanange wusyep topoꞌme Got pe, ki ŋanange na, ‘Yai Got, ŋam hriphrip me nin, tale, ŋam yukur taꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yende solombe, topoꞌe miyeꞌ homboꞌe, topoꞌe yende niŋ pinip yar, pakai. Ŋam hriphrip ŋaiye ŋam yukur taꞌe miyeꞌ pupwa ŋaiye nambaꞌe wuhyau takis gan nal luku.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Mise, ŋam masme ŋai topoꞌe pinip ŋup hoi nato sande ilyeh ilyeh, topoꞌe nye nyermbe ŋam moworꞌe wuhyau ŋam dom dom pe, ŋam yale nin namba ten hap.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Kut miyeꞌ pupwa luku ŋaiye nambaꞌe wuhyau takis gan sikirp wohme kin pe, kin hiꞌe embere sekete doundou gan. Yukur tatame ŋaiye ka ahraꞌe ŋembep kin e unuh, pakai. Kom kin ŋendere bip kin ŋanange na, ‘Got na ŋoihginirme ŋam. Ŋam miyeꞌ pupwa.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip, ŋupe ŋaiye miyeꞌ pupwa luku plihe nal moi kin pe, nal embep tikin Got pe, kin si bwore bwarme, kut Farisi luku pakai. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka ahraꞌe naŋ kitikin pe, mindemboi Got se ka tule kin e guh. Kut lahmende ŋaiye tale kitikin pe, mindemboi Got se ka ahraꞌe kin e unuh hlaꞌ.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Lenge mitiŋ syeꞌ yenge lahmakerep tinge yatme Jisas ŋaiye ka ikil syep e unuh tinge no, ka ende miꞌmiꞌ me tinge. Kom lenge jetalah yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge jonome lenge yai mam yanange ŋaiye yukur ka yende tuꞌe luku, na pakai.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kom Jisas gal lenge lahmakerep yatme kin pe, kin ŋanange na, “Yusme lenge lahmakerep ka yutme ŋam, kut yukur pa yupwaiꞌe tinge, na pakai. Detale, lemame tikin Got ki sai me mitiŋ ŋaiye yatme Got taꞌe lenge lahmakerep eꞌe.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ki taꞌe ŋaiye lenge lahmakerep yarp syep lenge yai mam no, tinge yarp tuwihme yai mam tinge pe, lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got taꞌe lahmakerep uku pe, tinge se ka yi yoto lemame tikin Got no, se ka embepeteme lenge.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Miyeꞌ embep lenge Juta ende ŋisilihme Jisas na, “Jetmam bwore, ma mende tuꞌe lai ti ma murp bwore nyermbe nyermbe?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jisas nungwisme kin na, “Ŋaiye nin ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ ŋilyehme pe, detaꞌe lai ti ni gal ŋam bwore? Got kin ilyeh bwore.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O nin si sisyeme wusyep erŋeme lalme leꞌe. Yukur na ende niŋ pinip yar. Yukur na onombe miyeꞌ ende ka ole. Yukur na ende ŋendei. Yukur na ininge wusyep homboꞌe iniꞌe miyeꞌ ende. Topoꞌe yukur na ginyenme wusyep yai mam nin, na pakai.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Miyeꞌ uku ŋanange na, “Somohon ŋaiye ŋam lahmalaih nate gere tukwini pe, wusyep erŋeme lalme luku ŋam si gwande.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep miyeꞌ uku pe, ki ŋaname kin na, “Bwore mise. Kom ŋainde teter sai ŋaiye na ende topoꞌe. Ende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme pe, angange wuhyau el lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Na ende tuꞌe luku ti, na ember yitini nin e unuh moihlaꞌ. Miꞌe pe, na ote gunde ŋam.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku ŋasande taꞌe luku pe, kin ŋoihmbwaip mane supule. Detale, kin miyeꞌ lowe kuli.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip miyeꞌ uku pe, ki ŋanange na, “Ki nihe supule ŋaiye miyeꞌ lowe ka e oto lemame tikin Got.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mise supule, ki sikirp ŋumwaiye ŋaiye yowor embere kemel ka e oto map malaih sehau, kut ki nihme ŋaiye miyeꞌ lowe ka e oto lemame tikin Got.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yasande wusyep uku yisilihme Jisas na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, lahmende tatame ka orp bwore nye nyermbe?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jisas nungwisme lenge na, “Ŋaimune ŋaiye ki nihme miyeꞌ pe, yukur ki nihme Got, pakai supule.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 O Pita ŋanange na, “Iyai, poi si masme ŋaiꞌe ŋaiꞌe poi lalme ŋaiye ya gunde nin.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas nenge lenge jetalah 12 kitikin nal tikihe pe, ki ŋana lenge na, “Yusyunde, poi ya mil Jerusalem. Kom wusyep lalme ŋaiye lenge profet yainge me ŋam, Talah tikin Miyeꞌ pe, ka teŋei esep bwore mise.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Tinge ka yember ŋam yil syep lenge haiten ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got pe, tinge se ka yende wime ŋam, ka yininge wusyep pupwa me ŋam, ka chusyur tuhwaꞌ yalahe ŋam, ka yenge mwah yararahe ŋam, topoꞌe ka pumbe ŋam ma mule.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Kom ŋup hun ka el miꞌe pe, ma plihe tuhur murp.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Kom lenge jetalah kin yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye ki ŋanange. Taꞌe luku pe, wusyep tehei uku ki sai tasme tinge pe, tinge yukur sisyeme wusyep mune ŋaiye Jisas ŋanange.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Sihei ŋaiye Jisas ka pwar e oto Jeriko pe, miyeꞌ embep tangare ende narp yaŋah tikih tangalme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ŋupe ŋaiye ki ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere ŋaiye yat yaŋah pe, ki ŋisilih lenge mitiŋ syeꞌ na, “Liki ŋaimune?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Pe tinge yaname na, “Jisas tikin Nasaret uku nat nal ko.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Taꞌe luku pe, kin gal nal hlaꞌ ŋanange na, “Jisas, ŋambaih tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yat yerme wondoh embere luku yaname kin nange ka upwaiꞌe mut. Kom kin plihe tambah marnge na hlaꞌ ŋanange na, “Ŋambaih tikin Dewit, ŋoihginirme ŋam.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 — ausente —
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 — ausente —
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Pe Jisas ŋaname kin na, “Ŋoihmbwaip nin si teŋeime ŋam, topoꞌe nin si ŋoiheryembe nange ŋam tatame ti, na plihe etekeꞌe.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Nilyehe sai miyeꞌ uku plihe ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, kin gande Jisas nirisukwarme Got. Pe ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge lalme topoꞌe yirisukwarme Got.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.