Lucas 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula se ka ondolꞌme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende pupwa no, ka tumbe. Kom ki pupwa supulme lahmende ŋaiye ki nututusme tinge nange ka yende pupwa no, ka tumbe.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 O ŋaiye miyeꞌ ende nututusme, lakai ŋondolꞌme lenge jetalah ambaran ŋam eꞌe nange ka yende pupwa no, ka tumbe pe, miyeꞌ uku ka ambaꞌe yitini pupwa supule. Yitini pupwa ŋaiye ka ambaꞌe pe, ka engelyembe ŋaiye mitiŋ ka yenge mwah yupwaiꞌe ŋeser embere yoyorꞌme wonge kin pe, ka yiche kin yi juh loh pinip mondom no, ka onoꞌe pinip ka ole.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Taꞌe luku pe, ŋoihme yip tip, topoꞌe ŋaimune ŋaiye pa yende. Ŋaiye jetalah ŋam ende ŋende pupwa pe, inime kin yukur ka plihe ende ŋai uku, na pakai. Ŋaiye kin si nimbilme ŋoihmbwaip nasme pupwa luku pe, osme pupwa kin, topoꞌe yukur na ŋoih oworme pupwa kin ŋaiye kin si ŋende, na pakai.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋende pupwa ni syepumbur hoi natme nin nato ŋup ilyeh, kom kin nale nat ŋisilihme nin nange na osme pupwa kin pe, na osme pupwa kin.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Lenge aposel yisilihme Lahmborenge na, “Ende ŋoihmbwaip poi ka teŋeime nin bongole.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Pe Lahmborenge nungwisme na, “Mastet esep kin pwa malaih, kom ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam sikirp manaiꞌe taꞌe kapenih esep uku pe, yip tatame ŋaiye pa yininge wusyep yilme lou nange ka tus upwaihme luh uku no, ka el la gere si loh pinip pe, lou uku se ka isyunde wusyep yip.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ŋaiye miyeꞌ ondoh ende ŋaname miyeꞌ wah ende kin nange ka embepeteme worsip, lakai ka oworꞌe kekep ononde ŋai pe, ka plihe ot yokoh pe, yukur ka guh orp ote ono ŋai topoꞌe kin, pakai.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kom miyeꞌ ondoh ka plihe inime na, ‘Ende miꞌmiꞌ ŋai ŋam. Ni na orp eseperhme ŋam ma mono ŋai ŋam yer ti, nin na ono ŋai nin.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Tehei kin ŋaiye miyeꞌ ondoh yukur ŋirisukwarme miyeꞌ wah kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ wah uku yukur ŋende wah embere ŋoinde tikin, pakai. Ki ŋende wah gande wusyep tikin miyeꞌ ondoh. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh yukur ka irisukwarme miyeꞌ wah kin ŋupe ŋaiye kin si ŋende wah gande wusyep kin, pakai.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Liki ŋahilyeh nalme yip. Ŋupe ŋaiye yip si yende wah jande ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip nange pa yende pe, ka tuꞌe loko. Yukur pa plihe ŋoihyeryembe nange yip si yende wah embere ende no, pa yahraꞌe naŋ yip, na pakai. Kom pa yininge na, ‘Poi miyeꞌ wah pakaiye. Taꞌe luku pe, poi mende wah gwande ŋaimun ŋaiye miyeꞌ ondoh poi si nalaŋatme nange ya mende.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ŋupe ŋaiye Jisas teteꞌe nal yaŋah nala el Jerusalem pe, kin nate gere kolpot bumbumbe me Samaria topoꞌe Galili distrik.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pe ŋupe ŋaiye kin nala oto moi malaih ende pe, ki ŋetekeꞌe miyeꞌ 10 ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa wukeh wukeh jan sikirp wohe yal tas moi kin. Detale, wahriꞌ epwa luku pupwa yehe pe, yukur tatame ŋaiye ka yut siheime lenge miyeꞌ tuweinge, pakai.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Pe tinge tambah yanange na, “Lahmborenge Jisas, ŋoihginirme poi.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep tinge pe, ki ŋana lenge na, “Yi yasambe wahriꞌ yip yil lenge pris.” Kom ŋupe ŋaiye tinge yal yaŋah pe, wahriꞌ epwa tinge si miꞌe ko.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Pe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe ŋaiye wahriꞌ epwa tinge si miꞌe pe, miyeꞌ esep ilyeh tikin Samaria plihe natme Jisas tambah ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got embere sekete.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Pe ki na gah tumbuhuroroꞌe gah kekep siheime ŋihip Jisas hriphrip irisukwarme kin embere sekete.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Pe Jisas ŋanange wusyep na, “O lenge miyeꞌ syepumbur hoye hoye ŋaiye ŋam si mende miꞌe wahriꞌ epwa tinge topoꞌe yarp pa?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Detaꞌe lai ti miyeꞌ titinge haiten kin ŋilyeh plihe nate ŋirisukwarme Got, kut lenge Juta pakai?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Pe Jisas plihe ŋaname kin na, “Ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam ti, ŋam mende miꞌme nin. Taꞌe pe, tuhur el.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 — ausente —
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 — ausente —
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋup ende se ka ot ŋaiye pa yende niharar embere nange pa yetekeꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ. Kom yukur pa yetekeꞌe ŋam, pakai.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ se ka yini yip na, ‘Hai, bep yil luku’ lakai, ‘Bep yut eꞌe ŋaiye pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ.’ Kom yukur pa junde tinge no, pa yi tus sisipirnge yahaiꞌe ŋam, na pakai.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, ma mut nilyehe si tuꞌe ŋaiye plai gah ŋoworꞌe tirtatar nal ŋaitem pe, yirise ka aŋarꞌe elꞌe elꞌe pe, mitiŋ lalme se ka yetekeꞌe ŋam.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot gan, kut ŋendehei kin pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini leꞌe ka jinyenme ŋam yer, topoꞌe ma mambaꞌe nihe syohe embere sekete.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ŋupe ŋaiye ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma plihe mut pe, ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ŋup uku pe, tinge lalme yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, tinge dindiꞌ, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ. Ŋupe ŋaiye Noa si nato loumbil pinip miꞌe pe, nilyehe sai ŋisih embere embere gah, topoꞌe mih tembelem nat pe, nongombe lenge lalme.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Kin ka plihe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Lot. Ŋup uku topoꞌe lenge mitiŋ lalme luku yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, yende windau, yononde ŋai, yende yokoh, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Taꞌe pe, ŋup uku ŋaiye Lot nasme Sodom pe, nilyehe sai nih topoꞌe ŋeser woyol nase ŋaitem gah pe, nongombe lenge lalme.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ma plihe mut.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nal ŋup uku pe, lahmende miyeꞌ ŋaiye narp tas wicher, topoꞌe lahmende ŋaiye gan nato wah meleꞌe pe, yukur ka plihe bunjenge e oto yokoh kin ambaꞌe ŋainde, pakai supule.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ŋende me tuwei Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Lahmende ŋaiye ŋende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, mindemboi se ka talai. Kut lahmende ŋaiye kin nasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe no, ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam nilyehe sai pe, mindemboi ka se orp bwore nye nyermbe.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, mitiŋ hoi ka hindi yite posoh yi yoto yokoh ilyeh. Ŋoinde ka tuhur el, kut ŋoinde ka ete posoh.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Lenge jetalah yisilihme Jisas na, “Lahmborenge, ŋai uku ka ende si la?” Jisas ŋanange wusyep tap na, “Luh ŋaiye yuwor nule ŋanar pe, luh ilyeh uku lenge jekum se ka yute juhilyeh. Luku ki sasambe nange ŋup yuwo nat sihei.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.