Lucas 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula se ka ondolꞌme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende pupwa no, ka tumbe. Kom ki pupwa supulme lahmende ŋaiye ki nututusme tinge nange ka yende pupwa no, ka tumbe.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 O ŋaiye miyeꞌ ende nututusme, lakai ŋondolꞌme lenge jetalah ambaran ŋam eꞌe nange ka yende pupwa no, ka tumbe pe, miyeꞌ uku ka ambaꞌe yitini pupwa supule. Yitini pupwa ŋaiye ka ambaꞌe pe, ka engelyembe ŋaiye mitiŋ ka yenge mwah yupwaiꞌe ŋeser embere yoyorꞌme wonge kin pe, ka yiche kin yi juh loh pinip mondom no, ka onoꞌe pinip ka ole.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Taꞌe luku pe, ŋoihme yip tip, topoꞌe ŋaimune ŋaiye pa yende. Ŋaiye jetalah ŋam ende ŋende pupwa pe, inime kin yukur ka plihe ende ŋai uku, na pakai. Ŋaiye kin si nimbilme ŋoihmbwaip nasme pupwa luku pe, osme pupwa kin, topoꞌe yukur na ŋoih oworme pupwa kin ŋaiye kin si ŋende, na pakai.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋende pupwa ni syepumbur hoi natme nin nato ŋup ilyeh, kom kin nale nat ŋisilihme nin nange na osme pupwa kin pe, na osme pupwa kin.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Lenge aposel yisilihme Lahmborenge na, “Ende ŋoihmbwaip poi ka teŋeime nin bongole.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Pe Lahmborenge nungwisme na, “Mastet esep kin pwa malaih, kom ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam sikirp manaiꞌe taꞌe kapenih esep uku pe, yip tatame ŋaiye pa yininge wusyep yilme lou nange ka tus upwaihme luh uku no, ka el la gere si loh pinip pe, lou uku se ka isyunde wusyep yip.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Ŋaiye miyeꞌ ondoh ende ŋaname miyeꞌ wah ende kin nange ka embepeteme worsip, lakai ka oworꞌe kekep ononde ŋai pe, ka plihe ot yokoh pe, yukur ka guh orp ote ono ŋai topoꞌe kin, pakai.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Kom miyeꞌ ondoh ka plihe inime na, ‘Ende miꞌmiꞌ ŋai ŋam. Ni na orp eseperhme ŋam ma mono ŋai ŋam yer ti, nin na ono ŋai nin.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Tehei kin ŋaiye miyeꞌ ondoh yukur ŋirisukwarme miyeꞌ wah kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ wah uku yukur ŋende wah embere ŋoinde tikin, pakai. Ki ŋende wah gande wusyep tikin miyeꞌ ondoh. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh yukur ka irisukwarme miyeꞌ wah kin ŋupe ŋaiye kin si ŋende wah gande wusyep kin, pakai.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Liki ŋahilyeh nalme yip. Ŋupe ŋaiye yip si yende wah jande ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip nange pa yende pe, ka tuꞌe loko. Yukur pa plihe ŋoihyeryembe nange yip si yende wah embere ende no, pa yahraꞌe naŋ yip, na pakai. Kom pa yininge na, ‘Poi miyeꞌ wah pakaiye. Taꞌe luku pe, poi mende wah gwande ŋaimun ŋaiye miyeꞌ ondoh poi si nalaŋatme nange ya mende.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ŋupe ŋaiye Jisas teteꞌe nal yaŋah nala el Jerusalem pe, kin nate gere kolpot bumbumbe me Samaria topoꞌe Galili distrik.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Pe ŋupe ŋaiye kin nala oto moi malaih ende pe, ki ŋetekeꞌe miyeꞌ 10 ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa wukeh wukeh jan sikirp wohe yal tas moi kin. Detale, wahriꞌ epwa luku pupwa yehe pe, yukur tatame ŋaiye ka yut siheime lenge miyeꞌ tuweinge, pakai.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Pe tinge tambah yanange na, “Lahmborenge Jisas, ŋoihginirme poi.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep tinge pe, ki ŋana lenge na, “Yi yasambe wahriꞌ yip yil lenge pris.” Kom ŋupe ŋaiye tinge yal yaŋah pe, wahriꞌ epwa tinge si miꞌe ko.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Pe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe ŋaiye wahriꞌ epwa tinge si miꞌe pe, miyeꞌ esep ilyeh tikin Samaria plihe natme Jisas tambah ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got embere sekete.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Pe ki na gah tumbuhuroroꞌe gah kekep siheime ŋihip Jisas hriphrip irisukwarme kin embere sekete.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Pe Jisas ŋanange wusyep na, “O lenge miyeꞌ syepumbur hoye hoye ŋaiye ŋam si mende miꞌe wahriꞌ epwa tinge topoꞌe yarp pa?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Detaꞌe lai ti miyeꞌ titinge haiten kin ŋilyeh plihe nate ŋirisukwarme Got, kut lenge Juta pakai?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pe Jisas plihe ŋaname kin na, “Ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam ti, ŋam mende miꞌme nin. Taꞌe pe, tuhur el.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 — ausente —
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋup ende se ka ot ŋaiye pa yende niharar embere nange pa yetekeꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ. Kom yukur pa yetekeꞌe ŋam, pakai.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ se ka yini yip na, ‘Hai, bep yil luku’ lakai, ‘Bep yut eꞌe ŋaiye pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ.’ Kom yukur pa junde tinge no, pa yi tus sisipirnge yahaiꞌe ŋam, na pakai.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, ma mut nilyehe si tuꞌe ŋaiye plai gah ŋoworꞌe tirtatar nal ŋaitem pe, yirise ka aŋarꞌe elꞌe elꞌe pe, mitiŋ lalme se ka yetekeꞌe ŋam.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot gan, kut ŋendehei kin pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini leꞌe ka jinyenme ŋam yer, topoꞌe ma mambaꞌe nihe syohe embere sekete.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ŋupe ŋaiye ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma plihe mut pe, ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Noa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ŋup uku pe, tinge lalme yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, tinge dindiꞌ, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ. Ŋupe ŋaiye Noa si nato loumbil pinip miꞌe pe, nilyehe sai ŋisih embere embere gah, topoꞌe mih tembelem nat pe, nongombe lenge lalme.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Kin ka plihe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Lot. Ŋup uku topoꞌe lenge mitiŋ lalme luku yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, yende windau, yononde ŋai, yende yokoh, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Taꞌe pe, ŋup uku ŋaiye Lot nasme Sodom pe, nilyehe sai nih topoꞌe ŋeser woyol nase ŋaitem gah pe, nongombe lenge lalme.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ma plihe mut.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Nal ŋup uku pe, lahmende miyeꞌ ŋaiye narp tas wicher, topoꞌe lahmende ŋaiye gan nato wah meleꞌe pe, yukur ka plihe bunjenge e oto yokoh kin ambaꞌe ŋainde, pakai supule.
31 Naquele dia, quem
32 Ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ŋende me tuwei Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Lahmende ŋaiye ŋende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, mindemboi se ka talai. Kut lahmende ŋaiye kin nasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe no, ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam nilyehe sai pe, mindemboi ka se orp bwore nye nyermbe.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, mitiŋ hoi ka hindi yite posoh yi yoto yokoh ilyeh. Ŋoinde ka tuhur el, kut ŋoinde ka ete posoh.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Lenge jetalah yisilihme Jisas na, “Lahmborenge, ŋai uku ka ende si la?” Jisas ŋanange wusyep tap na, “Luh ŋaiye yuwor nule ŋanar pe, luh ilyeh uku lenge jekum se ka yute juhilyeh. Luku ki sasambe nange ŋup yuwo nat sihei.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.