Lucas 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula se ka ondolꞌme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende pupwa no, ka tumbe. Kom ki pupwa supulme lahmende ŋaiye ki nututusme tinge nange ka yende pupwa no, ka tumbe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 O ŋaiye miyeꞌ ende nututusme, lakai ŋondolꞌme lenge jetalah ambaran ŋam eꞌe nange ka yende pupwa no, ka tumbe pe, miyeꞌ uku ka ambaꞌe yitini pupwa supule. Yitini pupwa ŋaiye ka ambaꞌe pe, ka engelyembe ŋaiye mitiŋ ka yenge mwah yupwaiꞌe ŋeser embere yoyorꞌme wonge kin pe, ka yiche kin yi juh loh pinip mondom no, ka onoꞌe pinip ka ole.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Taꞌe luku pe, ŋoihme yip tip, topoꞌe ŋaimune ŋaiye pa yende. Ŋaiye jetalah ŋam ende ŋende pupwa pe, inime kin yukur ka plihe ende ŋai uku, na pakai. Ŋaiye kin si nimbilme ŋoihmbwaip nasme pupwa luku pe, osme pupwa kin, topoꞌe yukur na ŋoih oworme pupwa kin ŋaiye kin si ŋende, na pakai.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋende pupwa ni syepumbur hoi natme nin nato ŋup ilyeh, kom kin nale nat ŋisilihme nin nange na osme pupwa kin pe, na osme pupwa kin.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Lenge aposel yisilihme Lahmborenge na, “Ende ŋoihmbwaip poi ka teŋeime nin bongole.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Pe Lahmborenge nungwisme na, “Mastet esep kin pwa malaih, kom ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam sikirp manaiꞌe taꞌe kapenih esep uku pe, yip tatame ŋaiye pa yininge wusyep yilme lou nange ka tus upwaihme luh uku no, ka el la gere si loh pinip pe, lou uku se ka isyunde wusyep yip.”
6 E ele respondeu:
7 “Ŋaiye miyeꞌ ondoh ende ŋaname miyeꞌ wah ende kin nange ka embepeteme worsip, lakai ka oworꞌe kekep ononde ŋai pe, ka plihe ot yokoh pe, yukur ka guh orp ote ono ŋai topoꞌe kin, pakai.
7 Jesus disse:
8 Kom miyeꞌ ondoh ka plihe inime na, ‘Ende miꞌmiꞌ ŋai ŋam. Ni na orp eseperhme ŋam ma mono ŋai ŋam yer ti, nin na ono ŋai nin.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Tehei kin ŋaiye miyeꞌ ondoh yukur ŋirisukwarme miyeꞌ wah kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ wah uku yukur ŋende wah embere ŋoinde tikin, pakai. Ki ŋende wah gande wusyep tikin miyeꞌ ondoh. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh yukur ka irisukwarme miyeꞌ wah kin ŋupe ŋaiye kin si ŋende wah gande wusyep kin, pakai.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Liki ŋahilyeh nalme yip. Ŋupe ŋaiye yip si yende wah jande ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip nange pa yende pe, ka tuꞌe loko. Yukur pa plihe ŋoihyeryembe nange yip si yende wah embere ende no, pa yahraꞌe naŋ yip, na pakai. Kom pa yininge na, ‘Poi miyeꞌ wah pakaiye. Taꞌe luku pe, poi mende wah gwande ŋaimun ŋaiye miyeꞌ ondoh poi si nalaŋatme nange ya mende.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ŋupe ŋaiye Jisas teteꞌe nal yaŋah nala el Jerusalem pe, kin nate gere kolpot bumbumbe me Samaria topoꞌe Galili distrik.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pe ŋupe ŋaiye kin nala oto moi malaih ende pe, ki ŋetekeꞌe miyeꞌ 10 ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa wukeh wukeh jan sikirp wohe yal tas moi kin. Detale, wahriꞌ epwa luku pupwa yehe pe, yukur tatame ŋaiye ka yut siheime lenge miyeꞌ tuweinge, pakai.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Pe tinge tambah yanange na, “Lahmborenge Jisas, ŋoihginirme poi.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep tinge pe, ki ŋana lenge na, “Yi yasambe wahriꞌ yip yil lenge pris.” Kom ŋupe ŋaiye tinge yal yaŋah pe, wahriꞌ epwa tinge si miꞌe ko.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Pe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe ŋaiye wahriꞌ epwa tinge si miꞌe pe, miyeꞌ esep ilyeh tikin Samaria plihe natme Jisas tambah ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got embere sekete.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Pe ki na gah tumbuhuroroꞌe gah kekep siheime ŋihip Jisas hriphrip irisukwarme kin embere sekete.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Pe Jisas ŋanange wusyep na, “O lenge miyeꞌ syepumbur hoye hoye ŋaiye ŋam si mende miꞌe wahriꞌ epwa tinge topoꞌe yarp pa?
17 Jesus disse:
18 Detaꞌe lai ti miyeꞌ titinge haiten kin ŋilyeh plihe nate ŋirisukwarme Got, kut lenge Juta pakai?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Pe Jisas plihe ŋaname kin na, “Ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam ti, ŋam mende miꞌme nin. Taꞌe pe, tuhur el.”
19 E Jesus disse a ele:
20 — ausente —
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 — ausente —
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋup ende se ka ot ŋaiye pa yende niharar embere nange pa yetekeꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ. Kom yukur pa yetekeꞌe ŋam, pakai.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ se ka yini yip na, ‘Hai, bep yil luku’ lakai, ‘Bep yut eꞌe ŋaiye pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ.’ Kom yukur pa junde tinge no, pa yi tus sisipirnge yahaiꞌe ŋam, na pakai.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, ma mut nilyehe si tuꞌe ŋaiye plai gah ŋoworꞌe tirtatar nal ŋaitem pe, yirise ka aŋarꞌe elꞌe elꞌe pe, mitiŋ lalme se ka yetekeꞌe ŋam.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot gan, kut ŋendehei kin pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini leꞌe ka jinyenme ŋam yer, topoꞌe ma mambaꞌe nihe syohe embere sekete.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ŋupe ŋaiye ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma plihe mut pe, ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ŋup uku pe, tinge lalme yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, tinge dindiꞌ, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ. Ŋupe ŋaiye Noa si nato loumbil pinip miꞌe pe, nilyehe sai ŋisih embere embere gah, topoꞌe mih tembelem nat pe, nongombe lenge lalme.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kin ka plihe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Lot. Ŋup uku topoꞌe lenge mitiŋ lalme luku yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, yende windau, yononde ŋai, yende yokoh, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Taꞌe pe, ŋup uku ŋaiye Lot nasme Sodom pe, nilyehe sai nih topoꞌe ŋeser woyol nase ŋaitem gah pe, nongombe lenge lalme.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ma plihe mut.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nal ŋup uku pe, lahmende miyeꞌ ŋaiye narp tas wicher, topoꞌe lahmende ŋaiye gan nato wah meleꞌe pe, yukur ka plihe bunjenge e oto yokoh kin ambaꞌe ŋainde, pakai supule.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ŋende me tuwei Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Lahmende ŋaiye ŋende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, mindemboi se ka talai. Kut lahmende ŋaiye kin nasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe no, ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam nilyehe sai pe, mindemboi ka se orp bwore nye nyermbe.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, mitiŋ hoi ka hindi yite posoh yi yoto yokoh ilyeh. Ŋoinde ka tuhur el, kut ŋoinde ka ete posoh.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Lenge jetalah yisilihme Jisas na, “Lahmborenge, ŋai uku ka ende si la?” Jisas ŋanange wusyep tap na, “Luh ŋaiye yuwor nule ŋanar pe, luh ilyeh uku lenge jekum se ka yute juhilyeh. Luku ki sasambe nange ŋup yuwo nat sihei.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.