Lucas 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula se ka ondolꞌme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende pupwa no, ka tumbe. Kom ki pupwa supulme lahmende ŋaiye ki nututusme tinge nange ka yende pupwa no, ka tumbe.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 O ŋaiye miyeꞌ ende nututusme, lakai ŋondolꞌme lenge jetalah ambaran ŋam eꞌe nange ka yende pupwa no, ka tumbe pe, miyeꞌ uku ka ambaꞌe yitini pupwa supule. Yitini pupwa ŋaiye ka ambaꞌe pe, ka engelyembe ŋaiye mitiŋ ka yenge mwah yupwaiꞌe ŋeser embere yoyorꞌme wonge kin pe, ka yiche kin yi juh loh pinip mondom no, ka onoꞌe pinip ka ole.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Taꞌe luku pe, ŋoihme yip tip, topoꞌe ŋaimune ŋaiye pa yende. Ŋaiye jetalah ŋam ende ŋende pupwa pe, inime kin yukur ka plihe ende ŋai uku, na pakai. Ŋaiye kin si nimbilme ŋoihmbwaip nasme pupwa luku pe, osme pupwa kin, topoꞌe yukur na ŋoih oworme pupwa kin ŋaiye kin si ŋende, na pakai.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋende pupwa ni syepumbur hoi natme nin nato ŋup ilyeh, kom kin nale nat ŋisilihme nin nange na osme pupwa kin pe, na osme pupwa kin.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Lenge aposel yisilihme Lahmborenge na, “Ende ŋoihmbwaip poi ka teŋeime nin bongole.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pe Lahmborenge nungwisme na, “Mastet esep kin pwa malaih, kom ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam sikirp manaiꞌe taꞌe kapenih esep uku pe, yip tatame ŋaiye pa yininge wusyep yilme lou nange ka tus upwaihme luh uku no, ka el la gere si loh pinip pe, lou uku se ka isyunde wusyep yip.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ŋaiye miyeꞌ ondoh ende ŋaname miyeꞌ wah ende kin nange ka embepeteme worsip, lakai ka oworꞌe kekep ononde ŋai pe, ka plihe ot yokoh pe, yukur ka guh orp ote ono ŋai topoꞌe kin, pakai.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Kom miyeꞌ ondoh ka plihe inime na, ‘Ende miꞌmiꞌ ŋai ŋam. Ni na orp eseperhme ŋam ma mono ŋai ŋam yer ti, nin na ono ŋai nin.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Tehei kin ŋaiye miyeꞌ ondoh yukur ŋirisukwarme miyeꞌ wah kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ wah uku yukur ŋende wah embere ŋoinde tikin, pakai. Ki ŋende wah gande wusyep tikin miyeꞌ ondoh. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh yukur ka irisukwarme miyeꞌ wah kin ŋupe ŋaiye kin si ŋende wah gande wusyep kin, pakai.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Liki ŋahilyeh nalme yip. Ŋupe ŋaiye yip si yende wah jande ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip nange pa yende pe, ka tuꞌe loko. Yukur pa plihe ŋoihyeryembe nange yip si yende wah embere ende no, pa yahraꞌe naŋ yip, na pakai. Kom pa yininge na, ‘Poi miyeꞌ wah pakaiye. Taꞌe luku pe, poi mende wah gwande ŋaimun ŋaiye miyeꞌ ondoh poi si nalaŋatme nange ya mende.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ŋupe ŋaiye Jisas teteꞌe nal yaŋah nala el Jerusalem pe, kin nate gere kolpot bumbumbe me Samaria topoꞌe Galili distrik.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pe ŋupe ŋaiye kin nala oto moi malaih ende pe, ki ŋetekeꞌe miyeꞌ 10 ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa wukeh wukeh jan sikirp wohe yal tas moi kin. Detale, wahriꞌ epwa luku pupwa yehe pe, yukur tatame ŋaiye ka yut siheime lenge miyeꞌ tuweinge, pakai.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Pe tinge tambah yanange na, “Lahmborenge Jisas, ŋoihginirme poi.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep tinge pe, ki ŋana lenge na, “Yi yasambe wahriꞌ yip yil lenge pris.” Kom ŋupe ŋaiye tinge yal yaŋah pe, wahriꞌ epwa tinge si miꞌe ko.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe ŋaiye wahriꞌ epwa tinge si miꞌe pe, miyeꞌ esep ilyeh tikin Samaria plihe natme Jisas tambah ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got embere sekete.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Pe ki na gah tumbuhuroroꞌe gah kekep siheime ŋihip Jisas hriphrip irisukwarme kin embere sekete.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Pe Jisas ŋanange wusyep na, “O lenge miyeꞌ syepumbur hoye hoye ŋaiye ŋam si mende miꞌe wahriꞌ epwa tinge topoꞌe yarp pa?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Detaꞌe lai ti miyeꞌ titinge haiten kin ŋilyeh plihe nate ŋirisukwarme Got, kut lenge Juta pakai?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pe Jisas plihe ŋaname kin na, “Ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam ti, ŋam mende miꞌme nin. Taꞌe pe, tuhur el.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 — ausente —
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋup ende se ka ot ŋaiye pa yende niharar embere nange pa yetekeꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ. Kom yukur pa yetekeꞌe ŋam, pakai.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ŋup uku pe, lenge mitiŋ syeꞌ se ka yini yip na, ‘Hai, bep yil luku’ lakai, ‘Bep yut eꞌe ŋaiye pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ.’ Kom yukur pa junde tinge no, pa yi tus sisipirnge yahaiꞌe ŋam, na pakai.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, ma mut nilyehe si tuꞌe ŋaiye plai gah ŋoworꞌe tirtatar nal ŋaitem pe, yirise ka aŋarꞌe elꞌe elꞌe pe, mitiŋ lalme se ka yetekeꞌe ŋam.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot gan, kut ŋendehei kin pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini leꞌe ka jinyenme ŋam yer, topoꞌe ma mambaꞌe nihe syohe embere sekete.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ŋupe ŋaiye ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma plihe mut pe, ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ŋup uku pe, tinge lalme yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, tinge dindiꞌ, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ. Ŋupe ŋaiye Noa si nato loumbil pinip miꞌe pe, nilyehe sai ŋisih embere embere gah, topoꞌe mih tembelem nat pe, nongombe lenge lalme.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kin ka plihe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋup tikin Lot. Ŋup uku topoꞌe lenge mitiŋ lalme luku yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, yende windau, yononde ŋai, yende yokoh, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei, kom tinge yukur yende miꞌmiꞌ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Taꞌe pe, ŋup uku ŋaiye Lot nasme Sodom pe, nilyehe sai nih topoꞌe ŋeser woyol nase ŋaitem gah pe, nongombe lenge lalme.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ma plihe mut.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nal ŋup uku pe, lahmende miyeꞌ ŋaiye narp tas wicher, topoꞌe lahmende ŋaiye gan nato wah meleꞌe pe, yukur ka plihe bunjenge e oto yokoh kin ambaꞌe ŋainde, pakai supule.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ŋende me tuwei Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Lahmende ŋaiye ŋende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, mindemboi se ka talai. Kut lahmende ŋaiye kin nasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe no, ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam nilyehe sai pe, mindemboi ka se orp bwore nye nyermbe.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, ŋup uku ŋaiye ma plihe mut pe, mitiŋ hoi ka hindi yite posoh yi yoto yokoh ilyeh. Ŋoinde ka tuhur el, kut ŋoinde ka ete posoh.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Lenge jetalah yisilihme Jisas na, “Lahmborenge, ŋai uku ka ende si la?” Jisas ŋanange wusyep tap na, “Luh ŋaiye yuwor nule ŋanar pe, luh ilyeh uku lenge jekum se ka yute juhilyeh. Luku ki sasambe nange ŋup yuwo nat sihei.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.