Lucas 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas plihe ŋana lenge jetalah kin wusyep tap ende na, “Somohonme miyeꞌ lowe ende nalaŋatme miyeꞌ wah ende ŋaiye ka embepeteme wah wuhyau kin. Kom ŋup ende miyeꞌ lowe ŋasande wusyep nange miyeꞌ wah kin ŋende ŋendei wuhyau kin syeꞌ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Taꞌe luku pe, kin galme miyeꞌ wah kin nate ŋisilihme na, ‘Ŋam masande wusyep nange nin si de ŋendei me wuhyau ŋam syeꞌ. Taꞌe pe, ŋam masande ŋaiye na inge wusyep me wah nin no, ma miyarꞌe. Kom ŋaiye nin si ŋende pupwa pe, wah nin miꞌe ko.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Miyeꞌ wah uku ŋoiheryembe kitikin na, ‘Ma mende tuꞌe la? Miyeꞌ ondoh ŋam se ka ginyenme ŋam wah. Ŋam yukur tatame ŋaiye ma mende wah embere bongol bongol, topoꞌe ŋam pwa hiꞌe ŋaiye ma tingilme ŋai.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Tukwini ŋam si sisyeme ŋaimune ŋaiye ma mende no, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh ka ginyen ŋam wah pe, lenge mitiŋ ka hriphrip pe, ka yambaꞌ ŋam yenge yil yokoh tinge.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Taꞌe luku pe, miyeꞌ wah uku yul gal lenge mitiŋ lalme ŋaiye wuyah tinge tuwihme miyeꞌ ondoh kin yat pe, ki ŋisilihme miyeꞌ ŋendehei na, ‘Wuyah nin yukuriye sai me miyeꞌ ondoh ŋam?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Miyeꞌ ŋendehei ŋaname na, ‘O somohon kin pwale ŋam dram 100 olip winyeꞌ.’ Pe miyeꞌ wah uku ŋaname kin na, ‘Hwihwai e ambaꞌe tup nin pe, na isilꞌe dram 50 olip winyeꞌ, kut 50 dram ka si ŋaiye na ungwisme wuyah nin.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Pe ki ŋisilihme miyeꞌ ende na, ‘O wuyah nin yukuriye?’ Miyeꞌ uku ŋaname na, ‘Tem 1,000 peperiyeh kakah esep.’ Taꞌe pe, miyeꞌ wah ŋaname kin na, ‘Isilꞌe tem 200, kut tem 800 ka si ŋaiye na ungwisme wuyah nin.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Pe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh uku ŋasande ŋaimun ŋaiye miyeꞌ wah kin ŋende pe, kin hriphrip me kin. Detale, ŋoihmbwaip kin ŋowor tirtatar pe, ki ŋende wah ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye mitiŋ ka hriphrip me kin. Kom detale ti lenge miyeꞌ tuweinge kekep eꞌe yende wah nihe taꞌe luku yalme lenge mitiŋ ŋaiye ka ŋoihmbwaip bwore me tinge, kut lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got pakai?
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Kom ŋam mana yip, pa yangange wuhyau, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep yil lenge mitiŋ ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe lenge ŋaipwa ŋiꞌ ŋaiye ka yende ŋemei topoꞌme yip. Ŋup ende wuhyau topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep ka miꞌe. Kom ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, Got se ka hriphrip me yip, topoꞌe ka ambaꞌe yip enge el yokoh kin e unuh moihlaꞌ.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Lahmende ŋaiye embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe malaih bworerme pe, kin topoꞌe tatame ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋembere. Kom lahmende ŋaiye yukur embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe malaih bworerme pe, kin yukur tatame ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋembere.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Taꞌe luku pe, ŋaiye yip yukur yembepeteme wuhyau, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe bworerme no, yip yukur yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge pe, yukur Got ka se yul yip yitini mise kitikin.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ŋaiye yip yukur yembepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe titinge mitiŋ bworerme pe, yukur Got ka se yul yip yitini nanah moihlaꞌ, pakai.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Yukur tatame ŋaiye pa yende wah me miyeꞌ ondoh hoi, pakai. Detale, pa yende nihararme ŋoinde, o pa jirnge ŋoinde, topoꞌe pa yusyunde wusyep ŋoinde, kut pa yaŋaꞌe teket me ŋoinde. Yukur tatame ŋaiye pa yasarꞌe ŋembep me Got topoꞌe wuhyau.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Lenge Farisi ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime wuhyau yasande taꞌe luku pe, tinge yende wime Jisas.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip bep jahe jahme yip tip nange yip bwore bwarme yal ŋembep lenge mitiŋ, kom Got si sisyeme ŋoihmbwaip yip. Ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋoiheryembe nange ki ŋembere me tinge pe, nato ŋembep tikin Got pe, ki luh paka pakaiye.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Somohonme nate gere tukwini pe, yip si yasande wusyep upwaiꞌe tikin Got ŋaiye sai nato Tup tikin Got, nal ŋendeheiyeh ŋaiye Moses ŋember wusyep erŋeme tikin Got na gere wusyep lenge profet lalme pe, ki taꞌe luku na tatame ŋaiye Jon Baptais tahar ŋende wah kin. Kom tukwini nenge nal pe, wusyep bwore me lemame tikin Got sisil nalꞌe nalꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yende bongol yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yi yoto.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Bwore mise, moihlaꞌ topoꞌe kekep ka miꞌe, kut wusyep erŋeme tikin Got malaih ende yukur ka se talai, pakai supule.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Ŋaiye miyeꞌ ende ka oworꞌe dindiꞌ no, ka plihe enge tuwei ende pe, ki ŋende niŋ pinip yar. Topoꞌe ŋaiye miyeꞌ nenge tuwei ende ŋaiye somohonme ti si woworꞌe dindiꞌ ti pe, kin topoꞌe ŋende niŋ pinip yar.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jisas plihe ŋanange wusyep tap ende na, “Somohonme miyeꞌ lowe ende narp pe, nye nyermbe ki dendeꞌ hihyilih miꞌ supule, topoꞌe ki ŋono ŋai bwore bwore.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Pe lenge mitiŋ syeꞌ yenge miyeꞌ ŋaipwa ŋiꞌ ende, naŋ kin Lasarus, yate yember kohmap miyeꞌ lowe uku. Sisyep wararaimbe wahriꞌ kin lalme. Nye nyermbe kin nal yokoh miyeꞌ lowe luku pe,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ki ŋasande nange ka ono ŋai temben ŋaiye ka derndur guh kekep ŋupe ŋaiye miyeꞌ lowe luku ŋono ŋai. Kin narp uku pe, lenge ŋumbwat yate yenge ŋilim yihyete sisyep kin.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 O ŋupe ŋaiye Lasarus nule pe, lenge walip hlaꞌ yenge kin yal moihlaꞌ pe, kin narp topoꞌme loumwah poi Abraham. Ŋup ende pe, miyeꞌ lowe luku topoꞌe, kin nule pe, tinge yinise kin.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kom kin nal luh moi lenge miyeꞌ yule pe, kin nambaꞌe nihe syohe ŋembere supule. Pe kin bep nanah tekeꞌe Abraham hindi Lasarus yarp wohe pe,
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 kin galme Abraham ŋaname na, ‘Yai Abraham, ŋam mambaꞌe nihe syohe ŋembere supule ŋaiye ŋam marp moto nih eꞌe. Taꞌe luku pe, na ŋoihginirme ŋam pe, ember Lasarus ka e inyer syep lombo kin e guh pinip ti, ka ote usuwaꞌe ŋilim ŋam ka singe sikirp.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Kom Abraham ŋaname na, ‘Talah ŋam, te ŋoiheryembe, somohonme ŋaiye nin narp kekep pe, nin nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore, kut Lasarus nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Kom tukwini pe, kin narp hriphrip embere sekete, kut nin nambaꞌe nihe syohe supule.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ŋoinde kin taꞌe leꞌe, Got si ŋiche ŋeheh embere ŋaiye gululul na gah supule, ŋaiye ŋeheh mondom kin pakai. Taꞌe luku pe, yukur tatame ŋaiye ya merŋe mile mut moi poi topoꞌe moi nin, pakai supule.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Kom Abraham ŋaname na, ‘Tinge si yambaꞌe wusyep tikin Got ŋaiye Moses topoꞌe lenge profet lalme yainge. Pe ŋaiye ka junde wusyep uku pe, ka yurp bwore.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Miyeꞌ lowe uku ŋaname na, ‘Yai Abraham, luku yukur tatame. Kom ŋaiye ka yetekeꞌe Lasarus ka plihe tuhur orp pe, liki se ka yisyunde wusyep kin no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa tinge.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Kom Abraham ŋaname na, ‘Ŋaiye tinge yukur jande wusyep tikin Got ŋaiye Moses topoꞌe lenge profet yainge pe, yukur ka yenerme wusyep miyeꞌ nule ende ŋaiye ka plihe tuhur ininge wusyep, pakai.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.