Lucas 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas plihe ŋana lenge jetalah kin wusyep tap ende na, “Somohonme miyeꞌ lowe ende nalaŋatme miyeꞌ wah ende ŋaiye ka embepeteme wah wuhyau kin. Kom ŋup ende miyeꞌ lowe ŋasande wusyep nange miyeꞌ wah kin ŋende ŋendei wuhyau kin syeꞌ.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Taꞌe luku pe, kin galme miyeꞌ wah kin nate ŋisilihme na, ‘Ŋam masande wusyep nange nin si de ŋendei me wuhyau ŋam syeꞌ. Taꞌe pe, ŋam masande ŋaiye na inge wusyep me wah nin no, ma miyarꞌe. Kom ŋaiye nin si ŋende pupwa pe, wah nin miꞌe ko.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Miyeꞌ wah uku ŋoiheryembe kitikin na, ‘Ma mende tuꞌe la? Miyeꞌ ondoh ŋam se ka ginyenme ŋam wah. Ŋam yukur tatame ŋaiye ma mende wah embere bongol bongol, topoꞌe ŋam pwa hiꞌe ŋaiye ma tingilme ŋai.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Tukwini ŋam si sisyeme ŋaimune ŋaiye ma mende no, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh ka ginyen ŋam wah pe, lenge mitiŋ ka hriphrip pe, ka yambaꞌ ŋam yenge yil yokoh tinge.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Taꞌe luku pe, miyeꞌ wah uku yul gal lenge mitiŋ lalme ŋaiye wuyah tinge tuwihme miyeꞌ ondoh kin yat pe, ki ŋisilihme miyeꞌ ŋendehei na, ‘Wuyah nin yukuriye sai me miyeꞌ ondoh ŋam?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Miyeꞌ ŋendehei ŋaname na, ‘O somohon kin pwale ŋam dram 100 olip winyeꞌ.’ Pe miyeꞌ wah uku ŋaname kin na, ‘Hwihwai e ambaꞌe tup nin pe, na isilꞌe dram 50 olip winyeꞌ, kut 50 dram ka si ŋaiye na ungwisme wuyah nin.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Pe ki ŋisilihme miyeꞌ ende na, ‘O wuyah nin yukuriye?’ Miyeꞌ uku ŋaname na, ‘Tem 1,000 peperiyeh kakah esep.’ Taꞌe pe, miyeꞌ wah ŋaname kin na, ‘Isilꞌe tem 200, kut tem 800 ka si ŋaiye na ungwisme wuyah nin.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Pe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh uku ŋasande ŋaimun ŋaiye miyeꞌ wah kin ŋende pe, kin hriphrip me kin. Detale, ŋoihmbwaip kin ŋowor tirtatar pe, ki ŋende wah ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye mitiŋ ka hriphrip me kin. Kom detale ti lenge miyeꞌ tuweinge kekep eꞌe yende wah nihe taꞌe luku yalme lenge mitiŋ ŋaiye ka ŋoihmbwaip bwore me tinge, kut lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got pakai?
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Kom ŋam mana yip, pa yangange wuhyau, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep yil lenge mitiŋ ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe lenge ŋaipwa ŋiꞌ ŋaiye ka yende ŋemei topoꞌme yip. Ŋup ende wuhyau topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep ka miꞌe. Kom ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, Got se ka hriphrip me yip, topoꞌe ka ambaꞌe yip enge el yokoh kin e unuh moihlaꞌ.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Lahmende ŋaiye embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe malaih bworerme pe, kin topoꞌe tatame ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋembere. Kom lahmende ŋaiye yukur embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe malaih bworerme pe, kin yukur tatame ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋembere.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Taꞌe luku pe, ŋaiye yip yukur yembepeteme wuhyau, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe bworerme no, yip yukur yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge pe, yukur Got ka se yul yip yitini mise kitikin.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ŋaiye yip yukur yembepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe titinge mitiŋ bworerme pe, yukur Got ka se yul yip yitini nanah moihlaꞌ, pakai.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Yukur tatame ŋaiye pa yende wah me miyeꞌ ondoh hoi, pakai. Detale, pa yende nihararme ŋoinde, o pa jirnge ŋoinde, topoꞌe pa yusyunde wusyep ŋoinde, kut pa yaŋaꞌe teket me ŋoinde. Yukur tatame ŋaiye pa yasarꞌe ŋembep me Got topoꞌe wuhyau.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Lenge Farisi ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime wuhyau yasande taꞌe luku pe, tinge yende wime Jisas.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip bep jahe jahme yip tip nange yip bwore bwarme yal ŋembep lenge mitiŋ, kom Got si sisyeme ŋoihmbwaip yip. Ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋoiheryembe nange ki ŋembere me tinge pe, nato ŋembep tikin Got pe, ki luh paka pakaiye.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Somohonme nate gere tukwini pe, yip si yasande wusyep upwaiꞌe tikin Got ŋaiye sai nato Tup tikin Got, nal ŋendeheiyeh ŋaiye Moses ŋember wusyep erŋeme tikin Got na gere wusyep lenge profet lalme pe, ki taꞌe luku na tatame ŋaiye Jon Baptais tahar ŋende wah kin. Kom tukwini nenge nal pe, wusyep bwore me lemame tikin Got sisil nalꞌe nalꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yende bongol yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yi yoto.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Bwore mise, moihlaꞌ topoꞌe kekep ka miꞌe, kut wusyep erŋeme tikin Got malaih ende yukur ka se talai, pakai supule.”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ŋaiye miyeꞌ ende ka oworꞌe dindiꞌ no, ka plihe enge tuwei ende pe, ki ŋende niŋ pinip yar. Topoꞌe ŋaiye miyeꞌ nenge tuwei ende ŋaiye somohonme ti si woworꞌe dindiꞌ ti pe, kin topoꞌe ŋende niŋ pinip yar.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Jisas plihe ŋanange wusyep tap ende na, “Somohonme miyeꞌ lowe ende narp pe, nye nyermbe ki dendeꞌ hihyilih miꞌ supule, topoꞌe ki ŋono ŋai bwore bwore.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Pe lenge mitiŋ syeꞌ yenge miyeꞌ ŋaipwa ŋiꞌ ende, naŋ kin Lasarus, yate yember kohmap miyeꞌ lowe uku. Sisyep wararaimbe wahriꞌ kin lalme. Nye nyermbe kin nal yokoh miyeꞌ lowe luku pe,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 ki ŋasande nange ka ono ŋai temben ŋaiye ka derndur guh kekep ŋupe ŋaiye miyeꞌ lowe luku ŋono ŋai. Kin narp uku pe, lenge ŋumbwat yate yenge ŋilim yihyete sisyep kin.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 O ŋupe ŋaiye Lasarus nule pe, lenge walip hlaꞌ yenge kin yal moihlaꞌ pe, kin narp topoꞌme loumwah poi Abraham. Ŋup ende pe, miyeꞌ lowe luku topoꞌe, kin nule pe, tinge yinise kin.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Kom kin nal luh moi lenge miyeꞌ yule pe, kin nambaꞌe nihe syohe ŋembere supule. Pe kin bep nanah tekeꞌe Abraham hindi Lasarus yarp wohe pe,
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 kin galme Abraham ŋaname na, ‘Yai Abraham, ŋam mambaꞌe nihe syohe ŋembere supule ŋaiye ŋam marp moto nih eꞌe. Taꞌe luku pe, na ŋoihginirme ŋam pe, ember Lasarus ka e inyer syep lombo kin e guh pinip ti, ka ote usuwaꞌe ŋilim ŋam ka singe sikirp.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Kom Abraham ŋaname na, ‘Talah ŋam, te ŋoiheryembe, somohonme ŋaiye nin narp kekep pe, nin nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore, kut Lasarus nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Kom tukwini pe, kin narp hriphrip embere sekete, kut nin nambaꞌe nihe syohe supule.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ŋoinde kin taꞌe leꞌe, Got si ŋiche ŋeheh embere ŋaiye gululul na gah supule, ŋaiye ŋeheh mondom kin pakai. Taꞌe luku pe, yukur tatame ŋaiye ya merŋe mile mut moi poi topoꞌe moi nin, pakai supule.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Kom Abraham ŋaname na, ‘Tinge si yambaꞌe wusyep tikin Got ŋaiye Moses topoꞌe lenge profet lalme yainge. Pe ŋaiye ka junde wusyep uku pe, ka yurp bwore.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Miyeꞌ lowe uku ŋaname na, ‘Yai Abraham, luku yukur tatame. Kom ŋaiye ka yetekeꞌe Lasarus ka plihe tuhur orp pe, liki se ka yisyunde wusyep kin no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa tinge.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Kom Abraham ŋaname na, ‘Ŋaiye tinge yukur jande wusyep tikin Got ŋaiye Moses topoꞌe lenge profet yainge pe, yukur ka yenerme wusyep miyeꞌ nule ende ŋaiye ka plihe tuhur ininge wusyep, pakai.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.