Lucas 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Jisas plihe ŋana lenge jetalah kin wusyep tap ende na, “Somohonme miyeꞌ lowe ende nalaŋatme miyeꞌ wah ende ŋaiye ka embepeteme wah wuhyau kin. Kom ŋup ende miyeꞌ lowe ŋasande wusyep nange miyeꞌ wah kin ŋende ŋendei wuhyau kin syeꞌ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Taꞌe luku pe, kin galme miyeꞌ wah kin nate ŋisilihme na, ‘Ŋam masande wusyep nange nin si de ŋendei me wuhyau ŋam syeꞌ. Taꞌe pe, ŋam masande ŋaiye na inge wusyep me wah nin no, ma miyarꞌe. Kom ŋaiye nin si ŋende pupwa pe, wah nin miꞌe ko.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Miyeꞌ wah uku ŋoiheryembe kitikin na, ‘Ma mende tuꞌe la? Miyeꞌ ondoh ŋam se ka ginyenme ŋam wah. Ŋam yukur tatame ŋaiye ma mende wah embere bongol bongol, topoꞌe ŋam pwa hiꞌe ŋaiye ma tingilme ŋai.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Tukwini ŋam si sisyeme ŋaimune ŋaiye ma mende no, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh ka ginyen ŋam wah pe, lenge mitiŋ ka hriphrip pe, ka yambaꞌ ŋam yenge yil yokoh tinge.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Taꞌe luku pe, miyeꞌ wah uku yul gal lenge mitiŋ lalme ŋaiye wuyah tinge tuwihme miyeꞌ ondoh kin yat pe, ki ŋisilihme miyeꞌ ŋendehei na, ‘Wuyah nin yukuriye sai me miyeꞌ ondoh ŋam?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Miyeꞌ ŋendehei ŋaname na, ‘O somohon kin pwale ŋam dram 100 olip winyeꞌ.’ Pe miyeꞌ wah uku ŋaname kin na, ‘Hwihwai e ambaꞌe tup nin pe, na isilꞌe dram 50 olip winyeꞌ, kut 50 dram ka si ŋaiye na ungwisme wuyah nin.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Pe ki ŋisilihme miyeꞌ ende na, ‘O wuyah nin yukuriye?’ Miyeꞌ uku ŋaname na, ‘Tem 1,000 peperiyeh kakah esep.’ Taꞌe pe, miyeꞌ wah ŋaname kin na, ‘Isilꞌe tem 200, kut tem 800 ka si ŋaiye na ungwisme wuyah nin.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Pe ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh uku ŋasande ŋaimun ŋaiye miyeꞌ wah kin ŋende pe, kin hriphrip me kin. Detale, ŋoihmbwaip kin ŋowor tirtatar pe, ki ŋende wah ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye mitiŋ ka hriphrip me kin. Kom detale ti lenge miyeꞌ tuweinge kekep eꞌe yende wah nihe taꞌe luku yalme lenge mitiŋ ŋaiye ka ŋoihmbwaip bwore me tinge, kut lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got pakai?
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Kom ŋam mana yip, pa yangange wuhyau, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep yil lenge mitiŋ ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe lenge ŋaipwa ŋiꞌ ŋaiye ka yende ŋemei topoꞌme yip. Ŋup ende wuhyau topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep ka miꞌe. Kom ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, Got se ka hriphrip me yip, topoꞌe ka ambaꞌe yip enge el yokoh kin e unuh moihlaꞌ.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Lahmende ŋaiye embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe malaih bworerme pe, kin topoꞌe tatame ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋembere. Kom lahmende ŋaiye yukur embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe malaih bworerme pe, kin yukur tatame ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋembere.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Taꞌe luku pe, ŋaiye yip yukur yembepeteme wuhyau, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe bworerme no, yip yukur yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge pe, yukur Got ka se yul yip yitini mise kitikin.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ŋaiye yip yukur yembepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe titinge mitiŋ bworerme pe, yukur Got ka se yul yip yitini nanah moihlaꞌ, pakai.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Yukur tatame ŋaiye pa yende wah me miyeꞌ ondoh hoi, pakai. Detale, pa yende nihararme ŋoinde, o pa jirnge ŋoinde, topoꞌe pa yusyunde wusyep ŋoinde, kut pa yaŋaꞌe teket me ŋoinde. Yukur tatame ŋaiye pa yasarꞌe ŋembep me Got topoꞌe wuhyau.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Lenge Farisi ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime wuhyau yasande taꞌe luku pe, tinge yende wime Jisas.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip bep jahe jahme yip tip nange yip bwore bwarme yal ŋembep lenge mitiŋ, kom Got si sisyeme ŋoihmbwaip yip. Ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋoiheryembe nange ki ŋembere me tinge pe, nato ŋembep tikin Got pe, ki luh paka pakaiye.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Somohonme nate gere tukwini pe, yip si yasande wusyep upwaiꞌe tikin Got ŋaiye sai nato Tup tikin Got, nal ŋendeheiyeh ŋaiye Moses ŋember wusyep erŋeme tikin Got na gere wusyep lenge profet lalme pe, ki taꞌe luku na tatame ŋaiye Jon Baptais tahar ŋende wah kin. Kom tukwini nenge nal pe, wusyep bwore me lemame tikin Got sisil nalꞌe nalꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yende bongol yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yi yoto.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Bwore mise, moihlaꞌ topoꞌe kekep ka miꞌe, kut wusyep erŋeme tikin Got malaih ende yukur ka se talai, pakai supule.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ŋaiye miyeꞌ ende ka oworꞌe dindiꞌ no, ka plihe enge tuwei ende pe, ki ŋende niŋ pinip yar. Topoꞌe ŋaiye miyeꞌ nenge tuwei ende ŋaiye somohonme ti si woworꞌe dindiꞌ ti pe, kin topoꞌe ŋende niŋ pinip yar.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jisas plihe ŋanange wusyep tap ende na, “Somohonme miyeꞌ lowe ende narp pe, nye nyermbe ki dendeꞌ hihyilih miꞌ supule, topoꞌe ki ŋono ŋai bwore bwore.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Pe lenge mitiŋ syeꞌ yenge miyeꞌ ŋaipwa ŋiꞌ ende, naŋ kin Lasarus, yate yember kohmap miyeꞌ lowe uku. Sisyep wararaimbe wahriꞌ kin lalme. Nye nyermbe kin nal yokoh miyeꞌ lowe luku pe,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ki ŋasande nange ka ono ŋai temben ŋaiye ka derndur guh kekep ŋupe ŋaiye miyeꞌ lowe luku ŋono ŋai. Kin narp uku pe, lenge ŋumbwat yate yenge ŋilim yihyete sisyep kin.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 O ŋupe ŋaiye Lasarus nule pe, lenge walip hlaꞌ yenge kin yal moihlaꞌ pe, kin narp topoꞌme loumwah poi Abraham. Ŋup ende pe, miyeꞌ lowe luku topoꞌe, kin nule pe, tinge yinise kin.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Kom kin nal luh moi lenge miyeꞌ yule pe, kin nambaꞌe nihe syohe ŋembere supule. Pe kin bep nanah tekeꞌe Abraham hindi Lasarus yarp wohe pe,
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 kin galme Abraham ŋaname na, ‘Yai Abraham, ŋam mambaꞌe nihe syohe ŋembere supule ŋaiye ŋam marp moto nih eꞌe. Taꞌe luku pe, na ŋoihginirme ŋam pe, ember Lasarus ka e inyer syep lombo kin e guh pinip ti, ka ote usuwaꞌe ŋilim ŋam ka singe sikirp.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Kom Abraham ŋaname na, ‘Talah ŋam, te ŋoiheryembe, somohonme ŋaiye nin narp kekep pe, nin nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore, kut Lasarus nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Kom tukwini pe, kin narp hriphrip embere sekete, kut nin nambaꞌe nihe syohe supule.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ŋoinde kin taꞌe leꞌe, Got si ŋiche ŋeheh embere ŋaiye gululul na gah supule, ŋaiye ŋeheh mondom kin pakai. Taꞌe luku pe, yukur tatame ŋaiye ya merŋe mile mut moi poi topoꞌe moi nin, pakai supule.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Kom Abraham ŋaname na, ‘Tinge si yambaꞌe wusyep tikin Got ŋaiye Moses topoꞌe lenge profet lalme yainge. Pe ŋaiye ka junde wusyep uku pe, ka yurp bwore.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Miyeꞌ lowe uku ŋaname na, ‘Yai Abraham, luku yukur tatame. Kom ŋaiye ka yetekeꞌe Lasarus ka plihe tuhur orp pe, liki se ka yisyunde wusyep kin no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa tinge.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kom Abraham ŋaname na, ‘Ŋaiye tinge yukur jande wusyep tikin Got ŋaiye Moses topoꞌe lenge profet yainge pe, yukur ka yenerme wusyep miyeꞌ nule ende ŋaiye ka plihe tuhur ininge wusyep, pakai.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.