Lucas 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa yata yisyunde wusyep Jisas.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kom lenge Farisi topoꞌ lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange wusyep teket me kin yanange na, “Hai, miyeꞌ eꞌe ki ŋirir lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye yatme kin, topoꞌe ki ŋotop lenge ŋono ŋai narp ilyeh!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Pe Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “O ŋaiye ŋende yip iki embepeteme worsip 100 no, ŋoinde ki talai pe, ka ende tuꞌe la? Se ka osme worsip 99 ka jin yono peperiyeh, kut ka e ekepe ŋilyeh uku e tutume ŋaiye ka etekeꞌe.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 — ausente —
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 — ausente —
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Bwore mise, ŋam mana yip, ŋupe ŋaiye miyeꞌ esep ilyeh ka imbilme ŋoihmbwaip osme pupwa kin pe, Got topoꞌe ka hriphrip embere sekete. Kom lenge mitiŋ 99 ŋaiye tinge ŋoihyeryembe nange tinge si bwore bwarme no, tinge yukur yimbilme ŋoihmbwaip pe, yukur Got ka hriphrip me tinge, pakai.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O ŋaiye tuwei ende wenge wuhyau mape syepumbur umbur lalme, kom ti wangalaime wuhyau mape ende wa woto yokoh meleꞌe pe, ta wende tuꞌe la? Ta se weŋelꞌe nih topoꞌe ta wenge timinyenge wuhwarnge yukoh meleꞌe wekepe wuhyau uku pe, ta bep wosoko wilꞌe wilꞌe bworerme tutume ŋaiye ta wetekeꞌe.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ŋupe ŋaiye ta wetekeꞌe pe, ta gwil lenge ŋemei ti, topoꞌe lenge moi ilyeh ti ka yute juhilyeh ŋaiye ka hriphrip topoꞌe ti. Detale, ti si wetekeꞌe wuhyau ti ŋaiye somohon talai pe, ti hriphrip embere sekete.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Bwore mise, ŋam mana yip, ŋupe ŋaiye miyeꞌ esep ilyeh ka imbilme ŋoihmbwaip osme pupwa kin pe, lenge walip hlaꞌ tikin Got topoꞌe ka hriphrip embere sekete.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisas neŋelꞌe ŋanange na, “O miyeꞌ ende pe, talah miyeꞌ kin hoi.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Pe miyeꞌ yuwo ŋisilihme yai kin nange ka iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin aŋaꞌe. Taꞌe luku pe, ki ŋiyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tongonose talah miyeꞌ kin hoi.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Kom talah yuwo luku ŋende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme nambaꞌe wuhyau. Miꞌe pe, kin nasme moi tiheinge kin nal moi ende wohe pe, ki ŋiche wuhyau kin lalme nalme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ŋupe ŋaiye kin si ŋiche wuhyau kin lalme miꞌe pe, ŋasarp embere ki tahar nato moi uku. Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nimbot onombe kin embere sekete pe, ka tingini ŋaimune? Pakai supule.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ende moi uku naŋaꞌe kin wah pe, kin nember kin nal moi bwahe nange ka embepeteme hroꞌ kin.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye ki ŋiche hapakau hiꞌ na gah lenge hroꞌ no, ka yono pe, ki ŋasande nange kin topoꞌe ka ono syeꞌ. Kom yukur lahende naŋaꞌe ŋai ŋaiye ka ono. Yohoꞌ supule.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip bwore natme kin pe, kin ŋoiheryembe na, ‘Lenge miyeꞌ wah yai ŋam tinge yono ŋai tapam, kom ŋam eꞌe nimbot pwambe gere ŋoih marp.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Taꞌe luku pe, ma plihe milme yai ŋam pe, ma minime kin na, “Ŋam si mende pupwa malme ŋembep tikin Got topoꞌme nin.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ŋam pupwa supule, topoꞌe yukur bwore tatame ŋaiye na gil ŋam talah nin. Kom tatame ŋaiye na pule wah syeꞌ ma mende tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ wah nin yende?” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Kin ŋoiheryembe taꞌe luku pe, kin plihe tahar nalme yai kin. Ŋupe ŋaiye kin da el siheime yokoh yai kin pe, yai kin netekeꞌe pe, ŋoihmbwaip kin ginirme kin supule. Taꞌe luku pe, ki gertetenge nal nerŋe orope kin pe, ki ŋirirme.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Pe talah ŋaname yai kin na, ‘Yai, ŋam si mende pupwa mal ŋembep tikin Got topoꞌme nin. Ŋam pupwa supule, topoꞌe yukur bwore tatame ŋaiye na gil ŋam talah nin.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kom yai kin gal lenge miyeꞌ wah kin ŋanange na, ‘Hwihwai yambaꞌe hihyilih bwore miꞌ supule yenge yut ŋaiye ya mendendeꞌme kin, topoꞌe ring ya mungul munuh syep lombo kin, topoꞌe ŋihip hiꞌ ya mungul munuh ŋihip kin.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Pe yi yonombe yuwor kau ŋumbwahe embere liki ŋaiye somohon poi malaŋasme gan nange ya mende ŋai embere pe, pa yenge yut ŋaiye ya mende ŋai embere hriphrip me talah ŋam.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 O talah ŋam eꞌe, ki taꞌe ŋaiye somohon kin nule, kom tukwini ki plihe narp. Topoꞌe ki taꞌe ŋaiye kin si talai, kom tukwini poi plihe mambaꞌe kin.’ Taꞌe luku pe, tinge tahar yende ŋai embere hriphrip me kin.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Dindiꞌ ŋup uku, talah ondohe teter gan wah. Ŋupe ŋaiye kin nase wah nate gere siheime yokoh pe, ki ŋasande wenersep embere.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Taꞌe luku pe, kin galme miyeꞌ wah ende nate ŋisilihme kin ŋaiye tinge yende ŋaimune.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Miyeꞌ wah uku nungwisme na, ‘Toꞌ nin si plihe nat. Pe kin narp bwore. Taꞌe luku pe, yai nin si ŋonombe workau ŋumbwahe embere liki ŋaiye somohon poi malaŋasme gan.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Kom talah ondohe ŋoih kin tuhyul pe, ki garnge ŋaiye ka e orp top lenge hriphrip me toꞌ kin. Taꞌe pe, yai kin nate tas ŋisilihme kin bongol ŋaiye ka ote oto hriphrip me toꞌ kin.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Kom talah ondohe ŋaname yai kin na, ‘Etekeꞌe, wahtaip wula wula ŋam mende wah nihe taꞌe ŋaiye miyeꞌ wah nin, topoꞌe yukur ŋam mengelyembe wusyep nin ende, pakai. Kom yukur de sikirp ni pwale yowor ende ŋaiye ma motop lenge miyeꞌ yaŋam ŋam ya mende ŋai mono. Pakai supule.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 O talah nin iki, si ŋiche wuhyau nin lalme nal lenge tuweinge yaŋah. Kom ŋupe ŋaiye ki plihe nat moi pe, ni ŋonombe workau ŋembere miꞌ supule ŋaiye poi si malaŋasme gan iki pe, nin de ŋai hriphrip nirirme kin kuli!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Yai ŋaname na, ‘Talah ŋam, nyermbe nyermbe poi berei marp eꞌe pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam lalme ŋaiye sai eꞌe pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin ko.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Kom ki bwore ŋaiye poi mende ŋai embere hriphrip me kin. Detale, ki taꞌe ŋaiye somohon kin nule, kom tukwini ki plihe narp. Topoꞌe ki taꞌe ŋaiye ki talai, kom tukwini poi plihe mambaꞌe kin.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.