Lucas 14

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dindiꞌ ŋup Sabat ende pe, Jisas na ŋono ŋai nal yokoh tikin miyeꞌ mbep ende lenge Farisi pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku bep yusukumbe kin sai.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Pe miyeꞌ ende ŋaiye ŋihip syep kin nikimbir narp siheime Jisas pe,
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jisas ŋisilih lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme na, “O dindiꞌ ŋup Sabat pe, tatame ŋaiye ya mende miꞌe wahriꞌ epwa, lakai pakai?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Kom tinge yukur yanange wusyep ende, pakai. Tinge sisyoꞌ yupwaiꞌe mut yarp. Taꞌe luku pe, Jisas syep narpe miyeꞌ uku ŋaiye ŋende wahriꞌ epwa pe, kin ginyenme wahriꞌ epwa nupwaihme kin. Miꞌe pe, kin nember kin nal.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge na, “O ŋaiye talah yip ende, lakai yuwor kau yip ende tambe na gah pinip ŋeheh dindiꞌ ŋup Sabat pe, pa yende tuꞌe la? Yip se pa hwihwai chite kin yunuh, lakai pakai!”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yungwisme ŋisilih kin uku, pakai.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Miꞌe pe, miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yai tehei yokoh uku si ŋisilih lenge ŋaiye ka yute yono ŋai topoꞌe kin pe, tinge hwihwai yambaꞌe luh bwore ŋaiye ka yurp. Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ki ŋana lenge wusyep tap eꞌe ŋanange na,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ka isilih nin nange na ote etekeꞌe dindiꞌ kin no, na ono ŋai embere hriphrip topoꞌe kin pe, na hwihwai ambaꞌe luh endehei, lakai pakai? Pakai! Detale, nin yukur sisyeme ŋaiye miyeꞌ ende lahmborenge me nin ŋaiye ka ote gunde nin.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ŋaiye na ende pe, yai tehei yokoh uku ka ote ini nin nange na aŋaꞌe luh eꞌe elme miyeꞌ ŋoinde pe, nin na e orp el luh teket pe, nin na hiꞌe ŋembere sekete.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende isilih nin nange na ote ono ŋai topoꞌe kin pe, orp luh el teket. Na ende tuꞌe luku yer ti, yai tehei kin tatame ŋaiye ka ini nin na, ‘Miyeꞌ yaŋam ŋam, ote orp e unuh luh ŋendehei.’ Taꞌe luku pe, na ambaꞌe naŋ embere.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka ahraꞌe naŋ kitikin pe, mindemboi ka guh tuweihe. Kut lahmende ŋaiye ka tule naŋ kitikin pe, mindemboi ka ahraꞌe kin e unuh hlaꞌ.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Miꞌe pe, Jisas ŋaname yai tehei yokoh uku na, “Ŋupe ŋaiye na ende ŋai pe, yukur na gil lenge miyeꞌ yaŋam, toꞌ tatai, wim ilyeh, ŋemei lakai lenge miyeꞌ lowe ŋilyehme, na pakai. Ŋaiye na ende tuꞌe luku pe, ki taꞌe ŋaiye ni ŋasande nange ka plihe yisilih nin ŋaiye na el yukoh tinge pe, yitini nin, nin si nambaꞌe yehe.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kom ŋupe ŋaiye na ende ŋai embere ende pe, na gil lenge ŋaipwa ŋiꞌ, miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep nule, topoꞌ lenge ŋembep tangare ŋaiye ka yut yono ŋai uku.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Pe ŋaiye nin na ende tuꞌe luku pe, nin na hriphrip sekete. Detale, tinge yukur tatame ŋaiye mindemboi ka plihe yungwisme ŋai uku, pakai. Kom mindemboi Got se ka yule yitini bwore ŋupe ŋaiye ka ahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme ŋaiye si yule.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 O miyeꞌ titinge ende ŋaiye narp ŋono ŋai topoꞌe Jisas ŋasande taꞌe luku pe, ki ŋaname Jisas na, “Iyai, mise, lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka yono ŋai yurp yi yoto lemame tikin Got pe, se ka hriphrip embere sekete!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Pe Jisas ŋaname wusyep tap ende na, “Miyeꞌ ende ŋende ŋai embere pe, kin gal lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye ka yute yono ŋai kin.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ŋup sihei ŋaiye ka yono ŋai embere luku pe, ki nember miyeꞌ wah kin ende nange ka ini lenge mitiŋ ŋaiye kin si nalaŋatme ka yute yono ŋai ŋaiye kin si ŋende miꞌmiꞌ.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Kom ŋoihmbwaip tinge lalme sai me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pe, tinge jarnge ŋaiye ka yil. Taꞌe pe, miyeꞌ ŋendehei ŋaname miyeꞌ wah uku na, ‘Hai, ŋam yukur tatame ma mil. Ŋam da mi metekeꞌe kekep ambaran ende ŋaiye tukwini ŋam mambaꞌe.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 O miyeꞌ ende plihe ŋaname miyeꞌ wah na, ‘O ŋam pakai. Tukwini ŋam miche wuhyau mambaꞌe workau 10 pe, ŋam mal la sisipe lenge metekeꞌe na tinge yende wah bwore lakai. Taꞌe luku pe, ŋam yukur tatame ma mil, pakai.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 O ŋaiye hun kin ŋanange na, ‘Tukwini leꞌe ŋam dindiꞌ ambaran pe, ŋam sisyeme nange yukur ma se mil, pakai.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Taꞌe luku pe, miyeꞌ wah uku plihe na ŋaname miyeꞌ ondoh kin me wusyep lalme luku ŋaiye tinge si yaname. Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh uku ŋoihmbwaip kin tuhyul supule pe, ki ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Hwihwai e tus el moi embere pe, na el ŋahwikin embere topoꞌme ŋahwikin lombo ambaꞌ lenge ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌ lenge ŋembep tangare, topoꞌ lenge ŋihip syep nule enge lenge ot.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Miꞌe pe, miyeꞌ wah plihe nate ŋaname na, ‘Iyai, ŋam si mende wah gwande wusyep nin, kom dou syeꞌ teter sai me mitiŋ wula wula.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Pe miyeꞌ ondoh uku plihe ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Plihe e tus ŋahwikin embere, topoꞌe el ŋahwikin lombo sisikirpe ŋaiye sai wohe pe, na ende wah nihe ini lenge ŋaiye tinge ka yut. Detale, ŋam masande yokoh ŋam ka paparar.’”
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Pe Jisas ŋana lenge na, “Wusyep eꞌe bwore mise. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋendehei ŋaiye ŋam gwal lenge no, tinge jarnge pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yi yoto lemame tikin Got no, ka yono ŋai topoꞌme ŋam, pakai.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yate jande Jisas yal yaŋah pe, kin bunjenge ŋana lenge na,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Lahmende ŋaiye ŋasande ka gunde ŋam pe, kin ka ende nihararme ŋam engelyembe yai mam kin, topoꞌ lenge tuweinge talah kin, topoꞌ lenge toꞌ tatai, mihyen, yuruwai topoꞌme laip kitikin. Tu pakai pe, yukur tatame ka se gunde ŋam, pakai.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Lahmende ŋaiye yukur nikirh loutungwarmbe kin gande ŋam pe, yukur tatame ka gunde ŋam, pakai.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 O ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande ŋaiye ka guhurꞌe yokoh pe, ŋendeheiyeh ka ŋoiheryembe bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka enge ahraꞌe yokoh uku.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tu pakai pe, ka dondowonge ilyehme depe ka si pe, lenge mitiŋ lalme ka yesenetme kin.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ka yende wi yininge na, ‘Hai, yetekeꞌe miyeꞌ eꞌe. Kin de ka guhurꞌe yokoh, kom kin behembuhu ŋende no, yukur kin ŋoiheryembe bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka enge ahraꞌe yokoh kin.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O rop ende kin taꞌe leꞌe. Ŋaiye miyeꞌ ondoh moi ende da enge lenge miyeꞌ wondoh kin yala yurmbe topoꞌme miyeꞌ wondoh moi ende pe, ka ŋoiheryembe bworerme yer ti, kin ka iyarꞌe ŋaiye miyeꞌ wondoh 10,000 kin tatame ka yurmbe topoꞌe miyeꞌ wondoh 20,000 moi ende.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ŋaiye kin teter narp wohe no, kin si netekeꞌe nange kin yukur tatame pe, ka ember lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka hwihwai hri yil la yupwaiꞌe wusyep michukor yotop tinge.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip kin ka teŋeime ŋam ŋilyehe si.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 — ausente —
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 — ausente —
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.