Lucas 14

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dindiꞌ ŋup Sabat ende pe, Jisas na ŋono ŋai nal yokoh tikin miyeꞌ mbep ende lenge Farisi pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku bep yusukumbe kin sai.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Pe miyeꞌ ende ŋaiye ŋihip syep kin nikimbir narp siheime Jisas pe,
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jisas ŋisilih lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme na, “O dindiꞌ ŋup Sabat pe, tatame ŋaiye ya mende miꞌe wahriꞌ epwa, lakai pakai?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Kom tinge yukur yanange wusyep ende, pakai. Tinge sisyoꞌ yupwaiꞌe mut yarp. Taꞌe luku pe, Jisas syep narpe miyeꞌ uku ŋaiye ŋende wahriꞌ epwa pe, kin ginyenme wahriꞌ epwa nupwaihme kin. Miꞌe pe, kin nember kin nal.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge na, “O ŋaiye talah yip ende, lakai yuwor kau yip ende tambe na gah pinip ŋeheh dindiꞌ ŋup Sabat pe, pa yende tuꞌe la? Yip se pa hwihwai chite kin yunuh, lakai pakai!”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yungwisme ŋisilih kin uku, pakai.
6 A isto nada puderam responder.
7 Miꞌe pe, miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yai tehei yokoh uku si ŋisilih lenge ŋaiye ka yute yono ŋai topoꞌe kin pe, tinge hwihwai yambaꞌe luh bwore ŋaiye ka yurp. Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ki ŋana lenge wusyep tap eꞌe ŋanange na,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ka isilih nin nange na ote etekeꞌe dindiꞌ kin no, na ono ŋai embere hriphrip topoꞌe kin pe, na hwihwai ambaꞌe luh endehei, lakai pakai? Pakai! Detale, nin yukur sisyeme ŋaiye miyeꞌ ende lahmborenge me nin ŋaiye ka ote gunde nin.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ŋaiye na ende pe, yai tehei yokoh uku ka ote ini nin nange na aŋaꞌe luh eꞌe elme miyeꞌ ŋoinde pe, nin na e orp el luh teket pe, nin na hiꞌe ŋembere sekete.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende isilih nin nange na ote ono ŋai topoꞌe kin pe, orp luh el teket. Na ende tuꞌe luku yer ti, yai tehei kin tatame ŋaiye ka ini nin na, ‘Miyeꞌ yaŋam ŋam, ote orp e unuh luh ŋendehei.’ Taꞌe luku pe, na ambaꞌe naŋ embere.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka ahraꞌe naŋ kitikin pe, mindemboi ka guh tuweihe. Kut lahmende ŋaiye ka tule naŋ kitikin pe, mindemboi ka ahraꞌe kin e unuh hlaꞌ.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Miꞌe pe, Jisas ŋaname yai tehei yokoh uku na, “Ŋupe ŋaiye na ende ŋai pe, yukur na gil lenge miyeꞌ yaŋam, toꞌ tatai, wim ilyeh, ŋemei lakai lenge miyeꞌ lowe ŋilyehme, na pakai. Ŋaiye na ende tuꞌe luku pe, ki taꞌe ŋaiye ni ŋasande nange ka plihe yisilih nin ŋaiye na el yukoh tinge pe, yitini nin, nin si nambaꞌe yehe.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Kom ŋupe ŋaiye na ende ŋai embere ende pe, na gil lenge ŋaipwa ŋiꞌ, miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep nule, topoꞌ lenge ŋembep tangare ŋaiye ka yut yono ŋai uku.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Pe ŋaiye nin na ende tuꞌe luku pe, nin na hriphrip sekete. Detale, tinge yukur tatame ŋaiye mindemboi ka plihe yungwisme ŋai uku, pakai. Kom mindemboi Got se ka yule yitini bwore ŋupe ŋaiye ka ahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme ŋaiye si yule.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 O miyeꞌ titinge ende ŋaiye narp ŋono ŋai topoꞌe Jisas ŋasande taꞌe luku pe, ki ŋaname Jisas na, “Iyai, mise, lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka yono ŋai yurp yi yoto lemame tikin Got pe, se ka hriphrip embere sekete!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Pe Jisas ŋaname wusyep tap ende na, “Miyeꞌ ende ŋende ŋai embere pe, kin gal lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye ka yute yono ŋai kin.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ŋup sihei ŋaiye ka yono ŋai embere luku pe, ki nember miyeꞌ wah kin ende nange ka ini lenge mitiŋ ŋaiye kin si nalaŋatme ka yute yono ŋai ŋaiye kin si ŋende miꞌmiꞌ.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kom ŋoihmbwaip tinge lalme sai me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pe, tinge jarnge ŋaiye ka yil. Taꞌe pe, miyeꞌ ŋendehei ŋaname miyeꞌ wah uku na, ‘Hai, ŋam yukur tatame ma mil. Ŋam da mi metekeꞌe kekep ambaran ende ŋaiye tukwini ŋam mambaꞌe.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 O miyeꞌ ende plihe ŋaname miyeꞌ wah na, ‘O ŋam pakai. Tukwini ŋam miche wuhyau mambaꞌe workau 10 pe, ŋam mal la sisipe lenge metekeꞌe na tinge yende wah bwore lakai. Taꞌe luku pe, ŋam yukur tatame ma mil, pakai.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 O ŋaiye hun kin ŋanange na, ‘Tukwini leꞌe ŋam dindiꞌ ambaran pe, ŋam sisyeme nange yukur ma se mil, pakai.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Taꞌe luku pe, miyeꞌ wah uku plihe na ŋaname miyeꞌ ondoh kin me wusyep lalme luku ŋaiye tinge si yaname. Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh uku ŋoihmbwaip kin tuhyul supule pe, ki ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Hwihwai e tus el moi embere pe, na el ŋahwikin embere topoꞌme ŋahwikin lombo ambaꞌ lenge ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌ lenge ŋembep tangare, topoꞌ lenge ŋihip syep nule enge lenge ot.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Miꞌe pe, miyeꞌ wah plihe nate ŋaname na, ‘Iyai, ŋam si mende wah gwande wusyep nin, kom dou syeꞌ teter sai me mitiŋ wula wula.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Pe miyeꞌ ondoh uku plihe ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Plihe e tus ŋahwikin embere, topoꞌe el ŋahwikin lombo sisikirpe ŋaiye sai wohe pe, na ende wah nihe ini lenge ŋaiye tinge ka yut. Detale, ŋam masande yokoh ŋam ka paparar.’”
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Pe Jisas ŋana lenge na, “Wusyep eꞌe bwore mise. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋendehei ŋaiye ŋam gwal lenge no, tinge jarnge pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yi yoto lemame tikin Got no, ka yono ŋai topoꞌme ŋam, pakai.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yate jande Jisas yal yaŋah pe, kin bunjenge ŋana lenge na,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Lahmende ŋaiye ŋasande ka gunde ŋam pe, kin ka ende nihararme ŋam engelyembe yai mam kin, topoꞌ lenge tuweinge talah kin, topoꞌ lenge toꞌ tatai, mihyen, yuruwai topoꞌme laip kitikin. Tu pakai pe, yukur tatame ka se gunde ŋam, pakai.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Lahmende ŋaiye yukur nikirh loutungwarmbe kin gande ŋam pe, yukur tatame ka gunde ŋam, pakai.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 O ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande ŋaiye ka guhurꞌe yokoh pe, ŋendeheiyeh ka ŋoiheryembe bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka enge ahraꞌe yokoh uku.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tu pakai pe, ka dondowonge ilyehme depe ka si pe, lenge mitiŋ lalme ka yesenetme kin.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Ka yende wi yininge na, ‘Hai, yetekeꞌe miyeꞌ eꞌe. Kin de ka guhurꞌe yokoh, kom kin behembuhu ŋende no, yukur kin ŋoiheryembe bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka enge ahraꞌe yokoh kin.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 O rop ende kin taꞌe leꞌe. Ŋaiye miyeꞌ ondoh moi ende da enge lenge miyeꞌ wondoh kin yala yurmbe topoꞌme miyeꞌ wondoh moi ende pe, ka ŋoiheryembe bworerme yer ti, kin ka iyarꞌe ŋaiye miyeꞌ wondoh 10,000 kin tatame ka yurmbe topoꞌe miyeꞌ wondoh 20,000 moi ende.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋaiye kin teter narp wohe no, kin si netekeꞌe nange kin yukur tatame pe, ka ember lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka hwihwai hri yil la yupwaiꞌe wusyep michukor yotop tinge.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip kin ka teŋeime ŋam ŋilyehe si.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.