Lucas 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Dindiꞌ ŋup Sabat ende pe, Jisas na ŋono ŋai nal yokoh tikin miyeꞌ mbep ende lenge Farisi pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku bep yusukumbe kin sai.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Pe miyeꞌ ende ŋaiye ŋihip syep kin nikimbir narp siheime Jisas pe,
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jisas ŋisilih lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme na, “O dindiꞌ ŋup Sabat pe, tatame ŋaiye ya mende miꞌe wahriꞌ epwa, lakai pakai?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kom tinge yukur yanange wusyep ende, pakai. Tinge sisyoꞌ yupwaiꞌe mut yarp. Taꞌe luku pe, Jisas syep narpe miyeꞌ uku ŋaiye ŋende wahriꞌ epwa pe, kin ginyenme wahriꞌ epwa nupwaihme kin. Miꞌe pe, kin nember kin nal.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge na, “O ŋaiye talah yip ende, lakai yuwor kau yip ende tambe na gah pinip ŋeheh dindiꞌ ŋup Sabat pe, pa yende tuꞌe la? Yip se pa hwihwai chite kin yunuh, lakai pakai!”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yungwisme ŋisilih kin uku, pakai.
6 A isto nada puderam responder.
7 Miꞌe pe, miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yai tehei yokoh uku si ŋisilih lenge ŋaiye ka yute yono ŋai topoꞌe kin pe, tinge hwihwai yambaꞌe luh bwore ŋaiye ka yurp. Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ki ŋana lenge wusyep tap eꞌe ŋanange na,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ka isilih nin nange na ote etekeꞌe dindiꞌ kin no, na ono ŋai embere hriphrip topoꞌe kin pe, na hwihwai ambaꞌe luh endehei, lakai pakai? Pakai! Detale, nin yukur sisyeme ŋaiye miyeꞌ ende lahmborenge me nin ŋaiye ka ote gunde nin.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ŋaiye na ende pe, yai tehei yokoh uku ka ote ini nin nange na aŋaꞌe luh eꞌe elme miyeꞌ ŋoinde pe, nin na e orp el luh teket pe, nin na hiꞌe ŋembere sekete.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende isilih nin nange na ote ono ŋai topoꞌe kin pe, orp luh el teket. Na ende tuꞌe luku yer ti, yai tehei kin tatame ŋaiye ka ini nin na, ‘Miyeꞌ yaŋam ŋam, ote orp e unuh luh ŋendehei.’ Taꞌe luku pe, na ambaꞌe naŋ embere.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka ahraꞌe naŋ kitikin pe, mindemboi ka guh tuweihe. Kut lahmende ŋaiye ka tule naŋ kitikin pe, mindemboi ka ahraꞌe kin e unuh hlaꞌ.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Miꞌe pe, Jisas ŋaname yai tehei yokoh uku na, “Ŋupe ŋaiye na ende ŋai pe, yukur na gil lenge miyeꞌ yaŋam, toꞌ tatai, wim ilyeh, ŋemei lakai lenge miyeꞌ lowe ŋilyehme, na pakai. Ŋaiye na ende tuꞌe luku pe, ki taꞌe ŋaiye ni ŋasande nange ka plihe yisilih nin ŋaiye na el yukoh tinge pe, yitini nin, nin si nambaꞌe yehe.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kom ŋupe ŋaiye na ende ŋai embere ende pe, na gil lenge ŋaipwa ŋiꞌ, miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep nule, topoꞌ lenge ŋembep tangare ŋaiye ka yut yono ŋai uku.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Pe ŋaiye nin na ende tuꞌe luku pe, nin na hriphrip sekete. Detale, tinge yukur tatame ŋaiye mindemboi ka plihe yungwisme ŋai uku, pakai. Kom mindemboi Got se ka yule yitini bwore ŋupe ŋaiye ka ahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme ŋaiye si yule.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 O miyeꞌ titinge ende ŋaiye narp ŋono ŋai topoꞌe Jisas ŋasande taꞌe luku pe, ki ŋaname Jisas na, “Iyai, mise, lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka yono ŋai yurp yi yoto lemame tikin Got pe, se ka hriphrip embere sekete!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Pe Jisas ŋaname wusyep tap ende na, “Miyeꞌ ende ŋende ŋai embere pe, kin gal lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye ka yute yono ŋai kin.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ŋup sihei ŋaiye ka yono ŋai embere luku pe, ki nember miyeꞌ wah kin ende nange ka ini lenge mitiŋ ŋaiye kin si nalaŋatme ka yute yono ŋai ŋaiye kin si ŋende miꞌmiꞌ.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kom ŋoihmbwaip tinge lalme sai me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pe, tinge jarnge ŋaiye ka yil. Taꞌe pe, miyeꞌ ŋendehei ŋaname miyeꞌ wah uku na, ‘Hai, ŋam yukur tatame ma mil. Ŋam da mi metekeꞌe kekep ambaran ende ŋaiye tukwini ŋam mambaꞌe.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 O miyeꞌ ende plihe ŋaname miyeꞌ wah na, ‘O ŋam pakai. Tukwini ŋam miche wuhyau mambaꞌe workau 10 pe, ŋam mal la sisipe lenge metekeꞌe na tinge yende wah bwore lakai. Taꞌe luku pe, ŋam yukur tatame ma mil, pakai.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 O ŋaiye hun kin ŋanange na, ‘Tukwini leꞌe ŋam dindiꞌ ambaran pe, ŋam sisyeme nange yukur ma se mil, pakai.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Taꞌe luku pe, miyeꞌ wah uku plihe na ŋaname miyeꞌ ondoh kin me wusyep lalme luku ŋaiye tinge si yaname. Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh uku ŋoihmbwaip kin tuhyul supule pe, ki ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Hwihwai e tus el moi embere pe, na el ŋahwikin embere topoꞌme ŋahwikin lombo ambaꞌ lenge ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌ lenge ŋembep tangare, topoꞌ lenge ŋihip syep nule enge lenge ot.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Miꞌe pe, miyeꞌ wah plihe nate ŋaname na, ‘Iyai, ŋam si mende wah gwande wusyep nin, kom dou syeꞌ teter sai me mitiŋ wula wula.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Pe miyeꞌ ondoh uku plihe ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Plihe e tus ŋahwikin embere, topoꞌe el ŋahwikin lombo sisikirpe ŋaiye sai wohe pe, na ende wah nihe ini lenge ŋaiye tinge ka yut. Detale, ŋam masande yokoh ŋam ka paparar.’”
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Pe Jisas ŋana lenge na, “Wusyep eꞌe bwore mise. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋendehei ŋaiye ŋam gwal lenge no, tinge jarnge pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yi yoto lemame tikin Got no, ka yono ŋai topoꞌme ŋam, pakai.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yate jande Jisas yal yaŋah pe, kin bunjenge ŋana lenge na,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Lahmende ŋaiye ŋasande ka gunde ŋam pe, kin ka ende nihararme ŋam engelyembe yai mam kin, topoꞌ lenge tuweinge talah kin, topoꞌ lenge toꞌ tatai, mihyen, yuruwai topoꞌme laip kitikin. Tu pakai pe, yukur tatame ka se gunde ŋam, pakai.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Lahmende ŋaiye yukur nikirh loutungwarmbe kin gande ŋam pe, yukur tatame ka gunde ŋam, pakai.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 O ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande ŋaiye ka guhurꞌe yokoh pe, ŋendeheiyeh ka ŋoiheryembe bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka enge ahraꞌe yokoh uku.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tu pakai pe, ka dondowonge ilyehme depe ka si pe, lenge mitiŋ lalme ka yesenetme kin.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ka yende wi yininge na, ‘Hai, yetekeꞌe miyeꞌ eꞌe. Kin de ka guhurꞌe yokoh, kom kin behembuhu ŋende no, yukur kin ŋoiheryembe bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka enge ahraꞌe yokoh kin.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O rop ende kin taꞌe leꞌe. Ŋaiye miyeꞌ ondoh moi ende da enge lenge miyeꞌ wondoh kin yala yurmbe topoꞌme miyeꞌ wondoh moi ende pe, ka ŋoiheryembe bworerme yer ti, kin ka iyarꞌe ŋaiye miyeꞌ wondoh 10,000 kin tatame ka yurmbe topoꞌe miyeꞌ wondoh 20,000 moi ende.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋaiye kin teter narp wohe no, kin si netekeꞌe nange kin yukur tatame pe, ka ember lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka hwihwai hri yil la yupwaiꞌe wusyep michukor yotop tinge.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip kin ka teŋeime ŋam ŋilyehe si.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.