Lucas 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋup ende pe, Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got nal luh ende. Ki ŋanange miꞌe pe, jetalah kin ende ŋaname na, “Lahmborenge, ininge alaŋat me poi yaŋah ŋaiye ya mininge wusyep topoꞌme Got tuꞌe ŋaiye Jon nalaŋat lenge jetalah kin.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jisas ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yininge wusyep topoꞌme Got pe, pa yininge tuꞌe leꞌe,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ŋup ilyeh ilyeh tongonose, na pul poi ŋai e tutume ŋup kin.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ongohe pupwa ŋoihmbwaip poi
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin wusyep tap ende na, “Ŋaiye ŋende yip ka el yokoh ŋimei kin ŋup syeꞌ syeꞌ no, ka inime kin na, ‘Miyeꞌ yaŋam, tatame ŋaiye na pule kakah hun?
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ŋimei ŋam ende nase yaŋah wohe nate gere yokoh ŋam, kom ŋam ŋai yokoh pakai ŋaiye ma maŋaꞌe kin.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kom ŋimei kin nungwisme na, ‘Ŋam gwarnge ŋaiye tahraꞌ. Ŋam si gwase kohmap, topoꞌe ŋam menge lenge talah ŋam si mate luh. Yukur ma tuhur yule ŋainde, pakai.’”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ŋam mana yip, yukur ka tuhur aŋaꞌe kakah tuꞌe ŋaiye tinge hindi tangal miyeꞌ yaŋam, na pakai. Kom ŋaiye miyeꞌ uku ka ende wah nihe isilih isilih ni wula wula pe, miyeꞌ yaŋam kin ka tuhur aŋaꞌe ŋaimune ŋaiye ki ŋasande.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Pe ŋam mana yip, pa yisilih pe, pa yambaꞌe. Pa yahaiꞌe pe, pa yetekeꞌe. Pa yendere kohmap pe, kohmap uku ka bu el hohou si me yip.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Taꞌe luku pe, mitiŋ lalme ŋaiye ka yisilih pe, se ka yambaꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye ka yahaiꞌe pe, se ka yetekeꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye yendere kohmap pe, se ka bu el hohou si me tinge.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 O yip lenge yai tatame ŋaiye pa yangange talah yip hwaŋ ŋupe ŋaiye tinge yisilih yip ŋuyoꞌ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Lakai pa yangange pirp ŋupe ŋaiye ka yisilih yip tuwet yihim? Pakai.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Yip yai, yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa, kom yip sisyeme bworerme ŋaiye yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore yal lenge talah yip. Pe pa sisyeme tuꞌe leꞌe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ, kin se ka hriphrip ŋaiye ka aŋaꞌe Yohe Yirise elme lahmende ŋaiye ŋisilihme kin.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jisas ginyenme yipihinge pupwa ende ŋaiye ŋende miyeꞌ mut kin tingis. Pe ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa luku tas nal pe, miyeꞌ uku plihe ŋanange wusyep. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme gunguru plai.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 — ausente —
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 — ausente —
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kom Jisas sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋana lenge na, “Ŋaiye moi ende ka yuworꞌe tititinge juh bumbe no, ka yurmbe pe, moi uku yukur ka si bongol, pakai. Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yuworꞌe teketenge tititinge no, ka yurmbe pe, bongol tinge se ka miꞌe.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Taꞌe luku pe, ŋaiye bamtihei tikin Satan ka yurmbe tititinge pe, ka yurp bongol, lakai pakai? Pakai! Kom yip yanange nange ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa topoꞌe bongol tikin Belsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ŋaiye Belsebul pule bongol no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa pe, lahmende ŋende bongol me jetalah yip no, tinge jinyen lenge yipihinge pupwa? Taꞌe luku pe, yip jin wusyep me ŋaimune ŋaiye jetalah yip si yanange.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kom ŋaiye bongol tikin Got sai topoꞌme ŋam no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa mate tas pe, luku sasambe nange lemame tikin Got si natme yip.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ŋaiye miyeꞌ bongol ende nenge sehyikal ombor bep erŋenge yokoh kin pe, kin ŋoiheryembe nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme ka si bwore.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋaiye bongol kin usungurhme kin nate narmbe topoꞌe kin no, kin nengelyembe kin. Pe kin ka ambaꞌe sehyikal ombor ŋaiye ki ŋende bongolme miyeꞌ uku pe, wachaih kin ka iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin nangange lenge mitiŋ syeꞌ.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lahmende ŋaiye yukur yende wah topoꞌme ŋam pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da yende yumbune wah ŋam. Lahmende ŋaiye yukur yende wah ŋam yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da jinyen lenge yil wohe.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ginyenme yipihinge pupwa tas nal nasme miyeꞌ ende pe, yipihinge pupwa uku ki nal moi gungurar ŋahaiꞌe luh moi ŋaiye ka e orp ambaꞌe yohe. Kin na nahaiꞌe, ta pakai. Taꞌe luku pe, ki ŋoiheryembe nange ka plihe el la orp yokoh ŋaiye somohon kin narp.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Kom ŋupe ŋaiye ki plihe nato miyeꞌ uku pe, ki tekeꞌe yokoh uku si kin ŋuhwarnge bwore miꞌ supule sai.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Miꞌe pe, ki tas nal nambaꞌ lenge yipihinge pupwa 7 ŋaiye pupwa tinge yengelyembe kin pe, tinge lalme plihe yate yarp yokoh uku. Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku kin narp pupwa supule nengelyembe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh ki narp.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Dindiꞌ uku ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, tuwei ende wanange wusyep gwah bumbe mitiŋ lalme luku pe, ti wanange na, “Got ki hriphrip me tuwei ŋaiye waraꞌe nin topoꞌe ti yale ŋimbirip.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Pe Jisas nungwisme na, “Hei, kom Got hriphrip embere sekete me lahmende ŋaiye ŋasande topoꞌe gande wusyep kin.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tahar yate jan yonyorꞌme Jisas. Pe kin neŋelꞌe ŋanange na, “Yip miyeꞌ tuweinge tukwini leꞌe ŋaiye yarp kekep, yip lalme pupwa supule. Yip yisilihme ŋam nange ma mende mirakel ende ŋaiye ka yisam yip ŋaiye ŋam mende wah Got, kom yukur pa yetekeꞌe, pakai. Wutuꞌ ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ bongol supule tikin Jona ŋilyeh.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ŋaimune ŋaiye ŋende me profet Jona pe, kin taꞌe ŋaiye wutuꞌ ki samb lenge miyeꞌ tuweinge Ninive. Pe ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka tuꞌe ŋaiye wutuꞌ el lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe ŋaiye tukwini yarp.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Somoho somohonme tuwei ondoh kwin nal moi Syiba ti wase moi ti ŋaiye sai nal wohme Israel pe, ti wat ta wisyunde topoꞌe ta wambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere tikin Solomon. Kom tukwini sande tekeꞌe ŋam nengelyembe Solomon pe, yip jarnge ŋaiye pa yisyunde ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, kwin Syiba ta gwin topoꞌme yip pe, ta winiꞌ yip pupwa ŋaiye yip si yende.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ŋoinde kin taꞌe leꞌe, nato ŋup uku ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge miyeꞌ tuweinge Ninive topoꞌe ka yininge pupwa ŋaiye yip si yende. Detale, tinge si hiꞌme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep Got ŋaiye Jona ŋanange, kut yip pakai. Tukwini ŋam si mana yip ŋainde embere supule ŋaiye nengelyembe wusyep Jona, kom yip jarnge.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lemame tikin Got ki taꞌe ŋaiye nih lam pe, ŋam si member mal halhale. Ki taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka eŋelꞌe nih lam no, ka enge marp aparaꞌe, topoꞌe ka ember oto luh tase, pakai. Kin ka ikil unuh hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe yirise ŋupe ŋaiye ka yenete yoto yokoh meleꞌe.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ŋembep yip ki taꞌe nih lam tikin wahriꞌ yip. Ŋaiye ŋembep yip bwore no, yip yetekeꞌe yuworme pe, wahriꞌ yip topoꞌe ki papararme nih yirise. Kom ŋaiye ŋembep yip pupwa yepelmbe pe, wahriꞌ yip lalme topoꞌe ki pupwa yepelmbe.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ŋoihme! Ki pupwa sekete ŋaiye yirise ŋaiye sai nato yip pe, se ka plihe imbilme el la yepelmbe.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ŋaiye wahriꞌ yip lalme ka papararme yirise supule, topoꞌe yukur wahriꞌ syeꞌ yepelmbe sikirp pe, yirise ŋaiye lemame tikin Got ka aŋarꞌe guh yip tuꞌe ŋaiye yirise nih lam naŋarꞌe pe, yip pa yambaꞌe gondoume.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ŋupe ŋaiye Jisas si ŋanange wusyep miꞌe pe, Farisi ende ŋisilihme kin ŋaiye ka ot ono ŋai topoꞌe kin. Taꞌe pe, kin na nato yokoh kin gah narp ŋono ŋai.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Kom wusyep erŋeme lenge Juta ŋanange taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye da ono ŋai pe, ka ungurh syep kin yer. Kom yukur ki ŋende gande. Farisi luku kin gunguru plai ŋupe ŋaiye ki ŋetekeꞌe ŋaiye Jisas yukur nungurhme syep kin ti, kin ŋono ŋai.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Taꞌe pe, Lahmborenge ŋaname kin na, “Yip Farisi pe, yip yungurhme marp yokoh tas hiꞌ ŋilyehme, kut nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip papararme ŋoihmbwaip solombe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Yip pupwa kwote! Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tas wicherꞌ, topoꞌe kin ŋende nato meleꞌe.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kom ŋaiye pa yangange lenge ŋaipwa ŋiꞌ ŋaimune ŋaiye yip ŋoiheryembe sai nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip pe, meleꞌe topoꞌe tas wicherꞌ yip lalme ka tuhur bwore prihe supule.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, nye nyermbe yip si yiyarꞌe kapenih, ŋai, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, yip yaŋaꞌe Got yitini luku, kom ŋoihmbwaip yip si ŋoihsipe ŋaiye pa yende nihararme Got. Bwore ŋaiye yip yende ŋendehei uku, kom pa yende nihararme Got topoꞌe yende bwore bwarme lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yende niharar ŋaiye pa yurp luh bwore yi yoto yukoh jahilyeh, topoꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yurume yip pe, yahraꞌe naŋ yip yi yoto moi bumbe ŋaiye mitiŋ lalme jahilyeh.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip taꞌe ŋeheh ŋaiye tinge yinise miyeꞌ nule. Pe lenge mitiŋ yale yat yanah ŋeheh hlaꞌ, kom yukur tinge sisyeme naihe pupwa ŋaiye sai na gah meleꞌe, pakai pe, tinge si lome. Taꞌe luku pe, tinge yetekeꞌe wicherꞌ pe, tinge ŋoihyeryembe nange yip bwore. Kom pakai. Yip pupwa yehe.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Miꞌe pe, jetmam ende tikin wusyep erŋeme ŋaname Jisas na, “Jetmam, ŋupe ŋaiye ni ŋanange taꞌe luku pe, ni ŋende yumbun poi topoꞌe.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jisas nungwisme na, “Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yangange lenge miyeꞌ tuweinge wusyep erŋeme ŋembere sekete ŋaiye yukur tatame ka junde. Kom yip yukur yungwis lenge sikirp ŋaiye yikirh mane luku, pakai.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip! Detale, yip yendendeꞌme ŋeheh lenge profet ŋaiye somohonme lenge mwan kaꞌ yip yongombe.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Mise, tinge yongomb lenge profet uku, kom yip yendendeꞌme ŋeheh tinge pe, leꞌe si sasambe nal halhale nange yip yenerme pupwa topoꞌe hriphrip me ŋaimun ŋaiye lenge mwan kaꞌ yip si yende me tinge.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Liki gande wusyep ende ŋaiye somohonme Got ŋanange, topoꞌe ŋasande tekeꞌe ŋembere kin. Ki ŋanange na, ‘Ma member lenge profet topoꞌe lenge aposel ŋam milme tinge, kom tinge se ka yongombe syeꞌ ka yule, topoꞌe ka yende yumbune syeꞌ.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Taꞌe luku pe, yip miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, yip pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongomb lenge profet lalme yule, nal somohon somohonme ŋup ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe, nate tatame tukwini leꞌe.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Bwore mise, ŋam mana yip, yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongombe tinge lalme. Got se ka ungwisme wim miyeꞌ yerkeime Abel nate tatame misei ŋaiye tinge yonombe Sekaraia yanar bumbumbe me yukoh yirise meleꞌe topoꞌe alta ŋaiye sai tas wicher.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip si tukwainge lousikan ŋaiye chumbur kohmap ŋaiye mitiŋ ka sisyeme ŋoihmbwaip tikin Got. Yip iki jarnge ŋaiye pa yi yoto no, pa sisyeme yoworme ŋoihmbwaip bwore tikin Got. Topoꞌe yip tatme lahmende ŋaiye tinge da yi yoto no, ka sisyeme yoworme.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.