Lucas 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋup ende pe, Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got nal luh ende. Ki ŋanange miꞌe pe, jetalah kin ende ŋaname na, “Lahmborenge, ininge alaŋat me poi yaŋah ŋaiye ya mininge wusyep topoꞌme Got tuꞌe ŋaiye Jon nalaŋat lenge jetalah kin.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jisas ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yininge wusyep topoꞌme Got pe, pa yininge tuꞌe leꞌe,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ŋup ilyeh ilyeh tongonose, na pul poi ŋai e tutume ŋup kin.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ongohe pupwa ŋoihmbwaip poi
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin wusyep tap ende na, “Ŋaiye ŋende yip ka el yokoh ŋimei kin ŋup syeꞌ syeꞌ no, ka inime kin na, ‘Miyeꞌ yaŋam, tatame ŋaiye na pule kakah hun?
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Ŋimei ŋam ende nase yaŋah wohe nate gere yokoh ŋam, kom ŋam ŋai yokoh pakai ŋaiye ma maŋaꞌe kin.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Kom ŋimei kin nungwisme na, ‘Ŋam gwarnge ŋaiye tahraꞌ. Ŋam si gwase kohmap, topoꞌe ŋam menge lenge talah ŋam si mate luh. Yukur ma tuhur yule ŋainde, pakai.’”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ŋam mana yip, yukur ka tuhur aŋaꞌe kakah tuꞌe ŋaiye tinge hindi tangal miyeꞌ yaŋam, na pakai. Kom ŋaiye miyeꞌ uku ka ende wah nihe isilih isilih ni wula wula pe, miyeꞌ yaŋam kin ka tuhur aŋaꞌe ŋaimune ŋaiye ki ŋasande.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Pe ŋam mana yip, pa yisilih pe, pa yambaꞌe. Pa yahaiꞌe pe, pa yetekeꞌe. Pa yendere kohmap pe, kohmap uku ka bu el hohou si me yip.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Taꞌe luku pe, mitiŋ lalme ŋaiye ka yisilih pe, se ka yambaꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye ka yahaiꞌe pe, se ka yetekeꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye yendere kohmap pe, se ka bu el hohou si me tinge.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 O yip lenge yai tatame ŋaiye pa yangange talah yip hwaŋ ŋupe ŋaiye tinge yisilih yip ŋuyoꞌ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Lakai pa yangange pirp ŋupe ŋaiye ka yisilih yip tuwet yihim? Pakai.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yip yai, yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa, kom yip sisyeme bworerme ŋaiye yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore yal lenge talah yip. Pe pa sisyeme tuꞌe leꞌe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ, kin se ka hriphrip ŋaiye ka aŋaꞌe Yohe Yirise elme lahmende ŋaiye ŋisilihme kin.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisas ginyenme yipihinge pupwa ende ŋaiye ŋende miyeꞌ mut kin tingis. Pe ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa luku tas nal pe, miyeꞌ uku plihe ŋanange wusyep. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme gunguru plai.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 — ausente —
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 — ausente —
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kom Jisas sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋana lenge na, “Ŋaiye moi ende ka yuworꞌe tititinge juh bumbe no, ka yurmbe pe, moi uku yukur ka si bongol, pakai. Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yuworꞌe teketenge tititinge no, ka yurmbe pe, bongol tinge se ka miꞌe.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Taꞌe luku pe, ŋaiye bamtihei tikin Satan ka yurmbe tititinge pe, ka yurp bongol, lakai pakai? Pakai! Kom yip yanange nange ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa topoꞌe bongol tikin Belsebul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ŋaiye Belsebul pule bongol no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa pe, lahmende ŋende bongol me jetalah yip no, tinge jinyen lenge yipihinge pupwa? Taꞌe luku pe, yip jin wusyep me ŋaimune ŋaiye jetalah yip si yanange.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kom ŋaiye bongol tikin Got sai topoꞌme ŋam no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa mate tas pe, luku sasambe nange lemame tikin Got si natme yip.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ŋaiye miyeꞌ bongol ende nenge sehyikal ombor bep erŋenge yokoh kin pe, kin ŋoiheryembe nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme ka si bwore.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋaiye bongol kin usungurhme kin nate narmbe topoꞌe kin no, kin nengelyembe kin. Pe kin ka ambaꞌe sehyikal ombor ŋaiye ki ŋende bongolme miyeꞌ uku pe, wachaih kin ka iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin nangange lenge mitiŋ syeꞌ.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lahmende ŋaiye yukur yende wah topoꞌme ŋam pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da yende yumbune wah ŋam. Lahmende ŋaiye yukur yende wah ŋam yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da jinyen lenge yil wohe.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ginyenme yipihinge pupwa tas nal nasme miyeꞌ ende pe, yipihinge pupwa uku ki nal moi gungurar ŋahaiꞌe luh moi ŋaiye ka e orp ambaꞌe yohe. Kin na nahaiꞌe, ta pakai. Taꞌe luku pe, ki ŋoiheryembe nange ka plihe el la orp yokoh ŋaiye somohon kin narp.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Kom ŋupe ŋaiye ki plihe nato miyeꞌ uku pe, ki tekeꞌe yokoh uku si kin ŋuhwarnge bwore miꞌ supule sai.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Miꞌe pe, ki tas nal nambaꞌ lenge yipihinge pupwa 7 ŋaiye pupwa tinge yengelyembe kin pe, tinge lalme plihe yate yarp yokoh uku. Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku kin narp pupwa supule nengelyembe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh ki narp.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Dindiꞌ uku ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, tuwei ende wanange wusyep gwah bumbe mitiŋ lalme luku pe, ti wanange na, “Got ki hriphrip me tuwei ŋaiye waraꞌe nin topoꞌe ti yale ŋimbirip.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Pe Jisas nungwisme na, “Hei, kom Got hriphrip embere sekete me lahmende ŋaiye ŋasande topoꞌe gande wusyep kin.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tahar yate jan yonyorꞌme Jisas. Pe kin neŋelꞌe ŋanange na, “Yip miyeꞌ tuweinge tukwini leꞌe ŋaiye yarp kekep, yip lalme pupwa supule. Yip yisilihme ŋam nange ma mende mirakel ende ŋaiye ka yisam yip ŋaiye ŋam mende wah Got, kom yukur pa yetekeꞌe, pakai. Wutuꞌ ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ bongol supule tikin Jona ŋilyeh.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ŋaimune ŋaiye ŋende me profet Jona pe, kin taꞌe ŋaiye wutuꞌ ki samb lenge miyeꞌ tuweinge Ninive. Pe ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka tuꞌe ŋaiye wutuꞌ el lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe ŋaiye tukwini yarp.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Somoho somohonme tuwei ondoh kwin nal moi Syiba ti wase moi ti ŋaiye sai nal wohme Israel pe, ti wat ta wisyunde topoꞌe ta wambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere tikin Solomon. Kom tukwini sande tekeꞌe ŋam nengelyembe Solomon pe, yip jarnge ŋaiye pa yisyunde ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, kwin Syiba ta gwin topoꞌme yip pe, ta winiꞌ yip pupwa ŋaiye yip si yende.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ŋoinde kin taꞌe leꞌe, nato ŋup uku ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge miyeꞌ tuweinge Ninive topoꞌe ka yininge pupwa ŋaiye yip si yende. Detale, tinge si hiꞌme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep Got ŋaiye Jona ŋanange, kut yip pakai. Tukwini ŋam si mana yip ŋainde embere supule ŋaiye nengelyembe wusyep Jona, kom yip jarnge.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lemame tikin Got ki taꞌe ŋaiye nih lam pe, ŋam si member mal halhale. Ki taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka eŋelꞌe nih lam no, ka enge marp aparaꞌe, topoꞌe ka ember oto luh tase, pakai. Kin ka ikil unuh hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe yirise ŋupe ŋaiye ka yenete yoto yokoh meleꞌe.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ŋembep yip ki taꞌe nih lam tikin wahriꞌ yip. Ŋaiye ŋembep yip bwore no, yip yetekeꞌe yuworme pe, wahriꞌ yip topoꞌe ki papararme nih yirise. Kom ŋaiye ŋembep yip pupwa yepelmbe pe, wahriꞌ yip lalme topoꞌe ki pupwa yepelmbe.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ŋoihme! Ki pupwa sekete ŋaiye yirise ŋaiye sai nato yip pe, se ka plihe imbilme el la yepelmbe.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ŋaiye wahriꞌ yip lalme ka papararme yirise supule, topoꞌe yukur wahriꞌ syeꞌ yepelmbe sikirp pe, yirise ŋaiye lemame tikin Got ka aŋarꞌe guh yip tuꞌe ŋaiye yirise nih lam naŋarꞌe pe, yip pa yambaꞌe gondoume.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ŋupe ŋaiye Jisas si ŋanange wusyep miꞌe pe, Farisi ende ŋisilihme kin ŋaiye ka ot ono ŋai topoꞌe kin. Taꞌe pe, kin na nato yokoh kin gah narp ŋono ŋai.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Kom wusyep erŋeme lenge Juta ŋanange taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye da ono ŋai pe, ka ungurh syep kin yer. Kom yukur ki ŋende gande. Farisi luku kin gunguru plai ŋupe ŋaiye ki ŋetekeꞌe ŋaiye Jisas yukur nungurhme syep kin ti, kin ŋono ŋai.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Taꞌe pe, Lahmborenge ŋaname kin na, “Yip Farisi pe, yip yungurhme marp yokoh tas hiꞌ ŋilyehme, kut nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip papararme ŋoihmbwaip solombe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Yip pupwa kwote! Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tas wicherꞌ, topoꞌe kin ŋende nato meleꞌe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kom ŋaiye pa yangange lenge ŋaipwa ŋiꞌ ŋaimune ŋaiye yip ŋoiheryembe sai nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip pe, meleꞌe topoꞌe tas wicherꞌ yip lalme ka tuhur bwore prihe supule.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, nye nyermbe yip si yiyarꞌe kapenih, ŋai, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, yip yaŋaꞌe Got yitini luku, kom ŋoihmbwaip yip si ŋoihsipe ŋaiye pa yende nihararme Got. Bwore ŋaiye yip yende ŋendehei uku, kom pa yende nihararme Got topoꞌe yende bwore bwarme lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yende niharar ŋaiye pa yurp luh bwore yi yoto yukoh jahilyeh, topoꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yurume yip pe, yahraꞌe naŋ yip yi yoto moi bumbe ŋaiye mitiŋ lalme jahilyeh.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip taꞌe ŋeheh ŋaiye tinge yinise miyeꞌ nule. Pe lenge mitiŋ yale yat yanah ŋeheh hlaꞌ, kom yukur tinge sisyeme naihe pupwa ŋaiye sai na gah meleꞌe, pakai pe, tinge si lome. Taꞌe luku pe, tinge yetekeꞌe wicherꞌ pe, tinge ŋoihyeryembe nange yip bwore. Kom pakai. Yip pupwa yehe.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Miꞌe pe, jetmam ende tikin wusyep erŋeme ŋaname Jisas na, “Jetmam, ŋupe ŋaiye ni ŋanange taꞌe luku pe, ni ŋende yumbun poi topoꞌe.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jisas nungwisme na, “Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yangange lenge miyeꞌ tuweinge wusyep erŋeme ŋembere sekete ŋaiye yukur tatame ka junde. Kom yip yukur yungwis lenge sikirp ŋaiye yikirh mane luku, pakai.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip! Detale, yip yendendeꞌme ŋeheh lenge profet ŋaiye somohonme lenge mwan kaꞌ yip yongombe.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Mise, tinge yongomb lenge profet uku, kom yip yendendeꞌme ŋeheh tinge pe, leꞌe si sasambe nal halhale nange yip yenerme pupwa topoꞌe hriphrip me ŋaimun ŋaiye lenge mwan kaꞌ yip si yende me tinge.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Liki gande wusyep ende ŋaiye somohonme Got ŋanange, topoꞌe ŋasande tekeꞌe ŋembere kin. Ki ŋanange na, ‘Ma member lenge profet topoꞌe lenge aposel ŋam milme tinge, kom tinge se ka yongombe syeꞌ ka yule, topoꞌe ka yende yumbune syeꞌ.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Taꞌe luku pe, yip miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, yip pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongomb lenge profet lalme yule, nal somohon somohonme ŋup ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe, nate tatame tukwini leꞌe.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Bwore mise, ŋam mana yip, yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongombe tinge lalme. Got se ka ungwisme wim miyeꞌ yerkeime Abel nate tatame misei ŋaiye tinge yonombe Sekaraia yanar bumbumbe me yukoh yirise meleꞌe topoꞌe alta ŋaiye sai tas wicher.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip si tukwainge lousikan ŋaiye chumbur kohmap ŋaiye mitiŋ ka sisyeme ŋoihmbwaip tikin Got. Yip iki jarnge ŋaiye pa yi yoto no, pa sisyeme yoworme ŋoihmbwaip bwore tikin Got. Topoꞌe yip tatme lahmende ŋaiye tinge da yi yoto no, ka sisyeme yoworme.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.