Lucas 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋup ende pe, Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got nal luh ende. Ki ŋanange miꞌe pe, jetalah kin ende ŋaname na, “Lahmborenge, ininge alaŋat me poi yaŋah ŋaiye ya mininge wusyep topoꞌme Got tuꞌe ŋaiye Jon nalaŋat lenge jetalah kin.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisas ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yininge wusyep topoꞌme Got pe, pa yininge tuꞌe leꞌe,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Ŋup ilyeh ilyeh tongonose, na pul poi ŋai e tutume ŋup kin.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ongohe pupwa ŋoihmbwaip poi
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin wusyep tap ende na, “Ŋaiye ŋende yip ka el yokoh ŋimei kin ŋup syeꞌ syeꞌ no, ka inime kin na, ‘Miyeꞌ yaŋam, tatame ŋaiye na pule kakah hun?
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ŋimei ŋam ende nase yaŋah wohe nate gere yokoh ŋam, kom ŋam ŋai yokoh pakai ŋaiye ma maŋaꞌe kin.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Kom ŋimei kin nungwisme na, ‘Ŋam gwarnge ŋaiye tahraꞌ. Ŋam si gwase kohmap, topoꞌe ŋam menge lenge talah ŋam si mate luh. Yukur ma tuhur yule ŋainde, pakai.’”
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ŋam mana yip, yukur ka tuhur aŋaꞌe kakah tuꞌe ŋaiye tinge hindi tangal miyeꞌ yaŋam, na pakai. Kom ŋaiye miyeꞌ uku ka ende wah nihe isilih isilih ni wula wula pe, miyeꞌ yaŋam kin ka tuhur aŋaꞌe ŋaimune ŋaiye ki ŋasande.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Pe ŋam mana yip, pa yisilih pe, pa yambaꞌe. Pa yahaiꞌe pe, pa yetekeꞌe. Pa yendere kohmap pe, kohmap uku ka bu el hohou si me yip.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Taꞌe luku pe, mitiŋ lalme ŋaiye ka yisilih pe, se ka yambaꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye ka yahaiꞌe pe, se ka yetekeꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye yendere kohmap pe, se ka bu el hohou si me tinge.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 O yip lenge yai tatame ŋaiye pa yangange talah yip hwaŋ ŋupe ŋaiye tinge yisilih yip ŋuyoꞌ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Lakai pa yangange pirp ŋupe ŋaiye ka yisilih yip tuwet yihim? Pakai.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yip yai, yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa, kom yip sisyeme bworerme ŋaiye yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore yal lenge talah yip. Pe pa sisyeme tuꞌe leꞌe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ, kin se ka hriphrip ŋaiye ka aŋaꞌe Yohe Yirise elme lahmende ŋaiye ŋisilihme kin.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas ginyenme yipihinge pupwa ende ŋaiye ŋende miyeꞌ mut kin tingis. Pe ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa luku tas nal pe, miyeꞌ uku plihe ŋanange wusyep. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme gunguru plai.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 — ausente —
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 — ausente —
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Kom Jisas sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋana lenge na, “Ŋaiye moi ende ka yuworꞌe tititinge juh bumbe no, ka yurmbe pe, moi uku yukur ka si bongol, pakai. Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yuworꞌe teketenge tititinge no, ka yurmbe pe, bongol tinge se ka miꞌe.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Taꞌe luku pe, ŋaiye bamtihei tikin Satan ka yurmbe tititinge pe, ka yurp bongol, lakai pakai? Pakai! Kom yip yanange nange ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa topoꞌe bongol tikin Belsebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ŋaiye Belsebul pule bongol no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa pe, lahmende ŋende bongol me jetalah yip no, tinge jinyen lenge yipihinge pupwa? Taꞌe luku pe, yip jin wusyep me ŋaimune ŋaiye jetalah yip si yanange.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Kom ŋaiye bongol tikin Got sai topoꞌme ŋam no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa mate tas pe, luku sasambe nange lemame tikin Got si natme yip.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ŋaiye miyeꞌ bongol ende nenge sehyikal ombor bep erŋenge yokoh kin pe, kin ŋoiheryembe nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme ka si bwore.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋaiye bongol kin usungurhme kin nate narmbe topoꞌe kin no, kin nengelyembe kin. Pe kin ka ambaꞌe sehyikal ombor ŋaiye ki ŋende bongolme miyeꞌ uku pe, wachaih kin ka iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin nangange lenge mitiŋ syeꞌ.”
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lahmende ŋaiye yukur yende wah topoꞌme ŋam pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da yende yumbune wah ŋam. Lahmende ŋaiye yukur yende wah ŋam yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da jinyen lenge yil wohe.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ginyenme yipihinge pupwa tas nal nasme miyeꞌ ende pe, yipihinge pupwa uku ki nal moi gungurar ŋahaiꞌe luh moi ŋaiye ka e orp ambaꞌe yohe. Kin na nahaiꞌe, ta pakai. Taꞌe luku pe, ki ŋoiheryembe nange ka plihe el la orp yokoh ŋaiye somohon kin narp.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Kom ŋupe ŋaiye ki plihe nato miyeꞌ uku pe, ki tekeꞌe yokoh uku si kin ŋuhwarnge bwore miꞌ supule sai.
25 E, chegando, acha-
26 Miꞌe pe, ki tas nal nambaꞌ lenge yipihinge pupwa 7 ŋaiye pupwa tinge yengelyembe kin pe, tinge lalme plihe yate yarp yokoh uku. Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku kin narp pupwa supule nengelyembe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh ki narp.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Dindiꞌ uku ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, tuwei ende wanange wusyep gwah bumbe mitiŋ lalme luku pe, ti wanange na, “Got ki hriphrip me tuwei ŋaiye waraꞌe nin topoꞌe ti yale ŋimbirip.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Pe Jisas nungwisme na, “Hei, kom Got hriphrip embere sekete me lahmende ŋaiye ŋasande topoꞌe gande wusyep kin.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tahar yate jan yonyorꞌme Jisas. Pe kin neŋelꞌe ŋanange na, “Yip miyeꞌ tuweinge tukwini leꞌe ŋaiye yarp kekep, yip lalme pupwa supule. Yip yisilihme ŋam nange ma mende mirakel ende ŋaiye ka yisam yip ŋaiye ŋam mende wah Got, kom yukur pa yetekeꞌe, pakai. Wutuꞌ ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ bongol supule tikin Jona ŋilyeh.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ŋaimune ŋaiye ŋende me profet Jona pe, kin taꞌe ŋaiye wutuꞌ ki samb lenge miyeꞌ tuweinge Ninive. Pe ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka tuꞌe ŋaiye wutuꞌ el lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe ŋaiye tukwini yarp.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Somoho somohonme tuwei ondoh kwin nal moi Syiba ti wase moi ti ŋaiye sai nal wohme Israel pe, ti wat ta wisyunde topoꞌe ta wambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere tikin Solomon. Kom tukwini sande tekeꞌe ŋam nengelyembe Solomon pe, yip jarnge ŋaiye pa yisyunde ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, kwin Syiba ta gwin topoꞌme yip pe, ta winiꞌ yip pupwa ŋaiye yip si yende.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ŋoinde kin taꞌe leꞌe, nato ŋup uku ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge miyeꞌ tuweinge Ninive topoꞌe ka yininge pupwa ŋaiye yip si yende. Detale, tinge si hiꞌme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep Got ŋaiye Jona ŋanange, kut yip pakai. Tukwini ŋam si mana yip ŋainde embere supule ŋaiye nengelyembe wusyep Jona, kom yip jarnge.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lemame tikin Got ki taꞌe ŋaiye nih lam pe, ŋam si member mal halhale. Ki taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka eŋelꞌe nih lam no, ka enge marp aparaꞌe, topoꞌe ka ember oto luh tase, pakai. Kin ka ikil unuh hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe yirise ŋupe ŋaiye ka yenete yoto yokoh meleꞌe.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ŋembep yip ki taꞌe nih lam tikin wahriꞌ yip. Ŋaiye ŋembep yip bwore no, yip yetekeꞌe yuworme pe, wahriꞌ yip topoꞌe ki papararme nih yirise. Kom ŋaiye ŋembep yip pupwa yepelmbe pe, wahriꞌ yip lalme topoꞌe ki pupwa yepelmbe.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ŋoihme! Ki pupwa sekete ŋaiye yirise ŋaiye sai nato yip pe, se ka plihe imbilme el la yepelmbe.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ŋaiye wahriꞌ yip lalme ka papararme yirise supule, topoꞌe yukur wahriꞌ syeꞌ yepelmbe sikirp pe, yirise ŋaiye lemame tikin Got ka aŋarꞌe guh yip tuꞌe ŋaiye yirise nih lam naŋarꞌe pe, yip pa yambaꞌe gondoume.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ŋupe ŋaiye Jisas si ŋanange wusyep miꞌe pe, Farisi ende ŋisilihme kin ŋaiye ka ot ono ŋai topoꞌe kin. Taꞌe pe, kin na nato yokoh kin gah narp ŋono ŋai.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kom wusyep erŋeme lenge Juta ŋanange taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye da ono ŋai pe, ka ungurh syep kin yer. Kom yukur ki ŋende gande. Farisi luku kin gunguru plai ŋupe ŋaiye ki ŋetekeꞌe ŋaiye Jisas yukur nungurhme syep kin ti, kin ŋono ŋai.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Taꞌe pe, Lahmborenge ŋaname kin na, “Yip Farisi pe, yip yungurhme marp yokoh tas hiꞌ ŋilyehme, kut nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip papararme ŋoihmbwaip solombe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yip pupwa kwote! Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tas wicherꞌ, topoꞌe kin ŋende nato meleꞌe.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kom ŋaiye pa yangange lenge ŋaipwa ŋiꞌ ŋaimune ŋaiye yip ŋoiheryembe sai nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip pe, meleꞌe topoꞌe tas wicherꞌ yip lalme ka tuhur bwore prihe supule.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, nye nyermbe yip si yiyarꞌe kapenih, ŋai, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, yip yaŋaꞌe Got yitini luku, kom ŋoihmbwaip yip si ŋoihsipe ŋaiye pa yende nihararme Got. Bwore ŋaiye yip yende ŋendehei uku, kom pa yende nihararme Got topoꞌe yende bwore bwarme lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yende niharar ŋaiye pa yurp luh bwore yi yoto yukoh jahilyeh, topoꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yurume yip pe, yahraꞌe naŋ yip yi yoto moi bumbe ŋaiye mitiŋ lalme jahilyeh.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip taꞌe ŋeheh ŋaiye tinge yinise miyeꞌ nule. Pe lenge mitiŋ yale yat yanah ŋeheh hlaꞌ, kom yukur tinge sisyeme naihe pupwa ŋaiye sai na gah meleꞌe, pakai pe, tinge si lome. Taꞌe luku pe, tinge yetekeꞌe wicherꞌ pe, tinge ŋoihyeryembe nange yip bwore. Kom pakai. Yip pupwa yehe.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Miꞌe pe, jetmam ende tikin wusyep erŋeme ŋaname Jisas na, “Jetmam, ŋupe ŋaiye ni ŋanange taꞌe luku pe, ni ŋende yumbun poi topoꞌe.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Jisas nungwisme na, “Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yangange lenge miyeꞌ tuweinge wusyep erŋeme ŋembere sekete ŋaiye yukur tatame ka junde. Kom yip yukur yungwis lenge sikirp ŋaiye yikirh mane luku, pakai.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip! Detale, yip yendendeꞌme ŋeheh lenge profet ŋaiye somohonme lenge mwan kaꞌ yip yongombe.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Mise, tinge yongomb lenge profet uku, kom yip yendendeꞌme ŋeheh tinge pe, leꞌe si sasambe nal halhale nange yip yenerme pupwa topoꞌe hriphrip me ŋaimun ŋaiye lenge mwan kaꞌ yip si yende me tinge.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Liki gande wusyep ende ŋaiye somohonme Got ŋanange, topoꞌe ŋasande tekeꞌe ŋembere kin. Ki ŋanange na, ‘Ma member lenge profet topoꞌe lenge aposel ŋam milme tinge, kom tinge se ka yongombe syeꞌ ka yule, topoꞌe ka yende yumbune syeꞌ.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Taꞌe luku pe, yip miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, yip pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongomb lenge profet lalme yule, nal somohon somohonme ŋup ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe, nate tatame tukwini leꞌe.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Bwore mise, ŋam mana yip, yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongombe tinge lalme. Got se ka ungwisme wim miyeꞌ yerkeime Abel nate tatame misei ŋaiye tinge yonombe Sekaraia yanar bumbumbe me yukoh yirise meleꞌe topoꞌe alta ŋaiye sai tas wicher.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip si tukwainge lousikan ŋaiye chumbur kohmap ŋaiye mitiŋ ka sisyeme ŋoihmbwaip tikin Got. Yip iki jarnge ŋaiye pa yi yoto no, pa sisyeme yoworme ŋoihmbwaip bwore tikin Got. Topoꞌe yip tatme lahmende ŋaiye tinge da yi yoto no, ka sisyeme yoworme.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.