Lucas 11
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋup ende pe, Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got nal luh ende. Ki ŋanange miꞌe pe, jetalah kin ende ŋaname na, “Lahmborenge, ininge alaŋat me poi yaŋah ŋaiye ya mininge wusyep topoꞌme Got tuꞌe ŋaiye Jon nalaŋat lenge jetalah kin.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jisas ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yininge wusyep topoꞌme Got pe, pa yininge tuꞌe leꞌe,
2 Jesus respondeu:
3 Ŋup ilyeh ilyeh tongonose, na pul poi ŋai e tutume ŋup kin.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ongohe pupwa ŋoihmbwaip poi
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin wusyep tap ende na, “Ŋaiye ŋende yip ka el yokoh ŋimei kin ŋup syeꞌ syeꞌ no, ka inime kin na, ‘Miyeꞌ yaŋam, tatame ŋaiye na pule kakah hun?
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ŋimei ŋam ende nase yaŋah wohe nate gere yokoh ŋam, kom ŋam ŋai yokoh pakai ŋaiye ma maŋaꞌe kin.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Kom ŋimei kin nungwisme na, ‘Ŋam gwarnge ŋaiye tahraꞌ. Ŋam si gwase kohmap, topoꞌe ŋam menge lenge talah ŋam si mate luh. Yukur ma tuhur yule ŋainde, pakai.’”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ŋam mana yip, yukur ka tuhur aŋaꞌe kakah tuꞌe ŋaiye tinge hindi tangal miyeꞌ yaŋam, na pakai. Kom ŋaiye miyeꞌ uku ka ende wah nihe isilih isilih ni wula wula pe, miyeꞌ yaŋam kin ka tuhur aŋaꞌe ŋaimune ŋaiye ki ŋasande.
8 Jesus disse:
9 “Pe ŋam mana yip, pa yisilih pe, pa yambaꞌe. Pa yahaiꞌe pe, pa yetekeꞌe. Pa yendere kohmap pe, kohmap uku ka bu el hohou si me yip.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Taꞌe luku pe, mitiŋ lalme ŋaiye ka yisilih pe, se ka yambaꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye ka yahaiꞌe pe, se ka yetekeꞌe, topoꞌe lahmende ŋaiye yendere kohmap pe, se ka bu el hohou si me tinge.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 O yip lenge yai tatame ŋaiye pa yangange talah yip hwaŋ ŋupe ŋaiye tinge yisilih yip ŋuyoꞌ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Lakai pa yangange pirp ŋupe ŋaiye ka yisilih yip tuwet yihim? Pakai.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Yip yai, yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa, kom yip sisyeme bworerme ŋaiye yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore yal lenge talah yip. Pe pa sisyeme tuꞌe leꞌe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ, kin se ka hriphrip ŋaiye ka aŋaꞌe Yohe Yirise elme lahmende ŋaiye ŋisilihme kin.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisas ginyenme yipihinge pupwa ende ŋaiye ŋende miyeꞌ mut kin tingis. Pe ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa luku tas nal pe, miyeꞌ uku plihe ŋanange wusyep. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme gunguru plai.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 — ausente —
15 mas alguns disseram: — É
16 — ausente —
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Kom Jisas sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋana lenge na, “Ŋaiye moi ende ka yuworꞌe tititinge juh bumbe no, ka yurmbe pe, moi uku yukur ka si bongol, pakai. Topoꞌe ŋaiye bamtihei ilyeh ka yuworꞌe teketenge tititinge no, ka yurmbe pe, bongol tinge se ka miꞌe.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Taꞌe luku pe, ŋaiye bamtihei tikin Satan ka yurmbe tititinge pe, ka yurp bongol, lakai pakai? Pakai! Kom yip yanange nange ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa topoꞌe bongol tikin Belsebul.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ŋaiye Belsebul pule bongol no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa pe, lahmende ŋende bongol me jetalah yip no, tinge jinyen lenge yipihinge pupwa? Taꞌe luku pe, yip jin wusyep me ŋaimune ŋaiye jetalah yip si yanange.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kom ŋaiye bongol tikin Got sai topoꞌme ŋam no, ŋam gwinyen lenge yipihinge pupwa mate tas pe, luku sasambe nange lemame tikin Got si natme yip.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ŋaiye miyeꞌ bongol ende nenge sehyikal ombor bep erŋenge yokoh kin pe, kin ŋoiheryembe nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme ka si bwore.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋaiye bongol kin usungurhme kin nate narmbe topoꞌe kin no, kin nengelyembe kin. Pe kin ka ambaꞌe sehyikal ombor ŋaiye ki ŋende bongolme miyeꞌ uku pe, wachaih kin ka iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin nangange lenge mitiŋ syeꞌ.”
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lahmende ŋaiye yukur yende wah topoꞌme ŋam pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da yende yumbune wah ŋam. Lahmende ŋaiye yukur yende wah ŋam yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge pe, ki taꞌe ŋaiye tinge da jinyen lenge yil wohe.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ginyenme yipihinge pupwa tas nal nasme miyeꞌ ende pe, yipihinge pupwa uku ki nal moi gungurar ŋahaiꞌe luh moi ŋaiye ka e orp ambaꞌe yohe. Kin na nahaiꞌe, ta pakai. Taꞌe luku pe, ki ŋoiheryembe nange ka plihe el la orp yokoh ŋaiye somohon kin narp.
24 Jesus continuou:
25 Kom ŋupe ŋaiye ki plihe nato miyeꞌ uku pe, ki tekeꞌe yokoh uku si kin ŋuhwarnge bwore miꞌ supule sai.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Miꞌe pe, ki tas nal nambaꞌ lenge yipihinge pupwa 7 ŋaiye pupwa tinge yengelyembe kin pe, tinge lalme plihe yate yarp yokoh uku. Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku kin narp pupwa supule nengelyembe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh ki narp.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Dindiꞌ uku ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, tuwei ende wanange wusyep gwah bumbe mitiŋ lalme luku pe, ti wanange na, “Got ki hriphrip me tuwei ŋaiye waraꞌe nin topoꞌe ti yale ŋimbirip.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Pe Jisas nungwisme na, “Hei, kom Got hriphrip embere sekete me lahmende ŋaiye ŋasande topoꞌe gande wusyep kin.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tahar yate jan yonyorꞌme Jisas. Pe kin neŋelꞌe ŋanange na, “Yip miyeꞌ tuweinge tukwini leꞌe ŋaiye yarp kekep, yip lalme pupwa supule. Yip yisilihme ŋam nange ma mende mirakel ende ŋaiye ka yisam yip ŋaiye ŋam mende wah Got, kom yukur pa yetekeꞌe, pakai. Wutuꞌ ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ bongol supule tikin Jona ŋilyeh.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ŋaimune ŋaiye ŋende me profet Jona pe, kin taꞌe ŋaiye wutuꞌ ki samb lenge miyeꞌ tuweinge Ninive. Pe ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka tuꞌe ŋaiye wutuꞌ el lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe ŋaiye tukwini yarp.
30 Assim como o
31 Somoho somohonme tuwei ondoh kwin nal moi Syiba ti wase moi ti ŋaiye sai nal wohme Israel pe, ti wat ta wisyunde topoꞌe ta wambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere tikin Solomon. Kom tukwini sande tekeꞌe ŋam nengelyembe Solomon pe, yip jarnge ŋaiye pa yisyunde ŋaimune ŋaiye ŋam si mana yip. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, kwin Syiba ta gwin topoꞌme yip pe, ta winiꞌ yip pupwa ŋaiye yip si yende.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ŋoinde kin taꞌe leꞌe, nato ŋup uku ŋaiye Got ka iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge miyeꞌ tuweinge Ninive topoꞌe ka yininge pupwa ŋaiye yip si yende. Detale, tinge si hiꞌme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep Got ŋaiye Jona ŋanange, kut yip pakai. Tukwini ŋam si mana yip ŋainde embere supule ŋaiye nengelyembe wusyep Jona, kom yip jarnge.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Lemame tikin Got ki taꞌe ŋaiye nih lam pe, ŋam si member mal halhale. Ki taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka eŋelꞌe nih lam no, ka enge marp aparaꞌe, topoꞌe ka ember oto luh tase, pakai. Kin ka ikil unuh hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe yirise ŋupe ŋaiye ka yenete yoto yokoh meleꞌe.
33 Jesus continuou:
34 Ŋembep yip ki taꞌe nih lam tikin wahriꞌ yip. Ŋaiye ŋembep yip bwore no, yip yetekeꞌe yuworme pe, wahriꞌ yip topoꞌe ki papararme nih yirise. Kom ŋaiye ŋembep yip pupwa yepelmbe pe, wahriꞌ yip lalme topoꞌe ki pupwa yepelmbe.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ŋoihme! Ki pupwa sekete ŋaiye yirise ŋaiye sai nato yip pe, se ka plihe imbilme el la yepelmbe.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ŋaiye wahriꞌ yip lalme ka papararme yirise supule, topoꞌe yukur wahriꞌ syeꞌ yepelmbe sikirp pe, yirise ŋaiye lemame tikin Got ka aŋarꞌe guh yip tuꞌe ŋaiye yirise nih lam naŋarꞌe pe, yip pa yambaꞌe gondoume.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ŋupe ŋaiye Jisas si ŋanange wusyep miꞌe pe, Farisi ende ŋisilihme kin ŋaiye ka ot ono ŋai topoꞌe kin. Taꞌe pe, kin na nato yokoh kin gah narp ŋono ŋai.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Kom wusyep erŋeme lenge Juta ŋanange taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye da ono ŋai pe, ka ungurh syep kin yer. Kom yukur ki ŋende gande. Farisi luku kin gunguru plai ŋupe ŋaiye ki ŋetekeꞌe ŋaiye Jisas yukur nungurhme syep kin ti, kin ŋono ŋai.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Taꞌe pe, Lahmborenge ŋaname kin na, “Yip Farisi pe, yip yungurhme marp yokoh tas hiꞌ ŋilyehme, kut nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip papararme ŋoihmbwaip solombe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Yip pupwa kwote! Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tas wicherꞌ, topoꞌe kin ŋende nato meleꞌe.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kom ŋaiye pa yangange lenge ŋaipwa ŋiꞌ ŋaimune ŋaiye yip ŋoiheryembe sai nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip pe, meleꞌe topoꞌe tas wicherꞌ yip lalme ka tuhur bwore prihe supule.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, nye nyermbe yip si yiyarꞌe kapenih, ŋai, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, yip yaŋaꞌe Got yitini luku, kom ŋoihmbwaip yip si ŋoihsipe ŋaiye pa yende nihararme Got. Bwore ŋaiye yip yende ŋendehei uku, kom pa yende nihararme Got topoꞌe yende bwore bwarme lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Ŋoihme, yip Farisi! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yende niharar ŋaiye pa yurp luh bwore yi yoto yukoh jahilyeh, topoꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yurume yip pe, yahraꞌe naŋ yip yi yoto moi bumbe ŋaiye mitiŋ lalme jahilyeh.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip taꞌe ŋeheh ŋaiye tinge yinise miyeꞌ nule. Pe lenge mitiŋ yale yat yanah ŋeheh hlaꞌ, kom yukur tinge sisyeme naihe pupwa ŋaiye sai na gah meleꞌe, pakai pe, tinge si lome. Taꞌe luku pe, tinge yetekeꞌe wicherꞌ pe, tinge ŋoihyeryembe nange yip bwore. Kom pakai. Yip pupwa yehe.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Miꞌe pe, jetmam ende tikin wusyep erŋeme ŋaname Jisas na, “Jetmam, ŋupe ŋaiye ni ŋanange taꞌe luku pe, ni ŋende yumbun poi topoꞌe.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jisas nungwisme na, “Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip yangange lenge miyeꞌ tuweinge wusyep erŋeme ŋembere sekete ŋaiye yukur tatame ka junde. Kom yip yukur yungwis lenge sikirp ŋaiye yikirh mane luku, pakai.
46 Jesus respondeu:
47 Ŋoihme! Mindemboi ka pupwa supulme yip! Detale, yip yendendeꞌme ŋeheh lenge profet ŋaiye somohonme lenge mwan kaꞌ yip yongombe.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Mise, tinge yongomb lenge profet uku, kom yip yendendeꞌme ŋeheh tinge pe, leꞌe si sasambe nal halhale nange yip yenerme pupwa topoꞌe hriphrip me ŋaimun ŋaiye lenge mwan kaꞌ yip si yende me tinge.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Liki gande wusyep ende ŋaiye somohonme Got ŋanange, topoꞌe ŋasande tekeꞌe ŋembere kin. Ki ŋanange na, ‘Ma member lenge profet topoꞌe lenge aposel ŋam milme tinge, kom tinge se ka yongombe syeꞌ ka yule, topoꞌe ka yende yumbune syeꞌ.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Taꞌe luku pe, yip miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, yip pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongomb lenge profet lalme yule, nal somohon somohonme ŋup ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe, nate tatame tukwini leꞌe.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Bwore mise, ŋam mana yip, yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe, pa yambaꞌe nihe syohe ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye yongombe tinge lalme. Got se ka ungwisme wim miyeꞌ yerkeime Abel nate tatame misei ŋaiye tinge yonombe Sekaraia yanar bumbumbe me yukoh yirise meleꞌe topoꞌe alta ŋaiye sai tas wicher.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ŋoihme, yip lenge jetmam tikin wusyep erŋeme! Mindemboi ka pupwa supulme yip. Detale, yip si tukwainge lousikan ŋaiye chumbur kohmap ŋaiye mitiŋ ka sisyeme ŋoihmbwaip tikin Got. Yip iki jarnge ŋaiye pa yi yoto no, pa sisyeme yoworme ŋoihmbwaip bwore tikin Got. Topoꞌe yip tatme lahmende ŋaiye tinge da yi yoto no, ka sisyeme yoworme.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.