João 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kut Jisas nal hwate Olip.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Tahar nyermbe ŋaiye hondo hondonge pe, kin plihe nal yukoh yirise. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yatme kin pe, kin gah narp pe, kin ŋanange wusyep nalme tinge.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge Farisi yenge tuwei ende ŋaiye wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ titi tuwei ende. Pe tinge yember ti gwan ŋembep lenge mitiŋ lalme.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Tinge yiname Jisas na, “Jetmam, tuwei eꞌe tinge yetekeꞌe ti wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ titi tuwei ende.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 O ŋaiye wusyep erŋeme poi pe, Moses ŋanange nange tuwei ŋaiye wende ŋai taꞌe luku pe, ya miche ŋeser mongombe ta wule. O ŋaiye nin pe, na ininge tuꞌe la?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Tinge yanange wusyep uku yala homboꞌe yehme Jisas no, ka ininge wusyep ende pe, ka yende wusyep me kin. Kom Jisas geih na gah kekep pe, kin nenge syep lombo kin nainge gah kekep.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Tinge janꞌe janꞌe yisilih yisilihme pe, kin tahar gan ŋana lenge na, “Lahmende miyeꞌ ŋaiye gah bumbe yip iki yukur ŋende hwap pe, kin ka iche ŋeser ŋendehei elme tuwei uku.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Miꞌe pe, kin geih nal gah pe, kin nainge gah kekep.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Tinge yisande wusyep uku pe, tinge ilyeh ilyeh yasme moi uku pe, tinge yal. Lenge miyeꞌ bwore bworenge pe, tinge yal yer. Tinge yasme tuwei uku gwan topoꞌe Jisas.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Kin tahar gan pe, kin ŋaname na, “Lenge miyeꞌ uku jan a? Miyeꞌ ende yukur gan eꞌe ŋaiye ka ende wusyep me nin?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ti wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, miyeꞌ ende yukur gan eꞌe.” Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋam topoꞌe yukur ma mende wusyep me nin. Ni el, kom yukur na plihe ende hwap uku.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jisas plihe ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge na, “Ŋam yirise tikin kekep lalme. Lahmende ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka ambaꞌe yirise bwore tikin laip ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe yukur ka yile yut yoto yepelmbe.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Lenge Farisi yiname na, “Nin ŋanange wusyep me wah topoꞌe nitei. Yukur miyeꞌ ende ŋanange nange wusyep nin ki bwore mise.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Bwore mise, ŋam manange wusyep me ŋam tanam, kom lenge miyeꞌ tuweinge se ka yusyunde wusyep ŋam. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam sisyeme luh moi ŋaiye ŋam tahar mat, topoꞌe luh moi ŋaiye ma mil. O yip yukur sisyeme moi jeheinge ŋam, topoꞌe luh moi ŋaiye ŋam mala mil.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yip yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge jande yaŋah tikin kekep eꞌe. Kom tukwini ŋam yukur miyarꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ende ŋende.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Kom ŋaiye ma miyarꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ende ŋende pe, luku ki bwore bwarme. Detale, ŋam ŋilyeh yukur miyarꞌe kin. Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋende wah ŋotop ŋam.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nato wusyep erŋeme yip pe, wusyep ki sai taꞌe leꞌe: Ŋaiye miyeꞌ hoi ka hindi yininge wusyep esep ilyeh pe, wusyep tinge hindi ki bwore mise.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ŋam manange wusyep me ŋam tanam, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende. Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋanange wusyep me ŋam, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Tinge yisilihme na, “O yai nin narp a?” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye yip yukur sisyeme ŋam pe, yip yukur pa sisyeme Yai topoꞌe. Ŋaiye pa sisyeme ŋam pe, yip se pa sisyeme Yai ŋam topoꞌe.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jisas ŋanange wusyep ŋasambe lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh yirise ŋaiye sehei me wurmbuꞌ wuhyau ŋaiye tate. Pe kin ŋanange wusyep lalme luku. Topoꞌe yukur lahende syep narpe kin, detale, ŋup kin teter.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas plihe ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, “Ŋam ma mil pe, yip pa yahaiꞌ ŋam. Hwap yip teter ka si pe, yip pa yule. Kom yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ŋam mala mil.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge yanange na, “Kin ŋanange nange poi yukur ya mil luh moi ŋaiye kin nala el. Pe luku kin nala ininge nange ka onombe kitikin ka ole?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip nate gah tuweihe, kut ŋam nanah hlaꞌ. Topoꞌe yip tikin kekep eꞌe, kut ŋam nanah moihlaꞌ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam mana yip nange pa yule me hwap ŋaiye yip yende. Wusyep ŋaiye ŋam manange me ŋam tanam, ŋaiye ŋam miyeꞌ ilyehe ihei no, ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam pe, hwap yip teter ka si pe, pa yule.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Tinge yisilihme na, “Nin lahmende?” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam miyeꞌ ilyeh ŋaiye somohon ŋendeheiyeh ŋaiye ŋam si mana yip.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ŋam wusyep wula wula ŋaiye ma mininge milme ŋaimune mune ŋaiye yip yende. Topoꞌe wusyep wula wula ŋaiye ma miyarꞌe yip. Ŋam mana lenge miyeꞌ tuweinge lalme gwande ŋaimune ŋaiye ŋam masande matme Yai. Detale, kin miyeꞌ ŋaiye nember ŋam mat pe, kin bwore mise topoꞌe bwarme.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Tinge yukur sisyeme ŋaiye Jisas ŋanange wusyep me Yai kin nanah moihlaꞌ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yahraꞌe Talah tikin Miyeꞌ pe, pa sisyeme Ŋam ŋilyeh ŋaiye manange nange Ŋam Liꞌ Eheiꞌ pe, luku pa sisyeme nange ŋam yukur mende ŋaimune gwande ŋasande ŋam. Kom ŋam manange wusyep gwande ŋaimune ŋaiye Yai ŋana ŋam nange ma mininge.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin narp topoꞌe ŋam. Kin yukur nasme ŋam ŋilyehme, pakai. Detale, nye nyermbe ŋam mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋende kin hriphrip.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye yisande wusyep Jisas uku pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin na, “Ŋaiye pa yisyunde wusyep ŋam eꞌe no, pa junde pe, yip pa yurp tuꞌe jetalah ŋam supule.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Yip pa sisyeme wusyep mise pe, wusyep mise luku ka ende yip pa yurp hlaininge.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Tinge yungwisme wusyep kin taꞌe leꞌe, “Poi loumwah tikin Abraham. Yukur ŋup ende poi marp taꞌe miyeꞌ wah pakaiye tikin miyeꞌ ende, pakai. Taꞌe luku pe, detaꞌe lai ti nin ŋanange nange yip pa yurp bwore hlaininge?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yende hwap pe, tinge ka yurp miyeꞌ tuweinge wah tikin ŋaiye yende hwap.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Lenge miyeꞌ tuweinge wah yukur nye nyermbe yotop yai tehei yarp yukoh kin. Pakai. Kom talah tiheinge kin narp yukoh uku nye nyermbe.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ŋaiye Talah ka ende yip pa yurp hlaininge pe, yip pa yurp hlaininge supule.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ŋam sisyeme nange yip loumwah tikin Abraham. Kom yip yukur yambaꞌe wusyep ŋam ŋaiye ŋam manange pe, yip yala pumbe ma mule.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ŋam manange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam metekeꞌe ŋupe ŋaiye ŋam marp topoꞌe Yai ŋam. Kom yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋaimune ŋaiye yip yisande yatme yai yip.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Yai poi Abraham.” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye yip ŋambaih talah tikin Abraham pe, yip pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋahilyeh tuꞌe Abraham ŋaiye ŋende.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ŋam manange malaŋatme wusyep mise lalme ŋaiye ŋam masande matme Got. Kom yip yala pumbe ma mule. O Abraham yukur ŋende ŋai taꞌe liki!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku jande yai yip ŋaiye ŋende.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Mam poi yukur waraꞌe poi taꞌe ŋaiye talah yaŋah. Got ŋilyeh kin Yai poi, topoꞌe poi talah kin bwore mise.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jisas ŋana lenge na, “Ŋaiye Got kin yai yip bwore mise pe, yip pa yende nihararme ŋam. Detale, ŋam marp topoꞌe Got ti, ŋam mat. Ŋam yukur mat taꞌe ŋaiye ŋasande ŋam, kom kin nember ŋam mat.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Detaꞌe lai ti yip yukur yisande gondoume wusyep ŋaiye ŋam manange? Tehei kin taꞌe leꞌe, yip jarnge ŋaiye pa yisyunde wusyep ŋam.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Yip talah tikin Satan, kin yai yip. Yip yisande ŋaiye pa junde ŋasande yai yip. Somohon ŋaiye ŋendeheiyeh pe, kin miyeꞌ ŋaiye nongomb lenge miyeꞌ yule. Topoꞌe kin yukur gan topoꞌe wusyep mise. Detale, wusyep mise yukur sai nato kin. Ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep homboꞌe pe, kin ŋende gande ŋaimune ŋaiye si sai wim topoꞌe ŋoihmbwaip kin. Detale, kin miyeꞌ tehei tikin ŋaiye ŋanange wusyep homboꞌe, topoꞌe kin ŋende ŋoihmbwaip lenge mitiŋ ŋaiye tinge yende homboꞌe.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kom ŋupe ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep mise malme yip pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋam.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Yip ŋoiheryembe nange ŋam mende hwap lakai? Ŋaiye pa ŋoiheryembe tuꞌe liki pe, pa yininge yoworꞌe yember hwap ŋam yil halhale. Topoꞌe ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep mise pe, detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Lenge talah tikin Got yisande wusyep tikin Got. Yip yukur talah tikin Got no, pa yisyunde wusyep kin.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Lenge Juta yiniꞌe Jisas na, “Poi manange bwore mise ŋaiye nin miyeꞌ Samaria, topoꞌe yipihinge pupwa ende narp nato nin pe, luku ki bwore mise lakai?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Pakai! Yipihinge pupwa yukur narp nato ŋam. Ŋam mahraꞌe naŋ Yai ŋam ma manah, kom yip tale naŋ ŋam ya jah.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ŋam yukur mahraꞌe naŋ ŋam tanam. Miyeꞌ ende kin nala ahraꞌe naŋ ŋam pe, kin Got, miyeꞌ iyarꞌe.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ŋam mana yip bwore mise, lahmende ŋaiye ŋende ŋaimune gande wusyep ŋaiye ŋam maname pe, yukur ka ole.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Tinge yiname na, “Tukwini poi si sisyeme nange yipihinge pupwa ende narp nato nin! Abraham si nule, topoꞌe lenge profet si yule. Kom nin ŋanange na, lahmende ŋaiye ka gunde wusyep nin pe, yukur ka ole.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Pe nin ŋanange nange nin nengelyembe yai poi Abraham, lakai? Lenge profet topoꞌe si yule. O nin lahmende liki?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam tanam pe, naŋ ŋam uku ka el luh paka pakaiye. Kom Yai ŋam nahraꞌe naŋ ŋam. Kin ŋilyehe sai ŋaiye yip yanange kin Got yip.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Yip yukur sisyeme kin, kom ŋam sisyeme kin. O ŋaiye ma mininge nange ŋam yukur sisyeme kin pe, liki ŋam miyeꞌ homboꞌe taꞌe yip. Kom ŋam sisyeme kin pe, ŋam gwande wusyep kin lalme.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mwan yip Abraham kin narp neseperhme ŋup uku ŋaiye ma mut pe, ka hriphrip ŋaiye ka etekeꞌ ŋam. Ŋupe ŋaiye ka etekeꞌe miꞌe pe, ŋoihmbwaip kin ka bwore supule.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Tinge yiname na, “Wahtaip nin teter yukur nambaꞌe 50 pe, nin si ŋetekeꞌe Abraham lakai?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋupe ŋaiye mam teter yukur waraꞌe Abraham pe, Ŋam eꞌe somohonme marp yer.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Miꞌe pe, tinge yambaꞌe ŋeser ŋaiye ka yiche yonombe kin, kom Jisas ŋinise kitikin pe, kin nasme yukoh yirise.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.