João 8
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Kut Jisas nal hwate Olip.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Tahar nyermbe ŋaiye hondo hondonge pe, kin plihe nal yukoh yirise. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yatme kin pe, kin gah narp pe, kin ŋanange wusyep nalme tinge.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge Farisi yenge tuwei ende ŋaiye wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ titi tuwei ende. Pe tinge yember ti gwan ŋembep lenge mitiŋ lalme.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Tinge yiname Jisas na, “Jetmam, tuwei eꞌe tinge yetekeꞌe ti wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ titi tuwei ende.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 O ŋaiye wusyep erŋeme poi pe, Moses ŋanange nange tuwei ŋaiye wende ŋai taꞌe luku pe, ya miche ŋeser mongombe ta wule. O ŋaiye nin pe, na ininge tuꞌe la?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Tinge yanange wusyep uku yala homboꞌe yehme Jisas no, ka ininge wusyep ende pe, ka yende wusyep me kin. Kom Jisas geih na gah kekep pe, kin nenge syep lombo kin nainge gah kekep.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Tinge janꞌe janꞌe yisilih yisilihme pe, kin tahar gan ŋana lenge na, “Lahmende miyeꞌ ŋaiye gah bumbe yip iki yukur ŋende hwap pe, kin ka iche ŋeser ŋendehei elme tuwei uku.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Miꞌe pe, kin geih nal gah pe, kin nainge gah kekep.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tinge yisande wusyep uku pe, tinge ilyeh ilyeh yasme moi uku pe, tinge yal. Lenge miyeꞌ bwore bworenge pe, tinge yal yer. Tinge yasme tuwei uku gwan topoꞌe Jisas.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Kin tahar gan pe, kin ŋaname na, “Lenge miyeꞌ uku jan a? Miyeꞌ ende yukur gan eꞌe ŋaiye ka ende wusyep me nin?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ti wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, miyeꞌ ende yukur gan eꞌe.” Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋam topoꞌe yukur ma mende wusyep me nin. Ni el, kom yukur na plihe ende hwap uku.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas plihe ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge na, “Ŋam yirise tikin kekep lalme. Lahmende ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka ambaꞌe yirise bwore tikin laip ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe yukur ka yile yut yoto yepelmbe.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Lenge Farisi yiname na, “Nin ŋanange wusyep me wah topoꞌe nitei. Yukur miyeꞌ ende ŋanange nange wusyep nin ki bwore mise.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Bwore mise, ŋam manange wusyep me ŋam tanam, kom lenge miyeꞌ tuweinge se ka yusyunde wusyep ŋam. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam sisyeme luh moi ŋaiye ŋam tahar mat, topoꞌe luh moi ŋaiye ma mil. O yip yukur sisyeme moi jeheinge ŋam, topoꞌe luh moi ŋaiye ŋam mala mil.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Yip yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge jande yaŋah tikin kekep eꞌe. Kom tukwini ŋam yukur miyarꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ende ŋende.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Kom ŋaiye ma miyarꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ende ŋende pe, luku ki bwore bwarme. Detale, ŋam ŋilyeh yukur miyarꞌe kin. Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋende wah ŋotop ŋam.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nato wusyep erŋeme yip pe, wusyep ki sai taꞌe leꞌe: Ŋaiye miyeꞌ hoi ka hindi yininge wusyep esep ilyeh pe, wusyep tinge hindi ki bwore mise.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ŋam manange wusyep me ŋam tanam, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende. Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋanange wusyep me ŋam, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Tinge yisilihme na, “O yai nin narp a?” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye yip yukur sisyeme ŋam pe, yip yukur pa sisyeme Yai topoꞌe. Ŋaiye pa sisyeme ŋam pe, yip se pa sisyeme Yai ŋam topoꞌe.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas ŋanange wusyep ŋasambe lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh yirise ŋaiye sehei me wurmbuꞌ wuhyau ŋaiye tate. Pe kin ŋanange wusyep lalme luku. Topoꞌe yukur lahende syep narpe kin, detale, ŋup kin teter.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas plihe ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, “Ŋam ma mil pe, yip pa yahaiꞌ ŋam. Hwap yip teter ka si pe, yip pa yule. Kom yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ŋam mala mil.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge yanange na, “Kin ŋanange nange poi yukur ya mil luh moi ŋaiye kin nala el. Pe luku kin nala ininge nange ka onombe kitikin ka ole?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip nate gah tuweihe, kut ŋam nanah hlaꞌ. Topoꞌe yip tikin kekep eꞌe, kut ŋam nanah moihlaꞌ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam mana yip nange pa yule me hwap ŋaiye yip yende. Wusyep ŋaiye ŋam manange me ŋam tanam, ŋaiye ŋam miyeꞌ ilyehe ihei no, ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam pe, hwap yip teter ka si pe, pa yule.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tinge yisilihme na, “Nin lahmende?” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam miyeꞌ ilyeh ŋaiye somohon ŋendeheiyeh ŋaiye ŋam si mana yip.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ŋam wusyep wula wula ŋaiye ma mininge milme ŋaimune mune ŋaiye yip yende. Topoꞌe wusyep wula wula ŋaiye ma miyarꞌe yip. Ŋam mana lenge miyeꞌ tuweinge lalme gwande ŋaimune ŋaiye ŋam masande matme Yai. Detale, kin miyeꞌ ŋaiye nember ŋam mat pe, kin bwore mise topoꞌe bwarme.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tinge yukur sisyeme ŋaiye Jisas ŋanange wusyep me Yai kin nanah moihlaꞌ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yahraꞌe Talah tikin Miyeꞌ pe, pa sisyeme Ŋam ŋilyeh ŋaiye manange nange Ŋam Liꞌ Eheiꞌ pe, luku pa sisyeme nange ŋam yukur mende ŋaimune gwande ŋasande ŋam. Kom ŋam manange wusyep gwande ŋaimune ŋaiye Yai ŋana ŋam nange ma mininge.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin narp topoꞌe ŋam. Kin yukur nasme ŋam ŋilyehme, pakai. Detale, nye nyermbe ŋam mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋende kin hriphrip.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye yisande wusyep Jisas uku pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin na, “Ŋaiye pa yisyunde wusyep ŋam eꞌe no, pa junde pe, yip pa yurp tuꞌe jetalah ŋam supule.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Yip pa sisyeme wusyep mise pe, wusyep mise luku ka ende yip pa yurp hlaininge.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tinge yungwisme wusyep kin taꞌe leꞌe, “Poi loumwah tikin Abraham. Yukur ŋup ende poi marp taꞌe miyeꞌ wah pakaiye tikin miyeꞌ ende, pakai. Taꞌe luku pe, detaꞌe lai ti nin ŋanange nange yip pa yurp bwore hlaininge?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yende hwap pe, tinge ka yurp miyeꞌ tuweinge wah tikin ŋaiye yende hwap.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Lenge miyeꞌ tuweinge wah yukur nye nyermbe yotop yai tehei yarp yukoh kin. Pakai. Kom talah tiheinge kin narp yukoh uku nye nyermbe.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ŋaiye Talah ka ende yip pa yurp hlaininge pe, yip pa yurp hlaininge supule.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ŋam sisyeme nange yip loumwah tikin Abraham. Kom yip yukur yambaꞌe wusyep ŋam ŋaiye ŋam manange pe, yip yala pumbe ma mule.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ŋam manange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam metekeꞌe ŋupe ŋaiye ŋam marp topoꞌe Yai ŋam. Kom yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋaimune ŋaiye yip yisande yatme yai yip.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Yai poi Abraham.” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye yip ŋambaih talah tikin Abraham pe, yip pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋahilyeh tuꞌe Abraham ŋaiye ŋende.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ŋam manange malaŋatme wusyep mise lalme ŋaiye ŋam masande matme Got. Kom yip yala pumbe ma mule. O Abraham yukur ŋende ŋai taꞌe liki!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku jande yai yip ŋaiye ŋende.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Mam poi yukur waraꞌe poi taꞌe ŋaiye talah yaŋah. Got ŋilyeh kin Yai poi, topoꞌe poi talah kin bwore mise.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jisas ŋana lenge na, “Ŋaiye Got kin yai yip bwore mise pe, yip pa yende nihararme ŋam. Detale, ŋam marp topoꞌe Got ti, ŋam mat. Ŋam yukur mat taꞌe ŋaiye ŋasande ŋam, kom kin nember ŋam mat.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Detaꞌe lai ti yip yukur yisande gondoume wusyep ŋaiye ŋam manange? Tehei kin taꞌe leꞌe, yip jarnge ŋaiye pa yisyunde wusyep ŋam.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yip talah tikin Satan, kin yai yip. Yip yisande ŋaiye pa junde ŋasande yai yip. Somohon ŋaiye ŋendeheiyeh pe, kin miyeꞌ ŋaiye nongomb lenge miyeꞌ yule. Topoꞌe kin yukur gan topoꞌe wusyep mise. Detale, wusyep mise yukur sai nato kin. Ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep homboꞌe pe, kin ŋende gande ŋaimune ŋaiye si sai wim topoꞌe ŋoihmbwaip kin. Detale, kin miyeꞌ tehei tikin ŋaiye ŋanange wusyep homboꞌe, topoꞌe kin ŋende ŋoihmbwaip lenge mitiŋ ŋaiye tinge yende homboꞌe.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Kom ŋupe ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep mise malme yip pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋam.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Yip ŋoiheryembe nange ŋam mende hwap lakai? Ŋaiye pa ŋoiheryembe tuꞌe liki pe, pa yininge yoworꞌe yember hwap ŋam yil halhale. Topoꞌe ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep mise pe, detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Lenge talah tikin Got yisande wusyep tikin Got. Yip yukur talah tikin Got no, pa yisyunde wusyep kin.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Lenge Juta yiniꞌe Jisas na, “Poi manange bwore mise ŋaiye nin miyeꞌ Samaria, topoꞌe yipihinge pupwa ende narp nato nin pe, luku ki bwore mise lakai?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Pakai! Yipihinge pupwa yukur narp nato ŋam. Ŋam mahraꞌe naŋ Yai ŋam ma manah, kom yip tale naŋ ŋam ya jah.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ŋam yukur mahraꞌe naŋ ŋam tanam. Miyeꞌ ende kin nala ahraꞌe naŋ ŋam pe, kin Got, miyeꞌ iyarꞌe.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ŋam mana yip bwore mise, lahmende ŋaiye ŋende ŋaimune gande wusyep ŋaiye ŋam maname pe, yukur ka ole.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tinge yiname na, “Tukwini poi si sisyeme nange yipihinge pupwa ende narp nato nin! Abraham si nule, topoꞌe lenge profet si yule. Kom nin ŋanange na, lahmende ŋaiye ka gunde wusyep nin pe, yukur ka ole.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Pe nin ŋanange nange nin nengelyembe yai poi Abraham, lakai? Lenge profet topoꞌe si yule. O nin lahmende liki?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam tanam pe, naŋ ŋam uku ka el luh paka pakaiye. Kom Yai ŋam nahraꞌe naŋ ŋam. Kin ŋilyehe sai ŋaiye yip yanange kin Got yip.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yip yukur sisyeme kin, kom ŋam sisyeme kin. O ŋaiye ma mininge nange ŋam yukur sisyeme kin pe, liki ŋam miyeꞌ homboꞌe taꞌe yip. Kom ŋam sisyeme kin pe, ŋam gwande wusyep kin lalme.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mwan yip Abraham kin narp neseperhme ŋup uku ŋaiye ma mut pe, ka hriphrip ŋaiye ka etekeꞌ ŋam. Ŋupe ŋaiye ka etekeꞌe miꞌe pe, ŋoihmbwaip kin ka bwore supule.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Tinge yiname na, “Wahtaip nin teter yukur nambaꞌe 50 pe, nin si ŋetekeꞌe Abraham lakai?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋupe ŋaiye mam teter yukur waraꞌe Abraham pe, Ŋam eꞌe somohonme marp yer.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Miꞌe pe, tinge yambaꞌe ŋeser ŋaiye ka yiche yonombe kin, kom Jisas ŋinise kitikin pe, kin nasme yukoh yirise.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.