João 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kut Jisas nal hwate Olip.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tahar nyermbe ŋaiye hondo hondonge pe, kin plihe nal yukoh yirise. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yatme kin pe, kin gah narp pe, kin ŋanange wusyep nalme tinge.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge Farisi yenge tuwei ende ŋaiye wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ titi tuwei ende. Pe tinge yember ti gwan ŋembep lenge mitiŋ lalme.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Tinge yiname Jisas na, “Jetmam, tuwei eꞌe tinge yetekeꞌe ti wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ titi tuwei ende.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 O ŋaiye wusyep erŋeme poi pe, Moses ŋanange nange tuwei ŋaiye wende ŋai taꞌe luku pe, ya miche ŋeser mongombe ta wule. O ŋaiye nin pe, na ininge tuꞌe la?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Tinge yanange wusyep uku yala homboꞌe yehme Jisas no, ka ininge wusyep ende pe, ka yende wusyep me kin. Kom Jisas geih na gah kekep pe, kin nenge syep lombo kin nainge gah kekep.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Tinge janꞌe janꞌe yisilih yisilihme pe, kin tahar gan ŋana lenge na, “Lahmende miyeꞌ ŋaiye gah bumbe yip iki yukur ŋende hwap pe, kin ka iche ŋeser ŋendehei elme tuwei uku.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Miꞌe pe, kin geih nal gah pe, kin nainge gah kekep.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Tinge yisande wusyep uku pe, tinge ilyeh ilyeh yasme moi uku pe, tinge yal. Lenge miyeꞌ bwore bworenge pe, tinge yal yer. Tinge yasme tuwei uku gwan topoꞌe Jisas.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Kin tahar gan pe, kin ŋaname na, “Lenge miyeꞌ uku jan a? Miyeꞌ ende yukur gan eꞌe ŋaiye ka ende wusyep me nin?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ti wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, miyeꞌ ende yukur gan eꞌe.” Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋam topoꞌe yukur ma mende wusyep me nin. Ni el, kom yukur na plihe ende hwap uku.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas plihe ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge na, “Ŋam yirise tikin kekep lalme. Lahmende ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka ambaꞌe yirise bwore tikin laip ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe yukur ka yile yut yoto yepelmbe.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Lenge Farisi yiname na, “Nin ŋanange wusyep me wah topoꞌe nitei. Yukur miyeꞌ ende ŋanange nange wusyep nin ki bwore mise.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Bwore mise, ŋam manange wusyep me ŋam tanam, kom lenge miyeꞌ tuweinge se ka yusyunde wusyep ŋam. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam sisyeme luh moi ŋaiye ŋam tahar mat, topoꞌe luh moi ŋaiye ma mil. O yip yukur sisyeme moi jeheinge ŋam, topoꞌe luh moi ŋaiye ŋam mala mil.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yip yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge jande yaŋah tikin kekep eꞌe. Kom tukwini ŋam yukur miyarꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ende ŋende.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kom ŋaiye ma miyarꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ende ŋende pe, luku ki bwore bwarme. Detale, ŋam ŋilyeh yukur miyarꞌe kin. Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋende wah ŋotop ŋam.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nato wusyep erŋeme yip pe, wusyep ki sai taꞌe leꞌe: Ŋaiye miyeꞌ hoi ka hindi yininge wusyep esep ilyeh pe, wusyep tinge hindi ki bwore mise.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ŋam manange wusyep me ŋam tanam, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende. Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋanange wusyep me ŋam, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Tinge yisilihme na, “O yai nin narp a?” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye yip yukur sisyeme ŋam pe, yip yukur pa sisyeme Yai topoꞌe. Ŋaiye pa sisyeme ŋam pe, yip se pa sisyeme Yai ŋam topoꞌe.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisas ŋanange wusyep ŋasambe lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh yirise ŋaiye sehei me wurmbuꞌ wuhyau ŋaiye tate. Pe kin ŋanange wusyep lalme luku. Topoꞌe yukur lahende syep narpe kin, detale, ŋup kin teter.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisas plihe ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, “Ŋam ma mil pe, yip pa yahaiꞌ ŋam. Hwap yip teter ka si pe, yip pa yule. Kom yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ŋam mala mil.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge yanange na, “Kin ŋanange nange poi yukur ya mil luh moi ŋaiye kin nala el. Pe luku kin nala ininge nange ka onombe kitikin ka ole?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip nate gah tuweihe, kut ŋam nanah hlaꞌ. Topoꞌe yip tikin kekep eꞌe, kut ŋam nanah moihlaꞌ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam mana yip nange pa yule me hwap ŋaiye yip yende. Wusyep ŋaiye ŋam manange me ŋam tanam, ŋaiye ŋam miyeꞌ ilyehe ihei no, ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam pe, hwap yip teter ka si pe, pa yule.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Tinge yisilihme na, “Nin lahmende?” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam miyeꞌ ilyeh ŋaiye somohon ŋendeheiyeh ŋaiye ŋam si mana yip.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ŋam wusyep wula wula ŋaiye ma mininge milme ŋaimune mune ŋaiye yip yende. Topoꞌe wusyep wula wula ŋaiye ma miyarꞌe yip. Ŋam mana lenge miyeꞌ tuweinge lalme gwande ŋaimune ŋaiye ŋam masande matme Yai. Detale, kin miyeꞌ ŋaiye nember ŋam mat pe, kin bwore mise topoꞌe bwarme.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Tinge yukur sisyeme ŋaiye Jisas ŋanange wusyep me Yai kin nanah moihlaꞌ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yahraꞌe Talah tikin Miyeꞌ pe, pa sisyeme Ŋam ŋilyeh ŋaiye manange nange Ŋam Liꞌ Eheiꞌ pe, luku pa sisyeme nange ŋam yukur mende ŋaimune gwande ŋasande ŋam. Kom ŋam manange wusyep gwande ŋaimune ŋaiye Yai ŋana ŋam nange ma mininge.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin narp topoꞌe ŋam. Kin yukur nasme ŋam ŋilyehme, pakai. Detale, nye nyermbe ŋam mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋende kin hriphrip.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye yisande wusyep Jisas uku pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin na, “Ŋaiye pa yisyunde wusyep ŋam eꞌe no, pa junde pe, yip pa yurp tuꞌe jetalah ŋam supule.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Yip pa sisyeme wusyep mise pe, wusyep mise luku ka ende yip pa yurp hlaininge.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Tinge yungwisme wusyep kin taꞌe leꞌe, “Poi loumwah tikin Abraham. Yukur ŋup ende poi marp taꞌe miyeꞌ wah pakaiye tikin miyeꞌ ende, pakai. Taꞌe luku pe, detaꞌe lai ti nin ŋanange nange yip pa yurp bwore hlaininge?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yende hwap pe, tinge ka yurp miyeꞌ tuweinge wah tikin ŋaiye yende hwap.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Lenge miyeꞌ tuweinge wah yukur nye nyermbe yotop yai tehei yarp yukoh kin. Pakai. Kom talah tiheinge kin narp yukoh uku nye nyermbe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ŋaiye Talah ka ende yip pa yurp hlaininge pe, yip pa yurp hlaininge supule.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ŋam sisyeme nange yip loumwah tikin Abraham. Kom yip yukur yambaꞌe wusyep ŋam ŋaiye ŋam manange pe, yip yala pumbe ma mule.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ŋam manange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam metekeꞌe ŋupe ŋaiye ŋam marp topoꞌe Yai ŋam. Kom yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋaimune ŋaiye yip yisande yatme yai yip.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Yai poi Abraham.” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye yip ŋambaih talah tikin Abraham pe, yip pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋahilyeh tuꞌe Abraham ŋaiye ŋende.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ŋam manange malaŋatme wusyep mise lalme ŋaiye ŋam masande matme Got. Kom yip yala pumbe ma mule. O Abraham yukur ŋende ŋai taꞌe liki!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku jande yai yip ŋaiye ŋende.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Mam poi yukur waraꞌe poi taꞌe ŋaiye talah yaŋah. Got ŋilyeh kin Yai poi, topoꞌe poi talah kin bwore mise.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jisas ŋana lenge na, “Ŋaiye Got kin yai yip bwore mise pe, yip pa yende nihararme ŋam. Detale, ŋam marp topoꞌe Got ti, ŋam mat. Ŋam yukur mat taꞌe ŋaiye ŋasande ŋam, kom kin nember ŋam mat.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Detaꞌe lai ti yip yukur yisande gondoume wusyep ŋaiye ŋam manange? Tehei kin taꞌe leꞌe, yip jarnge ŋaiye pa yisyunde wusyep ŋam.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Yip talah tikin Satan, kin yai yip. Yip yisande ŋaiye pa junde ŋasande yai yip. Somohon ŋaiye ŋendeheiyeh pe, kin miyeꞌ ŋaiye nongomb lenge miyeꞌ yule. Topoꞌe kin yukur gan topoꞌe wusyep mise. Detale, wusyep mise yukur sai nato kin. Ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep homboꞌe pe, kin ŋende gande ŋaimune ŋaiye si sai wim topoꞌe ŋoihmbwaip kin. Detale, kin miyeꞌ tehei tikin ŋaiye ŋanange wusyep homboꞌe, topoꞌe kin ŋende ŋoihmbwaip lenge mitiŋ ŋaiye tinge yende homboꞌe.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kom ŋupe ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep mise malme yip pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋam.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Yip ŋoiheryembe nange ŋam mende hwap lakai? Ŋaiye pa ŋoiheryembe tuꞌe liki pe, pa yininge yoworꞌe yember hwap ŋam yil halhale. Topoꞌe ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep mise pe, detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Lenge talah tikin Got yisande wusyep tikin Got. Yip yukur talah tikin Got no, pa yisyunde wusyep kin.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Lenge Juta yiniꞌe Jisas na, “Poi manange bwore mise ŋaiye nin miyeꞌ Samaria, topoꞌe yipihinge pupwa ende narp nato nin pe, luku ki bwore mise lakai?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Pakai! Yipihinge pupwa yukur narp nato ŋam. Ŋam mahraꞌe naŋ Yai ŋam ma manah, kom yip tale naŋ ŋam ya jah.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ŋam yukur mahraꞌe naŋ ŋam tanam. Miyeꞌ ende kin nala ahraꞌe naŋ ŋam pe, kin Got, miyeꞌ iyarꞌe.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ŋam mana yip bwore mise, lahmende ŋaiye ŋende ŋaimune gande wusyep ŋaiye ŋam maname pe, yukur ka ole.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Tinge yiname na, “Tukwini poi si sisyeme nange yipihinge pupwa ende narp nato nin! Abraham si nule, topoꞌe lenge profet si yule. Kom nin ŋanange na, lahmende ŋaiye ka gunde wusyep nin pe, yukur ka ole.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Pe nin ŋanange nange nin nengelyembe yai poi Abraham, lakai? Lenge profet topoꞌe si yule. O nin lahmende liki?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam tanam pe, naŋ ŋam uku ka el luh paka pakaiye. Kom Yai ŋam nahraꞌe naŋ ŋam. Kin ŋilyehe sai ŋaiye yip yanange kin Got yip.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Yip yukur sisyeme kin, kom ŋam sisyeme kin. O ŋaiye ma mininge nange ŋam yukur sisyeme kin pe, liki ŋam miyeꞌ homboꞌe taꞌe yip. Kom ŋam sisyeme kin pe, ŋam gwande wusyep kin lalme.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Mwan yip Abraham kin narp neseperhme ŋup uku ŋaiye ma mut pe, ka hriphrip ŋaiye ka etekeꞌ ŋam. Ŋupe ŋaiye ka etekeꞌe miꞌe pe, ŋoihmbwaip kin ka bwore supule.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Tinge yiname na, “Wahtaip nin teter yukur nambaꞌe 50 pe, nin si ŋetekeꞌe Abraham lakai?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋupe ŋaiye mam teter yukur waraꞌe Abraham pe, Ŋam eꞌe somohonme marp yer.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Miꞌe pe, tinge yambaꞌe ŋeser ŋaiye ka yiche yonombe kin, kom Jisas ŋinise kitikin pe, kin nasme yukoh yirise.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.