João 7

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miꞌe pe, Jisas nalꞌe nalꞌe ŋoto distrik Galili, kom kin garnge ŋaiye ka elꞌe elꞌe el oto provins Judia. Tehei kin taꞌe leꞌe, lenge Juta yala yonombe ka ole.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ŋup embere titinge lenge Juta ŋaiye ka juhilyeh si nat sehei. Luku ŋup embere ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende yukoh yohe.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ yuwon tikin Jisas yiname na, “Na osme moi eꞌe pe, na el Judia no, lenge jetalah nin ka yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye na ende.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande nange lenge mitiŋ lalme ka yisyunde yetekeꞌe kin pe, yukur ka se ende ŋainde tise, pakai. Ŋaiye nin da ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, na ende guh ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yetekeꞌe.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ŋoihmbwaip lenge toꞌ yuwon kin yukur teŋeime kin.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jisas ŋana lenge na, “Leꞌe yukur ŋup ŋam. Kom ŋup lalme leꞌe pe, ŋup yip.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Detale, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep yukur ka yende wachaihme yip. Kom tinge ka yende wachaihme ŋam ŋaiye ŋam manange moworꞌe ember ŋaimune pupwa ŋaiye tinge yende.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yip yil ŋup embere luku ŋaiye mitiŋ lalme ka juhilyeh. Ŋam yukur mase mut ŋup embere liki. Detale, liki yukur ŋup ŋam.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin narp Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ŋupe ŋaiye lenge toꞌ yuwon kin si yal ŋup embere luku pe, Jisas gande lenge nal topoꞌe. Kom kin yukur nal halhale, kin syumbe yul nal tase.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Lenge miyeꞌ embep lenge Juta yende wah ŋaiye yahaiꞌe kin yoto ŋup embere luku. Tinge yisilih na, “Miyeꞌ uku narp a?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula syumbe skau skau yanange wusyep me kin. Miyeꞌ tuweinge syeꞌ yanange na, “Kin miyeꞌ bwore.” Kut syeꞌ yanange na, “Pakai, kin homboꞌe ŋaih lenge miyeꞌ tuweinge.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Kom lahende yukur ŋanange wusyep marnge nal hlaꞌ ŋaiye mitiŋ lalme ka yisyunde. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge hiꞌjarnge lenge miyeꞌ embep lenge Juta.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ŋup embere luku nal bumbumbe ŋaiye ka miꞌe pe, Jisas nal ŋoto yukoh yirise ŋanange ŋasambe wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Lenge miyeꞌ embep yetekeꞌe pe, tinge gunguru plai yanange na, “Detaꞌe lai ŋaiye miyeꞌ eꞌe yukur nal nambaꞌe sande tekeꞌe taꞌe poi ŋaiye mambaꞌe, kom sande tekeꞌe kin ŋembere sekete?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaimune ŋaiye ŋam manange masambe yip pe, yukur kin nat gande ŋasande ŋam tanam, pakai. Kom kin natme Got, ŋaiye nember ŋam mat.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lahmende ŋasande tikin ŋaiye ka gunde ŋasande tikin Got pe, kin se ka sisyeme gondoume wusyep tehei ŋaiye ŋam manange malaŋatme luku. Kin ka sisyeme na, wusyep uku natme Got, lakai kin tas ŋoihmbwaip ŋam tanam.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Lahmende ŋaiye kin ŋanange wusyep tas ŋoihmbwaip kitikin pe, kin de ka ahraꞌe naŋ kitikin. Kom miyeꞌ nala ahraꞌe naŋ miyeꞌ ŋaiye nember kin nat pe, kin miyeꞌ bwore mise topoꞌe bwarme. Kin yukur miyeꞌ homboꞌe.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Bwore mise, Moses yal yip wusyep erŋeme, kom lahende yukur ŋasande no, kin gande wusyep erŋeme luku. Kut detaꞌe lai ŋaiye yip yala pumbe ma mule?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Lenge miyeꞌ tuweinge jonombaiꞌe wusyep kin na, “Yipihinge pupwa ende narp nato nin. O lahmende de ka yumbe na ole?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mende mirakel mende miꞌme wahriꞌ epwa moto ŋup tikin Sabat pe, yip lalme gunguru plai topoꞌe ŋoiheryembe wula wula.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses yal yip wusyep erŋeme ŋaiye pa yotombo wahriꞌ hiꞌ lenge lahmiyeꞌ ŋaiye lahwimbe yoto ŋup Sabat. Bwore mise, Moses yukur nal yer ŋaiye ŋende ŋai uku. Kom lenge mwan kaꞌ yip yal yer ŋaiye yende ŋai uku.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Taꞌe luku pe, yip yotombo wahriꞌ hiꞌ lenge lahmiyeꞌ ŋaiye ŋup tinge yambaꞌe syepumbur hun. O ŋaiye ŋup uku ŋup tikin Sabat pe, yip jande wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, ŋaiye ma mende miꞌe wahriꞌ epwa miyeꞌ ende moto ŋup tikin Sabat pe, detale ti yip tuhwarme ŋam?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yukur pa yenge ŋembep yip ŋilyehme yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe no, pa yiyarꞌe yininge. Kom yiyarꞌe junde ŋaimune ŋaiye ki bwore mise.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yarp Jerusalem yanange na, “Taꞌe kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye lenge miyeꞌ embep yala yonombe ka ole?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Yetekeꞌe! Kin ŋanange wusyep gan halhale pe, yukur tinge yanange wusyep ende yalme kin. Pe lenge miyeꞌ embep poi ka sisyeme tuꞌe la ŋai na, kin Miyeꞌ nungwisme ilyeh uku lakai?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kom ŋupe ŋaiye Miyeꞌ alaŋatme Krais ka ot pe, yukur miyeꞌ ende ka se sisyeme moi jeheinge kin. Kom poi lalme sisyeme moi jeheinge Jisas.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Taꞌe luku pe, Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep gan nato yukoh yirise pe, kin tambah marnge ŋanange na, “Yip lalme liki sisyeme ŋam, topoꞌe moi jeheinge ŋam lakai? Ŋam yukur mat gwande ŋasande ŋam, pakai. Yai nember ŋam mat pe, kin bwore mise. Kom yip yukur sisyeme kin.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Kut ŋam sisyeme kin. Ŋam marp motop kin pe, kin nember ŋam mat.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yala yurpe yupwaiꞌe ŋihip syep kin. Kom ŋup kin teter pe, yukur lahende ŋahraꞌe syep ŋaiye narpe kin.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kom lenge mitiŋ wondoh embere ŋaiye jan uku yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme kin pe, tinge yanange na, “Ŋupe ŋaiye Miyeꞌ alaŋatme Krais ka ot pe, kin ka ende mirakel wula wula engelyembe miyeꞌ eꞌe ŋaiye si ŋende lakai?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Lenge Farisi yisande wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge wula wula skau skau yanange me Jisas pe, tinge topoꞌe lenge pris ondoh yember lenge kokorohtup tikin yukoh yirise yat ŋaiye ka yurpe Jisas.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisas ŋanange na, “Ma motop yip murp wundehei syeꞌ miꞌe pe, ma plihe milme Yai ŋaiye kin nember ŋam mat.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Pa yahaiꞌe ŋam, kom yukur pa yetekeꞌe ŋam. Detale, yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ma mil murp.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Lenge miyeꞌ embep lenge Juta yanange na, “Kin ka el lai ti, poi yukur tatame ya metekeꞌe kin? Taꞌe kin ka el lenge bamtihei poi ŋaiye yarp yoto kekep Grik? Pe taꞌe se ka ininge asamb lenge wusyep el lenge Grik, lakai?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Kin ŋanange nange ya mahaiꞌe kin, kom yukur ya metekeꞌe kin, topoꞌe yukur ya mila murp luh moi ŋaiye kin nala orp. Luku kin ŋanange taꞌe lai uku?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ŋup yuwo ŋaiye ŋup embere tikin lotu luku nala miꞌe pe, Jisas tahar gan hlaꞌ pe, kin tambah marnge nal hlaꞌ ŋanange na, “Lahmende ŋaiye wonge salah pe, ka otme ŋam ŋaiye ka onoꞌe pinip.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ki taꞌe wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na, ‘Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, pinip ka owe tus ŋoihmbwaip kin, ot el pe, ka orp laip nye nyermbe.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisas ŋanange wusyep me Yohe Yirise. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, ka yambaꞌe Yohe Yirise. Dindiꞌ ŋup uku pe, Jisas yukur tahar nasme nule nanah nambaꞌe naŋ embere no, Yohe Yirise ka ot, teter pakai.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yisande wusyep ŋaiye Jisas ŋanange pe, tinge yanange na, “Miyeꞌ eꞌe kin profet bwore mise!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 O syeꞌ tinge yanange na, “Kin miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.” Kom syeꞌ yanange na, “Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme yukur ka ot Galili, pakai.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na,
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Taꞌe luku pe, nato ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge pe, tinge ŋoiheryembe wula wula me Jisas pe, tinge yoworꞌe tititinge hoime.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mitiŋ syeꞌ yala yurpe kin yupwaiꞌe ŋihip syep kin, kom yukur lahende ŋahraꞌe syep anah ŋaiye ka ende, pakai.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup tikin yukoh yirise plihe yal pe, lenge pris ondoh, topoꞌe lenge Farisi yisilih lenge na, “Detaꞌe lai ti yukur yip yenge kin yat?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lenge kokorohtup yungwisme wusyep tinge na, “Somohonme miyeꞌ ende yukur ŋanange wusyep taꞌe miyeꞌ eꞌe ŋaiye tukwini ŋanange.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Lenge Farisi yisilih lenge na, “Taꞌe se ka homboꞌe yeh yip topoꞌe liki?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Yip sisyeme nange yukur lahende poi, taꞌe miyeꞌ ondoh ende, lakai Farisi ende naŋaꞌe ŋoihmbwaip kin nalme kin. Pakai supule!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas pe, tinge yukur sisyeme wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, Got se ka ende yumbune tinge.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Farisi ende ŋaiye narp uku pe, naŋ kin Nikodemus. Miyeꞌ uku somohon kin nal ŋetekeꞌe Jisas. Kin ŋanange wusyep nalme tinge luku na,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Wusyep erŋeme poi ki ŋanange na: ŋendehei ya misyunde metekeꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ŋende ti, ya mende wusyep miyarꞌe kin.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tinge yungwisme wusyep na, “Bwore, nin iki, nin topoꞌe nase Galili nat lakai? Kom gonose wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got bworerme ti, na sisyeme nange profet ende yukur ka se ose Galili ot.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Miꞌe pe, lenge mitiŋ lalme yal yukoh tinge ilyeh ilyeh.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.