João 7
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Miꞌe pe, Jisas nalꞌe nalꞌe ŋoto distrik Galili, kom kin garnge ŋaiye ka elꞌe elꞌe el oto provins Judia. Tehei kin taꞌe leꞌe, lenge Juta yala yonombe ka ole.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ŋup embere titinge lenge Juta ŋaiye ka juhilyeh si nat sehei. Luku ŋup embere ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende yukoh yohe.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ yuwon tikin Jisas yiname na, “Na osme moi eꞌe pe, na el Judia no, lenge jetalah nin ka yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye na ende.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋasande nange lenge mitiŋ lalme ka yisyunde yetekeꞌe kin pe, yukur ka se ende ŋainde tise, pakai. Ŋaiye nin da ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, na ende guh ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yetekeꞌe.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ŋoihmbwaip lenge toꞌ yuwon kin yukur teŋeime kin.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jisas ŋana lenge na, “Leꞌe yukur ŋup ŋam. Kom ŋup lalme leꞌe pe, ŋup yip.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Detale, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep yukur ka yende wachaihme yip. Kom tinge ka yende wachaihme ŋam ŋaiye ŋam manange moworꞌe ember ŋaimune pupwa ŋaiye tinge yende.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Yip yil ŋup embere luku ŋaiye mitiŋ lalme ka juhilyeh. Ŋam yukur mase mut ŋup embere liki. Detale, liki yukur ŋup ŋam.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin narp Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ŋupe ŋaiye lenge toꞌ yuwon kin si yal ŋup embere luku pe, Jisas gande lenge nal topoꞌe. Kom kin yukur nal halhale, kin syumbe yul nal tase.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Lenge miyeꞌ embep lenge Juta yende wah ŋaiye yahaiꞌe kin yoto ŋup embere luku. Tinge yisilih na, “Miyeꞌ uku narp a?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula syumbe skau skau yanange wusyep me kin. Miyeꞌ tuweinge syeꞌ yanange na, “Kin miyeꞌ bwore.” Kut syeꞌ yanange na, “Pakai, kin homboꞌe ŋaih lenge miyeꞌ tuweinge.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Kom lahende yukur ŋanange wusyep marnge nal hlaꞌ ŋaiye mitiŋ lalme ka yisyunde. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge hiꞌjarnge lenge miyeꞌ embep lenge Juta.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ŋup embere luku nal bumbumbe ŋaiye ka miꞌe pe, Jisas nal ŋoto yukoh yirise ŋanange ŋasambe wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Lenge miyeꞌ embep yetekeꞌe pe, tinge gunguru plai yanange na, “Detaꞌe lai ŋaiye miyeꞌ eꞌe yukur nal nambaꞌe sande tekeꞌe taꞌe poi ŋaiye mambaꞌe, kom sande tekeꞌe kin ŋembere sekete?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaimune ŋaiye ŋam manange masambe yip pe, yukur kin nat gande ŋasande ŋam tanam, pakai. Kom kin natme Got, ŋaiye nember ŋam mat.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Lahmende ŋasande tikin ŋaiye ka gunde ŋasande tikin Got pe, kin se ka sisyeme gondoume wusyep tehei ŋaiye ŋam manange malaŋatme luku. Kin ka sisyeme na, wusyep uku natme Got, lakai kin tas ŋoihmbwaip ŋam tanam.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lahmende ŋaiye kin ŋanange wusyep tas ŋoihmbwaip kitikin pe, kin de ka ahraꞌe naŋ kitikin. Kom miyeꞌ nala ahraꞌe naŋ miyeꞌ ŋaiye nember kin nat pe, kin miyeꞌ bwore mise topoꞌe bwarme. Kin yukur miyeꞌ homboꞌe.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Bwore mise, Moses yal yip wusyep erŋeme, kom lahende yukur ŋasande no, kin gande wusyep erŋeme luku. Kut detaꞌe lai ŋaiye yip yala pumbe ma mule?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Lenge miyeꞌ tuweinge jonombaiꞌe wusyep kin na, “Yipihinge pupwa ende narp nato nin. O lahmende de ka yumbe na ole?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mende mirakel mende miꞌme wahriꞌ epwa moto ŋup tikin Sabat pe, yip lalme gunguru plai topoꞌe ŋoiheryembe wula wula.
21 Jesus respondeu:
22 Moses yal yip wusyep erŋeme ŋaiye pa yotombo wahriꞌ hiꞌ lenge lahmiyeꞌ ŋaiye lahwimbe yoto ŋup Sabat. Bwore mise, Moses yukur nal yer ŋaiye ŋende ŋai uku. Kom lenge mwan kaꞌ yip yal yer ŋaiye yende ŋai uku.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Taꞌe luku pe, yip yotombo wahriꞌ hiꞌ lenge lahmiyeꞌ ŋaiye ŋup tinge yambaꞌe syepumbur hun. O ŋaiye ŋup uku ŋup tikin Sabat pe, yip jande wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, ŋaiye ma mende miꞌe wahriꞌ epwa miyeꞌ ende moto ŋup tikin Sabat pe, detale ti yip tuhwarme ŋam?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yukur pa yenge ŋembep yip ŋilyehme yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe no, pa yiyarꞌe yininge. Kom yiyarꞌe junde ŋaimune ŋaiye ki bwore mise.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yarp Jerusalem yanange na, “Taꞌe kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye lenge miyeꞌ embep yala yonombe ka ole?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yetekeꞌe! Kin ŋanange wusyep gan halhale pe, yukur tinge yanange wusyep ende yalme kin. Pe lenge miyeꞌ embep poi ka sisyeme tuꞌe la ŋai na, kin Miyeꞌ nungwisme ilyeh uku lakai?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kom ŋupe ŋaiye Miyeꞌ alaŋatme Krais ka ot pe, yukur miyeꞌ ende ka se sisyeme moi jeheinge kin. Kom poi lalme sisyeme moi jeheinge Jisas.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Taꞌe luku pe, Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep gan nato yukoh yirise pe, kin tambah marnge ŋanange na, “Yip lalme liki sisyeme ŋam, topoꞌe moi jeheinge ŋam lakai? Ŋam yukur mat gwande ŋasande ŋam, pakai. Yai nember ŋam mat pe, kin bwore mise. Kom yip yukur sisyeme kin.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Kut ŋam sisyeme kin. Ŋam marp motop kin pe, kin nember ŋam mat.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yala yurpe yupwaiꞌe ŋihip syep kin. Kom ŋup kin teter pe, yukur lahende ŋahraꞌe syep ŋaiye narpe kin.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kom lenge mitiŋ wondoh embere ŋaiye jan uku yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme kin pe, tinge yanange na, “Ŋupe ŋaiye Miyeꞌ alaŋatme Krais ka ot pe, kin ka ende mirakel wula wula engelyembe miyeꞌ eꞌe ŋaiye si ŋende lakai?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Lenge Farisi yisande wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge wula wula skau skau yanange me Jisas pe, tinge topoꞌe lenge pris ondoh yember lenge kokorohtup tikin yukoh yirise yat ŋaiye ka yurpe Jisas.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jisas ŋanange na, “Ma motop yip murp wundehei syeꞌ miꞌe pe, ma plihe milme Yai ŋaiye kin nember ŋam mat.
33 Jesus disse:
34 Pa yahaiꞌe ŋam, kom yukur pa yetekeꞌe ŋam. Detale, yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ma mil murp.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Lenge miyeꞌ embep lenge Juta yanange na, “Kin ka el lai ti, poi yukur tatame ya metekeꞌe kin? Taꞌe kin ka el lenge bamtihei poi ŋaiye yarp yoto kekep Grik? Pe taꞌe se ka ininge asamb lenge wusyep el lenge Grik, lakai?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Kin ŋanange nange ya mahaiꞌe kin, kom yukur ya metekeꞌe kin, topoꞌe yukur ya mila murp luh moi ŋaiye kin nala orp. Luku kin ŋanange taꞌe lai uku?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ŋup yuwo ŋaiye ŋup embere tikin lotu luku nala miꞌe pe, Jisas tahar gan hlaꞌ pe, kin tambah marnge nal hlaꞌ ŋanange na, “Lahmende ŋaiye wonge salah pe, ka otme ŋam ŋaiye ka onoꞌe pinip.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ki taꞌe wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na, ‘Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, pinip ka owe tus ŋoihmbwaip kin, ot el pe, ka orp laip nye nyermbe.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas ŋanange wusyep me Yohe Yirise. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, ka yambaꞌe Yohe Yirise. Dindiꞌ ŋup uku pe, Jisas yukur tahar nasme nule nanah nambaꞌe naŋ embere no, Yohe Yirise ka ot, teter pakai.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yisande wusyep ŋaiye Jisas ŋanange pe, tinge yanange na, “Miyeꞌ eꞌe kin profet bwore mise!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 O syeꞌ tinge yanange na, “Kin miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.” Kom syeꞌ yanange na, “Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme yukur ka ot Galili, pakai.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Taꞌe luku pe, nato ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge pe, tinge ŋoiheryembe wula wula me Jisas pe, tinge yoworꞌe tititinge hoime.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mitiŋ syeꞌ yala yurpe kin yupwaiꞌe ŋihip syep kin, kom yukur lahende ŋahraꞌe syep anah ŋaiye ka ende, pakai.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup tikin yukoh yirise plihe yal pe, lenge pris ondoh, topoꞌe lenge Farisi yisilih lenge na, “Detaꞌe lai ti yukur yip yenge kin yat?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Lenge kokorohtup yungwisme wusyep tinge na, “Somohonme miyeꞌ ende yukur ŋanange wusyep taꞌe miyeꞌ eꞌe ŋaiye tukwini ŋanange.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Lenge Farisi yisilih lenge na, “Taꞌe se ka homboꞌe yeh yip topoꞌe liki?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Yip sisyeme nange yukur lahende poi, taꞌe miyeꞌ ondoh ende, lakai Farisi ende naŋaꞌe ŋoihmbwaip kin nalme kin. Pakai supule!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas pe, tinge yukur sisyeme wusyep erŋeme tikin Moses. Taꞌe luku pe, Got se ka ende yumbune tinge.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Farisi ende ŋaiye narp uku pe, naŋ kin Nikodemus. Miyeꞌ uku somohon kin nal ŋetekeꞌe Jisas. Kin ŋanange wusyep nalme tinge luku na,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Wusyep erŋeme poi ki ŋanange na: ŋendehei ya misyunde metekeꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ŋende ti, ya mende wusyep miyarꞌe kin.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tinge yungwisme wusyep na, “Bwore, nin iki, nin topoꞌe nase Galili nat lakai? Kom gonose wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got bworerme ti, na sisyeme nange profet ende yukur ka se ose Galili ot.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Miꞌe pe, lenge mitiŋ lalme yal yukoh tinge ilyeh ilyeh.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.