João 6
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Miꞌe pe, Jisas nerŋe nal umbur pinip umun Galili. Naŋ umburꞌe kin pe, pinip umun Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula, si yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende miꞌe wahriꞌ epwa pe, tinge jande kin yal.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal yanah hwate pe, tinge lalme yarp ilyeh.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Dindiꞌ ŋup uku pe, ŋup tikin Pasova si nat sehei.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jisas ŋahraꞌe ŋondoh anah bep nalꞌe nalꞌe pe, kin ŋetekeꞌe mitiŋ wondoh embere yatme kin. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Filip na, “Yukoh windau sai ya ŋaiye ya mambaꞌe kakah muta mangang lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe ka yono?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jisas ŋanange wusyep eꞌe ŋaiye kin da ondolꞌme Filip. Kut kin si sisyeme ŋaimune ŋaiye kin da ende.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ya miche wuhyau embere sekete mambaꞌe kakah wula pe, lenge mitiŋ ilyeh ilyeh se ka yambaꞌe kakah sikirp yono.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 O jetalah tikin Jisas ende, naŋ kin Andru pe, kin toꞌ tikin Saimon Pita ŋanange na,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Lahyambe ende ŋaiye gan eꞌe pe, kin nenge kakah bali syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi. Kom ŋai uku yukur ka se dindiꞌ me tinge lalme leꞌe.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jisas ŋana lenge na, “Yini lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka juh yurp.” Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ wondoh embere jah yarp peperiyeh ŋaiye gere sai. O wutuꞌ lenge miyeꞌ ilyehme pe, tatame 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jisas nambaꞌe kakah ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin ŋiyarꞌe nangange lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp uku. Kin ŋende ŋahilyeh nalme ŋuyoꞌ topoꞌe. Tinge lalme yono yal tatame ŋaiye tinge tapam.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ŋupe ŋaiye tinge si tapam miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Jarase ŋai si sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, yukur ya se mende yupu yupur ŋai syeꞌ.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Taꞌe luku pe, tinge jarase kakah si sinde ŋaiye lenge miyeꞌ si yono kakah bali syepumbur no, dur gah pe, tinge yohor jah sorh syepumbur umbur hoi nal ŋihip.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe wah bongol ŋaiye Jisas ŋende pe, tinge yanange na, “Bwore mise! Leꞌe kin profet ŋaiye Got ŋanange nange ka ember ot kekep.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jisas si sisyeme ŋaiye tinge yala yende bongol yurpe kin yututusme ŋaiye ka orp kiŋ. Taꞌe luku pe, kin nasme moi uku pe, kin ilyeh nal hwate.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Dir nala yungwiris ŋup pe, lenge jetalah tikin Jisas ya jah pinip umun.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Tinge yal yoto loumbil pinip pe, tinge yerŋe yala yil Kaperneam. Kin nala ŋup, kom Jisas yukur nate gereme tinge.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Yohe embere tahar bongol nusupurꞌe pinip embere luku tahar kotou.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Lenge jetalah yenenem loumbil pinip yal tatame kilomita syepumbur lakai syepumbur ilyeh. Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas nange ŋanah pinip hlaꞌ nat sehei me loumbil pinip tinge pe, tinge hiꞌjarnge pupwa supule.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jisas ŋana lenge na, “Yukur pa hiꞌjirnge! Ŋam ilyeh liꞌ ihei.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Taꞌe luku pe, tinge hriphrip ŋaiye ka yambaꞌe kin yenge yil yoto loumbil pinip. Topoꞌe nilyehe sai loumbil pinip nal gere luh moi ŋaiye tinge yala yil.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Nyermbe pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ilyeh uku teter yarp yal pinip umun umbur uku. Tinge sisyeme nange Jisas yukur nal loumbil pinip topoꞌe lenge jetalah kin. Tinge yasme kin, kut tinge ilyehme yal.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kom lenge loumbil pinip syeꞌ titinge Taiberias si yat sehei me luh uku ŋaiye Lahmborenge somohon ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got me kakah no, lenge miyeꞌ tuweinge yono.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe nange Jisas topoꞌe lenge jetalah kin yukur yarp pe, tinge plai yanah loumbil pinip uku pe, tinge yal Kaperneam yahaiꞌe Jisas.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, tumboiyaꞌ nin nat eꞌe?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Yip yono kakah ŋaiye ŋam yal yip depe yip tapam pe, luku tehei ŋaiye yip yahaiꞌe ŋam. Kom yip jinjame tehei tikin wutuꞌ supule ŋaiye yip yetekeꞌe pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yip yukur pa yende wah ŋaiye yambaꞌe ŋai ŋaiye ka pupwa! Napakai! Yip pa yende wah ŋaiye yambaꞌe ŋai tikin laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Leꞌe ŋai ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka yul yip. Detale, Got Yai si naŋaꞌe wutuꞌ me kin ŋaiye ka ende tuꞌe luku.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme Jisas na, “Ya mende ŋaimune ŋaiye ki tatame ka gunde ŋasande tikin Got?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaimune ŋaiye Got ŋasande yip pa yende pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime miyeꞌ ŋaiye Got nember kin nat.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tinge yungwisme wusyep na, “Mirakel mune ŋaiye na ende ti, ya metekeꞌe no, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime nin? Na ende wutuꞌ mune?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Lenge mwan kaꞌ poi yono mana yarp moi gungurar. Ki gande wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange, ‘Kin nangang lenge kakah tikin moihlaꞌ ŋaiye ka yono.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Moses yukur yal yip kakah tikin moihlaꞌ, pakai. Yai ŋam, kin da yul yip kakah mise tikin moihlaꞌ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kakah ŋaiye Got da yul yip pe, kin nase moihlaꞌ gah. Pe ka angange laip bwore el lenge miyeꞌ tuweinge lalme guh kekep.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tinge yisilihme Jisas na, “Lahmborenge, pul poi kakah eꞌe nye nyermbe!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam kakah ŋaiye maŋaꞌe laip. Lahmende ŋaiye ka otme ŋam pe, yukur ka usyunde nimbot. Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin ka teŋeime ŋam pe, yukur ka usyunde wonge salah.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tukwini yip si yetekeꞌe ŋam, kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye Yai ŋam pwale pe, tinge ka yutme ŋam. Topoꞌe ŋam yukur ma gwenyenme lahmende ŋaiye si yatme ŋam.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ŋam mase moihlaꞌ gwah ŋaiye ma mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋasande tikin Yai ŋaiye nember ŋam mat. Ŋam yukur ma mende gunde ŋasande ŋam, pakai.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋasande tikin ŋaiye yukur ma se musme lahmende ŋaiye kin si pwale ŋam. O ŋaiye ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe lenge lalme ka yambaꞌe laip bwore nye nyermbe.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yai ŋam ki ŋasande taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yetekeꞌe Talah no, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe ŋaiye ŋup yuwo pe, ma plihe mahraꞌe tinge.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta tuhwar yanange wusyep sekete ŋaiye tinge yisande Jisas ŋanange na, “Ŋam kakah ŋaiye nase moihlaꞌ gah.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tinge yanange na, “Miyeꞌ eꞌe pe, kin Jisas, talah tikin Josep lakai? Poi sisyeme lenge yai mam kin. Detaꞌe lai ti kin ŋanange nange kin nase moihlaꞌ gah?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yukur pa yininge wusyep sekete yile yut yip tip.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Miyeꞌ lakai tuwei ende yukur tatame ka se yutme ŋam junde ŋasande tinge, pakai. Yai ka ahraꞌe ŋoihmbwaip ti, lakai kin ŋaiye ka enge tinge yutme ŋam. O ŋaiye ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe kin, lakai ti ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lenge profet yainge wusyep taꞌe leꞌe, ‘Got ka alaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yambaꞌe sande tekeꞌe.’ Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep Yai no, yambaꞌe sisyeme pe, ka yutme ŋam.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Miyeꞌ ende yukur ŋetekeꞌe Yai. Miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye si narp topoꞌe Got no, kin nat pe, kin ilyeh si ŋetekeꞌe Yai.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ŋam kakah ŋaiye maŋaꞌe laip bwore.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lenge mwan kaꞌ yip yono mana yarp moi gungurar, kom tinge yule.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kom kakah ŋaiye nase moihlaꞌ gah pe, kin ŋoinde tikin ŋaiye lahmende ka yono pe, yukur ka yule.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ŋam kakah laip bwore ŋaiye mase moihlaꞌ gwah. Lahmende ŋaiye ka ono kakah eꞌe pe, ka orp bwore nye nyermbe. Kakah ŋaiye ma maŋaꞌe pe, wahriꞌ ŋam. Ŋam mangange malme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge tuhwar teketenge wusyep yale yat tititinge. Tinge yisilih na, “Detaꞌe lai ti miyeꞌ eꞌe ka pul poi wahriꞌ kin ya mono?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Ŋaiye yip yukur yono wahriꞌ tikin Talah tikin Miyeꞌ, topoꞌe yonoꞌe wim kin pe, laip bwore yukur sai nato yip.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Lahmende ŋaiye ka ono wahriꞌ ŋam, topoꞌe onoꞌe wim ŋam pe, ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe kin ka orp laip.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taꞌe luku pe, wahriꞌ ŋam ki ŋai bwore mise, topoꞌe wim ŋam ki pinip bwore mise.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Lahmende ŋaiye ka ono wahriꞌ ŋam, topoꞌe onoꞌe wim ŋam pe, kin narp ŋoto ŋam topoꞌe ŋam marp moto kin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yai ŋaiye narp laip nye nyermbe nember ŋam mat. Topoꞌe kin tehei ti ŋam marp nye nyermbe. Taꞌe luku pe, yaŋah ilyeh ŋaiye miyeꞌ ka ono ŋam pe, ma mende kin ŋaiye ka orp laip.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kakah ŋilyeh eꞌe si nase moihlaꞌ nate gah. Kin yukur ŋahilyeh taꞌe kakah ŋaiye somohon lenge mwan kaꞌ yip yono, kom ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, tinge yule. Lahmende ŋaiye ka ono kakah eꞌe pe, ka orp laip nye nyermbe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas ŋanange wusyep uku narp nato yukoh jahilyeh ŋaiye sai nato moi embere Kaperneam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lenge jetalah Jisas wula wula yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge yanange na, “Wusyep eꞌe ki nihe sekete. Lahmende tatame ka isyunde wusyep iki?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Kom nato ŋoihmbwaip Jisas pe, kin sisyeme ŋaiye lenge jetalah kin yanange wusyep sekete me wusyep uku ŋaiye kin ŋanange. Pe kin ŋana lenge na, “Wusyep uku ŋende yumbune ŋoiheryembe mise yip lakai?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 O ŋaiye mindemboi pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka el unuh moihlaꞌ ŋaiye somohon kin narp yer pe, luku ka tuꞌe la?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Yipihinge tikin Got ki nangange laip bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yarp. O ŋaiye bongol lenge miyeꞌ tuweinge ilyehme pe, yukur ka ende lenge ka yurp. Wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, ki yal yip laip bwore ŋaiye ka si nye nyermbe.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kom yip syeꞌ iki, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.” Jisas si sisyeme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ka ember kin el syep lenge wachaih.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Taꞌe luku pe, kin ŋanange na, “Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam mana yip na, yukur lahende tatame ka otme ŋam. Kom ŋaiye Yai ka aŋaꞌe bongol elme kin pe, kin tatame ka otme ŋam.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jisas ŋanange wusyep uku pe, lenge jetalah Jisas wula wula plihe bunjenge yisarꞌe yal. Topoꞌe tinge yukur tatame ka plihe yil yotop kin.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Taꞌe luku pe, kin ŋisilih lenge jetalah 12 kin na, “Taꞌe yip topoꞌe yala yusme ŋam no, pa yil lakai?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, poi ya mil me lahmende? Wusyep nin, kin ŋenyel yaŋah nal laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Pe tukwini ŋoihmbwaip poi teŋeime nin. Topoꞌe poi sisyeme nange nin miyeꞌ bwore bwarme holi ŋilyeh uku ŋaiye Got nember nat.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jisas nungwisme wusyep na, “Ŋam si malaŋatme yip jetalah 12 iki, kom ŋoinde yip iki pe, kin Satan.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Wusyep uku kin ŋanange nalme Judas, talah tikin Saimon Iskariot. Judas kin jetalah 12 ende, kom mindemboi ka ember Jisas el syep lenge wachaih.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.