João 6

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miꞌe pe, Jisas nerŋe nal umbur pinip umun Galili. Naŋ umburꞌe kin pe, pinip umun Taiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula, si yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende miꞌe wahriꞌ epwa pe, tinge jande kin yal.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal yanah hwate pe, tinge lalme yarp ilyeh.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dindiꞌ ŋup uku pe, ŋup tikin Pasova si nat sehei.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas ŋahraꞌe ŋondoh anah bep nalꞌe nalꞌe pe, kin ŋetekeꞌe mitiŋ wondoh embere yatme kin. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Filip na, “Yukoh windau sai ya ŋaiye ya mambaꞌe kakah muta mangang lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe ka yono?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jisas ŋanange wusyep eꞌe ŋaiye kin da ondolꞌme Filip. Kut kin si sisyeme ŋaimune ŋaiye kin da ende.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filip nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ya miche wuhyau embere sekete mambaꞌe kakah wula pe, lenge mitiŋ ilyeh ilyeh se ka yambaꞌe kakah sikirp yono.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 O jetalah tikin Jisas ende, naŋ kin Andru pe, kin toꞌ tikin Saimon Pita ŋanange na,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Lahyambe ende ŋaiye gan eꞌe pe, kin nenge kakah bali syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi. Kom ŋai uku yukur ka se dindiꞌ me tinge lalme leꞌe.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jisas ŋana lenge na, “Yini lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka juh yurp.” Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ wondoh embere jah yarp peperiyeh ŋaiye gere sai. O wutuꞌ lenge miyeꞌ ilyehme pe, tatame 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisas nambaꞌe kakah ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin ŋiyarꞌe nangange lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp uku. Kin ŋende ŋahilyeh nalme ŋuyoꞌ topoꞌe. Tinge lalme yono yal tatame ŋaiye tinge tapam.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ŋupe ŋaiye tinge si tapam miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Jarase ŋai si sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, yukur ya se mende yupu yupur ŋai syeꞌ.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Taꞌe luku pe, tinge jarase kakah si sinde ŋaiye lenge miyeꞌ si yono kakah bali syepumbur no, dur gah pe, tinge yohor jah sorh syepumbur umbur hoi nal ŋihip.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe wah bongol ŋaiye Jisas ŋende pe, tinge yanange na, “Bwore mise! Leꞌe kin profet ŋaiye Got ŋanange nange ka ember ot kekep.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas si sisyeme ŋaiye tinge yala yende bongol yurpe kin yututusme ŋaiye ka orp kiŋ. Taꞌe luku pe, kin nasme moi uku pe, kin ilyeh nal hwate.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Dir nala yungwiris ŋup pe, lenge jetalah tikin Jisas ya jah pinip umun.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tinge yal yoto loumbil pinip pe, tinge yerŋe yala yil Kaperneam. Kin nala ŋup, kom Jisas yukur nate gereme tinge.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Yohe embere tahar bongol nusupurꞌe pinip embere luku tahar kotou.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Lenge jetalah yenenem loumbil pinip yal tatame kilomita syepumbur lakai syepumbur ilyeh. Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas nange ŋanah pinip hlaꞌ nat sehei me loumbil pinip tinge pe, tinge hiꞌjarnge pupwa supule.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jisas ŋana lenge na, “Yukur pa hiꞌjirnge! Ŋam ilyeh liꞌ ihei.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Taꞌe luku pe, tinge hriphrip ŋaiye ka yambaꞌe kin yenge yil yoto loumbil pinip. Topoꞌe nilyehe sai loumbil pinip nal gere luh moi ŋaiye tinge yala yil.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nyermbe pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ilyeh uku teter yarp yal pinip umun umbur uku. Tinge sisyeme nange Jisas yukur nal loumbil pinip topoꞌe lenge jetalah kin. Tinge yasme kin, kut tinge ilyehme yal.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kom lenge loumbil pinip syeꞌ titinge Taiberias si yat sehei me luh uku ŋaiye Lahmborenge somohon ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got me kakah no, lenge miyeꞌ tuweinge yono.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe nange Jisas topoꞌe lenge jetalah kin yukur yarp pe, tinge plai yanah loumbil pinip uku pe, tinge yal Kaperneam yahaiꞌe Jisas.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, tumboiyaꞌ nin nat eꞌe?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Yip yono kakah ŋaiye ŋam yal yip depe yip tapam pe, luku tehei ŋaiye yip yahaiꞌe ŋam. Kom yip jinjame tehei tikin wutuꞌ supule ŋaiye yip yetekeꞌe pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Yip yukur pa yende wah ŋaiye yambaꞌe ŋai ŋaiye ka pupwa! Napakai! Yip pa yende wah ŋaiye yambaꞌe ŋai tikin laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Leꞌe ŋai ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka yul yip. Detale, Got Yai si naŋaꞌe wutuꞌ me kin ŋaiye ka ende tuꞌe luku.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme Jisas na, “Ya mende ŋaimune ŋaiye ki tatame ka gunde ŋasande tikin Got?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaimune ŋaiye Got ŋasande yip pa yende pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime miyeꞌ ŋaiye Got nember kin nat.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Tinge yungwisme wusyep na, “Mirakel mune ŋaiye na ende ti, ya metekeꞌe no, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime nin? Na ende wutuꞌ mune?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Lenge mwan kaꞌ poi yono mana yarp moi gungurar. Ki gande wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange, ‘Kin nangang lenge kakah tikin moihlaꞌ ŋaiye ka yono.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Moses yukur yal yip kakah tikin moihlaꞌ, pakai. Yai ŋam, kin da yul yip kakah mise tikin moihlaꞌ.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kakah ŋaiye Got da yul yip pe, kin nase moihlaꞌ gah. Pe ka angange laip bwore el lenge miyeꞌ tuweinge lalme guh kekep.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tinge yisilihme Jisas na, “Lahmborenge, pul poi kakah eꞌe nye nyermbe!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam kakah ŋaiye maŋaꞌe laip. Lahmende ŋaiye ka otme ŋam pe, yukur ka usyunde nimbot. Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin ka teŋeime ŋam pe, yukur ka usyunde wonge salah.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Tukwini yip si yetekeꞌe ŋam, kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye Yai ŋam pwale pe, tinge ka yutme ŋam. Topoꞌe ŋam yukur ma gwenyenme lahmende ŋaiye si yatme ŋam.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ŋam mase moihlaꞌ gwah ŋaiye ma mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋasande tikin Yai ŋaiye nember ŋam mat. Ŋam yukur ma mende gunde ŋasande ŋam, pakai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋasande tikin ŋaiye yukur ma se musme lahmende ŋaiye kin si pwale ŋam. O ŋaiye ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe lenge lalme ka yambaꞌe laip bwore nye nyermbe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yai ŋam ki ŋasande taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yetekeꞌe Talah no, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe ŋaiye ŋup yuwo pe, ma plihe mahraꞌe tinge.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta tuhwar yanange wusyep sekete ŋaiye tinge yisande Jisas ŋanange na, “Ŋam kakah ŋaiye nase moihlaꞌ gah.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tinge yanange na, “Miyeꞌ eꞌe pe, kin Jisas, talah tikin Josep lakai? Poi sisyeme lenge yai mam kin. Detaꞌe lai ti kin ŋanange nange kin nase moihlaꞌ gah?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yukur pa yininge wusyep sekete yile yut yip tip.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Miyeꞌ lakai tuwei ende yukur tatame ka se yutme ŋam junde ŋasande tinge, pakai. Yai ka ahraꞌe ŋoihmbwaip ti, lakai kin ŋaiye ka enge tinge yutme ŋam. O ŋaiye ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe kin, lakai ti ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lenge profet yainge wusyep taꞌe leꞌe, ‘Got ka alaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yambaꞌe sande tekeꞌe.’ Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep Yai no, yambaꞌe sisyeme pe, ka yutme ŋam.
45 Está escrito nos profetas:
46 Miyeꞌ ende yukur ŋetekeꞌe Yai. Miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye si narp topoꞌe Got no, kin nat pe, kin ilyeh si ŋetekeꞌe Yai.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ŋam kakah ŋaiye maŋaꞌe laip bwore.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lenge mwan kaꞌ yip yono mana yarp moi gungurar, kom tinge yule.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kom kakah ŋaiye nase moihlaꞌ gah pe, kin ŋoinde tikin ŋaiye lahmende ka yono pe, yukur ka yule.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ŋam kakah laip bwore ŋaiye mase moihlaꞌ gwah. Lahmende ŋaiye ka ono kakah eꞌe pe, ka orp bwore nye nyermbe. Kakah ŋaiye ma maŋaꞌe pe, wahriꞌ ŋam. Ŋam mangange malme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge tuhwar teketenge wusyep yale yat tititinge. Tinge yisilih na, “Detaꞌe lai ti miyeꞌ eꞌe ka pul poi wahriꞌ kin ya mono?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Ŋaiye yip yukur yono wahriꞌ tikin Talah tikin Miyeꞌ, topoꞌe yonoꞌe wim kin pe, laip bwore yukur sai nato yip.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Lahmende ŋaiye ka ono wahriꞌ ŋam, topoꞌe onoꞌe wim ŋam pe, ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe kin ka orp laip.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taꞌe luku pe, wahriꞌ ŋam ki ŋai bwore mise, topoꞌe wim ŋam ki pinip bwore mise.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Lahmende ŋaiye ka ono wahriꞌ ŋam, topoꞌe onoꞌe wim ŋam pe, kin narp ŋoto ŋam topoꞌe ŋam marp moto kin.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yai ŋaiye narp laip nye nyermbe nember ŋam mat. Topoꞌe kin tehei ti ŋam marp nye nyermbe. Taꞌe luku pe, yaŋah ilyeh ŋaiye miyeꞌ ka ono ŋam pe, ma mende kin ŋaiye ka orp laip.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kakah ŋilyeh eꞌe si nase moihlaꞌ nate gah. Kin yukur ŋahilyeh taꞌe kakah ŋaiye somohon lenge mwan kaꞌ yip yono, kom ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, tinge yule. Lahmende ŋaiye ka ono kakah eꞌe pe, ka orp laip nye nyermbe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas ŋanange wusyep uku narp nato yukoh jahilyeh ŋaiye sai nato moi embere Kaperneam.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lenge jetalah Jisas wula wula yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge yanange na, “Wusyep eꞌe ki nihe sekete. Lahmende tatame ka isyunde wusyep iki?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kom nato ŋoihmbwaip Jisas pe, kin sisyeme ŋaiye lenge jetalah kin yanange wusyep sekete me wusyep uku ŋaiye kin ŋanange. Pe kin ŋana lenge na, “Wusyep uku ŋende yumbune ŋoiheryembe mise yip lakai?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 O ŋaiye mindemboi pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka el unuh moihlaꞌ ŋaiye somohon kin narp yer pe, luku ka tuꞌe la?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yipihinge tikin Got ki nangange laip bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yarp. O ŋaiye bongol lenge miyeꞌ tuweinge ilyehme pe, yukur ka ende lenge ka yurp. Wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, ki yal yip laip bwore ŋaiye ka si nye nyermbe.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kom yip syeꞌ iki, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.” Jisas si sisyeme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ka ember kin el syep lenge wachaih.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Taꞌe luku pe, kin ŋanange na, “Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam mana yip na, yukur lahende tatame ka otme ŋam. Kom ŋaiye Yai ka aŋaꞌe bongol elme kin pe, kin tatame ka otme ŋam.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jisas ŋanange wusyep uku pe, lenge jetalah Jisas wula wula plihe bunjenge yisarꞌe yal. Topoꞌe tinge yukur tatame ka plihe yil yotop kin.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Taꞌe luku pe, kin ŋisilih lenge jetalah 12 kin na, “Taꞌe yip topoꞌe yala yusme ŋam no, pa yil lakai?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Pita nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, poi ya mil me lahmende? Wusyep nin, kin ŋenyel yaŋah nal laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Pe tukwini ŋoihmbwaip poi teŋeime nin. Topoꞌe poi sisyeme nange nin miyeꞌ bwore bwarme holi ŋilyeh uku ŋaiye Got nember nat.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jisas nungwisme wusyep na, “Ŋam si malaŋatme yip jetalah 12 iki, kom ŋoinde yip iki pe, kin Satan.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Wusyep uku kin ŋanange nalme Judas, talah tikin Saimon Iskariot. Judas kin jetalah 12 ende, kom mindemboi ka ember Jisas el syep lenge wachaih.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.