João 6
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Miꞌe pe, Jisas nerŋe nal umbur pinip umun Galili. Naŋ umburꞌe kin pe, pinip umun Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula, si yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende miꞌe wahriꞌ epwa pe, tinge jande kin yal.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal yanah hwate pe, tinge lalme yarp ilyeh.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dindiꞌ ŋup uku pe, ŋup tikin Pasova si nat sehei.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisas ŋahraꞌe ŋondoh anah bep nalꞌe nalꞌe pe, kin ŋetekeꞌe mitiŋ wondoh embere yatme kin. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Filip na, “Yukoh windau sai ya ŋaiye ya mambaꞌe kakah muta mangang lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe ka yono?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jisas ŋanange wusyep eꞌe ŋaiye kin da ondolꞌme Filip. Kut kin si sisyeme ŋaimune ŋaiye kin da ende.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ya miche wuhyau embere sekete mambaꞌe kakah wula pe, lenge mitiŋ ilyeh ilyeh se ka yambaꞌe kakah sikirp yono.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 O jetalah tikin Jisas ende, naŋ kin Andru pe, kin toꞌ tikin Saimon Pita ŋanange na,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Lahyambe ende ŋaiye gan eꞌe pe, kin nenge kakah bali syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi. Kom ŋai uku yukur ka se dindiꞌ me tinge lalme leꞌe.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jisas ŋana lenge na, “Yini lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka juh yurp.” Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ wondoh embere jah yarp peperiyeh ŋaiye gere sai. O wutuꞌ lenge miyeꞌ ilyehme pe, tatame 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jisas nambaꞌe kakah ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin ŋiyarꞌe nangange lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp uku. Kin ŋende ŋahilyeh nalme ŋuyoꞌ topoꞌe. Tinge lalme yono yal tatame ŋaiye tinge tapam.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ŋupe ŋaiye tinge si tapam miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Jarase ŋai si sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, yukur ya se mende yupu yupur ŋai syeꞌ.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Taꞌe luku pe, tinge jarase kakah si sinde ŋaiye lenge miyeꞌ si yono kakah bali syepumbur no, dur gah pe, tinge yohor jah sorh syepumbur umbur hoi nal ŋihip.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe wah bongol ŋaiye Jisas ŋende pe, tinge yanange na, “Bwore mise! Leꞌe kin profet ŋaiye Got ŋanange nange ka ember ot kekep.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jisas si sisyeme ŋaiye tinge yala yende bongol yurpe kin yututusme ŋaiye ka orp kiŋ. Taꞌe luku pe, kin nasme moi uku pe, kin ilyeh nal hwate.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Dir nala yungwiris ŋup pe, lenge jetalah tikin Jisas ya jah pinip umun.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Tinge yal yoto loumbil pinip pe, tinge yerŋe yala yil Kaperneam. Kin nala ŋup, kom Jisas yukur nate gereme tinge.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Yohe embere tahar bongol nusupurꞌe pinip embere luku tahar kotou.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Lenge jetalah yenenem loumbil pinip yal tatame kilomita syepumbur lakai syepumbur ilyeh. Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas nange ŋanah pinip hlaꞌ nat sehei me loumbil pinip tinge pe, tinge hiꞌjarnge pupwa supule.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jisas ŋana lenge na, “Yukur pa hiꞌjirnge! Ŋam ilyeh liꞌ ihei.”
20 Mas Jesus disse:
21 Taꞌe luku pe, tinge hriphrip ŋaiye ka yambaꞌe kin yenge yil yoto loumbil pinip. Topoꞌe nilyehe sai loumbil pinip nal gere luh moi ŋaiye tinge yala yil.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Nyermbe pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ilyeh uku teter yarp yal pinip umun umbur uku. Tinge sisyeme nange Jisas yukur nal loumbil pinip topoꞌe lenge jetalah kin. Tinge yasme kin, kut tinge ilyehme yal.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kom lenge loumbil pinip syeꞌ titinge Taiberias si yat sehei me luh uku ŋaiye Lahmborenge somohon ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got me kakah no, lenge miyeꞌ tuweinge yono.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe nange Jisas topoꞌe lenge jetalah kin yukur yarp pe, tinge plai yanah loumbil pinip uku pe, tinge yal Kaperneam yahaiꞌe Jisas.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, tumboiyaꞌ nin nat eꞌe?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Yip yono kakah ŋaiye ŋam yal yip depe yip tapam pe, luku tehei ŋaiye yip yahaiꞌe ŋam. Kom yip jinjame tehei tikin wutuꞌ supule ŋaiye yip yetekeꞌe pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
26 Jesus respondeu:
27 Yip yukur pa yende wah ŋaiye yambaꞌe ŋai ŋaiye ka pupwa! Napakai! Yip pa yende wah ŋaiye yambaꞌe ŋai tikin laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Leꞌe ŋai ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka yul yip. Detale, Got Yai si naŋaꞌe wutuꞌ me kin ŋaiye ka ende tuꞌe luku.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme Jisas na, “Ya mende ŋaimune ŋaiye ki tatame ka gunde ŋasande tikin Got?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaimune ŋaiye Got ŋasande yip pa yende pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime miyeꞌ ŋaiye Got nember kin nat.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tinge yungwisme wusyep na, “Mirakel mune ŋaiye na ende ti, ya metekeꞌe no, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime nin? Na ende wutuꞌ mune?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Lenge mwan kaꞌ poi yono mana yarp moi gungurar. Ki gande wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange, ‘Kin nangang lenge kakah tikin moihlaꞌ ŋaiye ka yono.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Moses yukur yal yip kakah tikin moihlaꞌ, pakai. Yai ŋam, kin da yul yip kakah mise tikin moihlaꞌ.
32 Jesus disse:
33 Kakah ŋaiye Got da yul yip pe, kin nase moihlaꞌ gah. Pe ka angange laip bwore el lenge miyeꞌ tuweinge lalme guh kekep.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tinge yisilihme Jisas na, “Lahmborenge, pul poi kakah eꞌe nye nyermbe!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam kakah ŋaiye maŋaꞌe laip. Lahmende ŋaiye ka otme ŋam pe, yukur ka usyunde nimbot. Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin ka teŋeime ŋam pe, yukur ka usyunde wonge salah.
35 Jesus respondeu:
36 Tukwini yip si yetekeꞌe ŋam, kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye Yai ŋam pwale pe, tinge ka yutme ŋam. Topoꞌe ŋam yukur ma gwenyenme lahmende ŋaiye si yatme ŋam.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ŋam mase moihlaꞌ gwah ŋaiye ma mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋasande tikin Yai ŋaiye nember ŋam mat. Ŋam yukur ma mende gunde ŋasande ŋam, pakai.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ŋasande tikin ŋaiye yukur ma se musme lahmende ŋaiye kin si pwale ŋam. O ŋaiye ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe lenge lalme ka yambaꞌe laip bwore nye nyermbe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Yai ŋam ki ŋasande taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yetekeꞌe Talah no, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe ŋaiye ŋup yuwo pe, ma plihe mahraꞌe tinge.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta tuhwar yanange wusyep sekete ŋaiye tinge yisande Jisas ŋanange na, “Ŋam kakah ŋaiye nase moihlaꞌ gah.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Tinge yanange na, “Miyeꞌ eꞌe pe, kin Jisas, talah tikin Josep lakai? Poi sisyeme lenge yai mam kin. Detaꞌe lai ti kin ŋanange nange kin nase moihlaꞌ gah?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yukur pa yininge wusyep sekete yile yut yip tip.
43 Jesus respondeu:
44 Miyeꞌ lakai tuwei ende yukur tatame ka se yutme ŋam junde ŋasande tinge, pakai. Yai ka ahraꞌe ŋoihmbwaip ti, lakai kin ŋaiye ka enge tinge yutme ŋam. O ŋaiye ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe kin, lakai ti ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lenge profet yainge wusyep taꞌe leꞌe, ‘Got ka alaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yambaꞌe sande tekeꞌe.’ Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep Yai no, yambaꞌe sisyeme pe, ka yutme ŋam.
45 Nos
46 Miyeꞌ ende yukur ŋetekeꞌe Yai. Miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye si narp topoꞌe Got no, kin nat pe, kin ilyeh si ŋetekeꞌe Yai.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ŋam kakah ŋaiye maŋaꞌe laip bwore.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lenge mwan kaꞌ yip yono mana yarp moi gungurar, kom tinge yule.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kom kakah ŋaiye nase moihlaꞌ gah pe, kin ŋoinde tikin ŋaiye lahmende ka yono pe, yukur ka yule.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ŋam kakah laip bwore ŋaiye mase moihlaꞌ gwah. Lahmende ŋaiye ka ono kakah eꞌe pe, ka orp bwore nye nyermbe. Kakah ŋaiye ma maŋaꞌe pe, wahriꞌ ŋam. Ŋam mangange malme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge tuhwar teketenge wusyep yale yat tititinge. Tinge yisilih na, “Detaꞌe lai ti miyeꞌ eꞌe ka pul poi wahriꞌ kin ya mono?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Ŋaiye yip yukur yono wahriꞌ tikin Talah tikin Miyeꞌ, topoꞌe yonoꞌe wim kin pe, laip bwore yukur sai nato yip.
53 Então Jesus disse:
54 Lahmende ŋaiye ka ono wahriꞌ ŋam, topoꞌe onoꞌe wim ŋam pe, ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Topoꞌe ŋup yuwo pe, ma mahraꞌe kin ka orp laip.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taꞌe luku pe, wahriꞌ ŋam ki ŋai bwore mise, topoꞌe wim ŋam ki pinip bwore mise.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Lahmende ŋaiye ka ono wahriꞌ ŋam, topoꞌe onoꞌe wim ŋam pe, kin narp ŋoto ŋam topoꞌe ŋam marp moto kin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Yai ŋaiye narp laip nye nyermbe nember ŋam mat. Topoꞌe kin tehei ti ŋam marp nye nyermbe. Taꞌe luku pe, yaŋah ilyeh ŋaiye miyeꞌ ka ono ŋam pe, ma mende kin ŋaiye ka orp laip.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kakah ŋilyeh eꞌe si nase moihlaꞌ nate gah. Kin yukur ŋahilyeh taꞌe kakah ŋaiye somohon lenge mwan kaꞌ yip yono, kom ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, tinge yule. Lahmende ŋaiye ka ono kakah eꞌe pe, ka orp laip nye nyermbe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisas ŋanange wusyep uku narp nato yukoh jahilyeh ŋaiye sai nato moi embere Kaperneam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lenge jetalah Jisas wula wula yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge yanange na, “Wusyep eꞌe ki nihe sekete. Lahmende tatame ka isyunde wusyep iki?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Kom nato ŋoihmbwaip Jisas pe, kin sisyeme ŋaiye lenge jetalah kin yanange wusyep sekete me wusyep uku ŋaiye kin ŋanange. Pe kin ŋana lenge na, “Wusyep uku ŋende yumbune ŋoiheryembe mise yip lakai?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 O ŋaiye mindemboi pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka el unuh moihlaꞌ ŋaiye somohon kin narp yer pe, luku ka tuꞌe la?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Yipihinge tikin Got ki nangange laip bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yarp. O ŋaiye bongol lenge miyeꞌ tuweinge ilyehme pe, yukur ka ende lenge ka yurp. Wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, ki yal yip laip bwore ŋaiye ka si nye nyermbe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kom yip syeꞌ iki, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.” Jisas si sisyeme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ka ember kin el syep lenge wachaih.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Taꞌe luku pe, kin ŋanange na, “Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam mana yip na, yukur lahende tatame ka otme ŋam. Kom ŋaiye Yai ka aŋaꞌe bongol elme kin pe, kin tatame ka otme ŋam.”
65 Jesus continuou:
66 Jisas ŋanange wusyep uku pe, lenge jetalah Jisas wula wula plihe bunjenge yisarꞌe yal. Topoꞌe tinge yukur tatame ka plihe yil yotop kin.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Taꞌe luku pe, kin ŋisilih lenge jetalah 12 kin na, “Taꞌe yip topoꞌe yala yusme ŋam no, pa yil lakai?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, poi ya mil me lahmende? Wusyep nin, kin ŋenyel yaŋah nal laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Pe tukwini ŋoihmbwaip poi teŋeime nin. Topoꞌe poi sisyeme nange nin miyeꞌ bwore bwarme holi ŋilyeh uku ŋaiye Got nember nat.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jisas nungwisme wusyep na, “Ŋam si malaŋatme yip jetalah 12 iki, kom ŋoinde yip iki pe, kin Satan.”
70 Jesus disse:
71 Wusyep uku kin ŋanange nalme Judas, talah tikin Saimon Iskariot. Judas kin jetalah 12 ende, kom mindemboi ka ember Jisas el syep lenge wachaih.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.