João 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Lenge Farisi yisande wusyep ŋaiye Jisas gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ wula wula pe, lenge miyeꞌ uku tahar jetalah kin. Pe wutuꞌ tinge nengelyembe wutuꞌ lenge jetalah Jon.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Kom kitikin Jisas yukur gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge luku. Lenge jetalah kin tinge yende.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange me kin pe, kin nasme Judia, kut kin plihe nal distrik Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Nal yaŋah uku ŋaiye kin gande nal pe, kin nal noworꞌe nal bumbumbe me distrik Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nato Samaria pe, kin nal gere moi embere ende ŋaiye tinge jalme Sikar. Moi Sikar ki sai sehei me kekep ŋaiye Jekop somohon naŋaꞌe talah kin Josep.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, Jisas kin nange yaŋah nal pe, wahriꞌ kin ŋataiꞌ. Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe yohe narp sehei me pinip ŋeheh tikin Jekop ŋaiye somohon ŋiche sai moi uku.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 O tuwei ende titi Samaria wat ŋaiye ta wele pinip pe, Jisas ŋaname ti taꞌe leꞌe, “Amai, pule pinip ma monoꞌe!”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 O lenge jetalah tikin si yal yoto moi embere luku yala yambaꞌe ŋai.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Tuwei ti gunguru plai. Detale, lenge Juta yukur jahilyeh topoꞌe lenge Samaria. Pe ti wungwisme wusyep Jisas na, “Nin Juta, kut ŋam tuwei Samaria leꞌe. Detaꞌe lai ŋaiye nin ŋisilih ŋam nange ma yule pinip na onoꞌe?”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋaiye na sisyeme ŋaimune ŋaiye Got nangang lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe na sisyeme lahmende ŋaiye ŋana nin nange na aŋaꞌe pinip ka onoꞌe pe, nin na isilihme ŋaiye ka yule pinip tikin laip pe, se ka yule.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge! Nin pinip marp pakai eꞌe, topoꞌe pinip ŋeheh eꞌe ki na gah nal supule. Taꞌe luku pe, pinip tikin laip ŋaiye nin ŋanange liki, na se ambaꞌe inirai?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Mwan poi Jekop kin pwal poi pinip ŋeheh eꞌe. Kin ŋotop lenge talah kin, topoꞌe lenge yuwor kau, topoꞌe sipsip pe, tinge lalme yonoꞌe pinip jah pinip ŋeheh eꞌe. Nin yukur nengelyembe Jekop.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Lahmende ŋaiye ka onoꞌe pinip eꞌe ŋaiye sai ŋeheh pe, se ka plihe usyunde wonge salah.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kut lahmende ka onoꞌe pinip ŋaiye ma maŋaꞌe kin pe, yukur ka plihe usyunde wonge salah. Pinip ŋaiye ma maŋaꞌe pe, ka tuꞌe pinip ŋeheh ŋaiye ka si el oto kin. Pinip uku ka tus tus nye nyermbe pe, ka aŋaꞌe laip ŋaiye sai nye nyermbe.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Tuwei wungwisme wusyep na, “Lahmborenge, pule pinip iki no, ŋam yukur ma se plihe musyunde wonge salah. Topoꞌe ŋam yukur ma se plihe muta mele pinip eꞌe.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jisas ŋaname ti na, “Nin el gilme miyeꞌ nin ka ot pe, nin na plihe ot!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ti wungwisme wusyep kin na, “Ŋam miyeꞌ pakai.” Jisas nungwisme wusyep ti na, “Nin ŋanange bwore mise ŋaiye nin miyeꞌ pakai.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nin ŋindiꞌe lenge miyeꞌ syepumbur pe, miyeꞌ ŋaiye tukwini nin narp topoꞌe kin pe, liki kin yukur miyeꞌ nin. Nin ŋana ŋam bwore mise.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, tukwini ŋam sisyeme nange nin profet ende.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Lenge mwan kaꞌ ŋam Samaria yahraꞌe naŋ yirisukwarme Got yarp hwate leꞌe. Kom yip lenge Juta yanange nange Jerusalem, ki moi luh ŋaiye poi ya mirisukwarme Got.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jisas ŋaname ti na, “Tuwei, ŋoihmbwaip nin ka teŋeime wusyep ŋam. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yirisukwarme Yai yurp hwate leꞌe, lakai yurp Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Yip lenge Samaria yukur sisyeme lahmende ŋaiye yip yirisukwarme. Kom poi lenge Juta sisyeme lahmende ŋaiye poi mirisukwarme. Detale, Got si nalaŋatme poi Juta ŋaiye ya mil yerme wah ŋaiye yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kom ŋup ka ot, topoꞌe si nat miꞌe ŋaiye bongol Yohe Yirise tikin Got ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme Yai junde ŋoihmbwaip mise. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme kin bwore mise tuꞌe ŋaiye kin ŋasande.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Got kin yipihinge. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yirisukwarme kin pe, ka yirisukwarme kin topoꞌe bongol tikin Yohe Yirise topoꞌe ŋoihmbwaip mise ŋaiye kin ŋasande.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Tuwei waname kin na, “Ŋam sisyeme nange Mesaia ka ot. Tinge jalme kin Krais. Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, kin ka ini poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋam ŋilyeh liꞌ ihei! Ŋam eꞌe ŋaiye manange wusyep topoꞌme nin.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah Jisas yate jere pe, tinge gunguru plai supule ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas ŋanange wusyep topoꞌe tuwei ende. Kom lahende tinge yukur ŋisilihme kin na, “Nin nasande ŋaimune?” Lakai, yisilihme kin na, “Detaꞌe lai ti nin ŋanange wusyep ŋotop ti?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Taꞌe luku pe, tuwei uku wasme marp pinip ti gwah wanar pe, ti wal woto moi embere luku wana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp moi uku na,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Yute yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye somohon ŋam mende. Taꞌe kin Mesaia lakai?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Taꞌe luku pe, tinge lalme tahar yasme moi embere pe, tinge lal yate yetekeꞌe Jisas.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah yisilih yisilihme Jisas na, “Jetmam, ambaꞌe ŋai ono!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋai ŋam ŋanar, kom yip yukur sisyeme.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Taꞌe luku pe, lenge jetalah yisilih yale yat tititinge na, “Taꞌe lahende si nenge me ŋai nat?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jisas ŋana lenge na, “Ŋai ŋam pe, ma gunde ŋasande tikin Got. Kin nember ŋam mat ŋaiye ma mende miꞌe wah kin ŋaiye ki pwale ma mende.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Wundehei hoye hoye teter sai ŋaiye ŋup tikin ŋai bin.’ Kom ŋam mana yip ŋaiye pa bep juhe juh me wah. Ŋai lalme si sasarme miꞌe sai.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Miyeꞌ ŋende wah ŋaiye talame ŋai pe, kin si nambaꞌe yitini kin. Ŋai uku ŋaiye kin talame pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye worsyep ŋai hindi miyeꞌ ŋaiye talame ŋai pe, tinge hindi hriphrip.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Taꞌe luku pe, wusyep uku ki bwore mise, ‘Miyeꞌ ende ka worsyep, kut miyeꞌ ende ka talame.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ŋam si member yip mal ŋaiye pa talame ŋai jin wikinge yil yoto wah ŋaiye yip yukur somohon yende. Lenge mitiŋ syeꞌ yende wah uku pe, yip yal yoto talame ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yende wah nihe.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Lenge mitiŋ wula nato moi embere Samaria yisande wusyep me Jisas ŋaiye tuwei uku wanange pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Detale, tinge yisande wusyep tuwei uku wanange na, “Kin si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye somohon ŋam mende.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye lenge Samaria yatme kin pe, tinge yisilihme bongol ŋaiye ka orp otop tinge pe, Jisas narp ŋup hoi ŋotop tinge.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Topoꞌe mitiŋ wula wula yisande wusyep Jisas pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep kin.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Taꞌe luku pe, tinge yiname tuwei uku taꞌe leꞌe, “Poi yukur misande wusyep nin ŋilyehme no, ŋoihmbwaip poi teŋeime miyeꞌ uku, pakai. Potopoi masande wusyep kin pe, poi sisyeme nange kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas narp ŋup hoi miꞌe pe, kin nasme moi uku pe, kin nal Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Topoꞌe kitikin Jisas ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge nato moi jeheinge tikin profet ende yukur ka se hriphrip me kin.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere Galili pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip me kin. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge topoꞌe si yal ŋup embere tikin Pasova nato Jerusalem pe, tinge yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende dindiꞌ ŋup uku.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Miꞌe pe, Jisas plihe nal moi Kana nato Galili, luh moi ŋaiye kin nimbilme pinip nal ŋende wain. Ŋup uku pe, miyeꞌ wah ende tikin kiŋ narp moi embere Kaperneam pe, talah miyeꞌ kin ŋende wahriꞌ epwa.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande nange Jisas si nasme Judia nate gere Galili pe, kin nalme Jisas ŋisilihme nange ka ot Kaperneam ende miꞌme wahriꞌ epwa talah miyeꞌ kin ŋaiye sehei kin de ka ole.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ŋaiye yip lenge miyeꞌ tuweinge yukur yetekeꞌ ŋam, ŋaiye ŋam mende mirakel topoꞌe wutuꞌ supule bongol pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime ŋam.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Miyeꞌ wah kiŋ uku nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, ot topoꞌe ŋam hihwaiye na talah miyeꞌ ŋam sehei ka ole!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ni el! Talah nin ka orp laip.” Ŋoihmbwaip miyeꞌ uku teŋeime wusyep Jisas pe, kin nal.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nal yaŋah ŋaiye kin mwande nala el moi pe, lenge miyeꞌ wah kin yate yetekeꞌe yanar yaŋah pe, tinge yiname wusyep na, “Talah miyeꞌ nin kin narp laip.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Pe kin ŋisilih lenge na, “Ŋau nambaꞌe yukuriye no, wahriꞌ epwa talah miyeꞌ uku miꞌe?” Pe tinge yungwisme wusyep kin, “Misei ŋau ŋuhyulme nambaꞌe ŋilyeh nal umbur pe, wahriꞌ nihe luku miꞌe.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Taꞌe luku pe, yai plihe ŋoihmbwar nal misei ŋup ilyeh uku ŋaiye Jisas ŋaname na, “Talah nin ka orp laip.” Pe kin topoꞌe lenge tuweinge talah kin lalme yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Leꞌe wah bongol supule nihoi ŋaiye kin ŋende, ŋupe ŋaiye Jisas nase Judia nate gere Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.